This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sonido de niños cantando: Aprende y ama el idioma tailandés.
ผู้บรรยาย: ตอน ยักษ์ ผี มัมมี่
Narrador: Episodio – ‘Yak’, ‘Pee’ y ‘Mam-mee’.
เก้าแต้ม: โอ้โห ยักษ์ตัวใหญ่เบ้อเลิ่มเทิ่ม(เบ้อเริ่มเทิ่ม)
Kao Taem: ¡Wow! ¡Qué gigantesco ‘Yak’!
สีสวาด: ไปไหนมาแต่เช้าเชียว
Si Sawat: ¿Dónde has estado desde la mañana temprano?
เก้าแต้ม: เดินเล่นจ้ะ เมื่อกี้ผ่านหน้าวัดเห็นยักษ์สองตัวดูน่ากลัวจัง
Kao Taem: Andando por ahí. Justo ahora, al pasar frente a un ‘Wat’, vi ‘Yak song dtua’, con un aspecto muy aterrador.
สีสวาด: ยักษ์ เค้า(เขา)เรียกเป็น ตน จ้ะ ไม่ใช่ ตัว
Si Sawat: ¡La gente usa ‘Dton’, no ‘Dtua’, cuando se refiere a ‘Yak’!
เก้าแต้ม: ชั้น(ฉัน)คิดว่าเรียกเป็น ตัว เหมือนผีซะอีก
Kao Taem: Pensé que usaríamos ‘Dtua’ al referirnos a ellos, como haríamos con los ‘Pee’.
สีสวาด: ที่เธอเรียกผีเป็น ตัว น่ะไม่ผิดหรอก แต่ผีเค้า(เขา)เรียกได้สองแบบ เป็น ตัว ก็ได้ หรือเป็น ตน ก็ได้ เช่น ผีสองตัว หรือ ผีสองตน
Si Sawat: Bueno, ciertamente no está mal usar ‘Dtua’ cuando se refiere a los ‘Pee’. Podemos usar tanto ‘Dton’ como ‘Dtua’ para referirnos a los ‘Pee’, por ejemplo podemos decir “Pee song dtua’ o ‘Pee song dton’.
เก้าแต้ม: แล้วมัมมี่ที่เห็นในหนังล่ะ เรียกยังไง(อย่างไร)
Kao Taem: Bueno, ¿y qué pasa con las ‘Mam-mee’ que vemos en las películas? ¿Qué usamos para referirnos a ellas?
สีสวาด: มัมมี่ไม่ใช่ผี แต่เป็นศพที่อาบด้วยน้ำยา ต้องเรียกเป็น ศพ เช่น มัมมี่สองศพจ้ะ
Si Sawat: Las ‘Mam-mee’ no son ‘Pee’, sino cuerpos de humanos fallecidos preservados usando químicos. Debemos usar ‘Sop’ para referirnos a ellos, por ejemplo ‘Mam-mee song sop’.
ผู้บรรยาย: ยักษ์ เรียกเป็น ตน ผี เรียกเป็น ตน หรือ ตัว แต่ถ้ามัมมี่ เรียกเป็น ศพ
Narrador: Usamos ‘Dton’ para referirnos a los ‘Yak’. Usamos tanto ‘Dton’ como ‘Dtua’ para referirnos a los ‘Pee’, pero cuando nos referimos a las ‘Mam-mee’, usamos ‘Sop’.
แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
Los Tres Gatos: ¡Nos vemos la próxima vez!
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sonido de niños cantando: Aprende y ama el idioma tailandés.
Comentarios…
Los ‘Yak’-s (ยักษ์) no solo son elementos importantes en la literatura budista de Tailandia y en el folclore tailandés, sino que también son elementos importantes en el arte y la arquitectura de los templos tailandeses. Suelen representarse como gigantes guerreros feroces.
‘Yor yak’ (ย ยักษ์) también se usa como ilustración para nombrar la letra ‘Yor’, la 34ª consonante del abugida tailandés, según los símbolos de letras tradicionales que utilizan los niños tailandeses para memorizar el abugida tailandés. (Adaptado de Yaksha)
Los ‘Pee’-s (ผี) son básicamente ‘fantasmas’.
Aunque ‘Mam-mee’-s, en sentido estricto, se refiere a cuerpos deliberadamente embalsamados con químicos, es conocido popularmente en los géneros de terror como criaturas no muertas envueltas en vendas.
Descargas PDF…
A continuación se encuentra una descarga en PDF (creada por Catherine) para ayudarte con tus estudios. Tiene escritura tailandesa, transliteración y en inglés.
Descargar: Cat Cartoons Episode Sixty One: Conversación
La serie de Cat Cartoon…
Transcripción original y traducción proporcionadas por Sean Harley. Transliteraciones a través de T2E (thai2english.com).