This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons: Episodio Cuarenta y Siete…
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sonido de niños cantando: Aprende y ama el idioma tailandés.
ผู้บรรยาย: ตอน ญาติ – อนุญาต
Narrador: Episodio – ‘Yaat’ – ‘A-nu-yaat’.
สีสวาด: วิเชียรมาศเห็นมั๊ย(ไหม) นู่นแน่ะ มีคนหิ้วชะลอม บางคนก็หิ้วตะกร้า เดินเข้ามาในบ้านคุณเก่ง ไม่รู้ว่าเป็นญาติโกโหติกาของใคร
Si Sawat: Wi-chian maat, ¿ves? Por allá. Hay personas llevando ‘cha-lom’-s y otras llevando ‘dta-graa’-s a la casa de Pee Geng. No sé de quién son los ‘yaat-dti-goh-hoh-dti-gaa’.
วิเชียรมาศ: แหม สีสวาด พูดเป็นเจ้าบทเจ้าลอนเลยนะ ญาติโกโหติกา
Wi-chian maat: ¡Vaya Si Sawat, hablas como un ‘jao-bot-jao-glon’: ‘yaat-dti-goh-hoh-dti-gaa’.
สีสวาด: ก็แน่ละสิ การพูดคำคล้องจองบางคำ มันก็ทำให้เราจำคำนั้นได้ว่าเขียนอย่างไร
Si Sawat: ¡Claro que sí! Hablar en rima con algunas palabras nos ayuda a recordar cómo escribirlas.
วิเชียรมาศ: เช่นอะไรล่ะ
Wi-chian maat: ¿Por ejemplo?
สีสวาด: เช่น ญาติโกโหติกา นี่ไง ทำให้เรารู้ว่า คำว่า “ญาติ” หมายถึง ญาติพี่น้อง เขียนคำว่า ญาติ ตัว ต เต่า ต้องมีสระอิ
Si Sawat: ‘Yaat-dti-goh-hoh-dti-gaa’ es un ejemplo en sí mismo, justo ahí. Nos dice que la palabra ‘Yaat’, que significa ‘parientes’, se escribe ‘Yor’-‘aa’-‘dtor’- ‘sa-ra i’ y el ‘dtor’ debe escribirse con un ‘sa-ra i’.
วิเชียรมาศ: แล้วคำว่า “อนุญาต” ล่ะ เขียนยังไง(อย่างไร)
Wi-chian maat: ¿Y la palabra ‘A-nu-yaat’? ¿Cómo la escribimos?
สีสวาด: คำนี้หละที่เขียนกันผิด ๆ คำว่า “อนุญาต” ตัว ต เต่า ไม่มีสระอิ
Si Sawat: Esta es la palabra que a menudo se escribe incorrectamente. El ‘dtor’ en ‘A-nu-yaat’ no debe llevar un ‘sa-ra i’.
วิเชียรมาศ: ทีนี้จำได้ละ
Wi-chian maat: De ahora en adelante, lo recordaré.
ผู้บรรยาย: คำว่า ญาติพี่น้อง: ‘ญาติ’ และ ‘อนุญาต’ ต้องเขียนให้ถูกต้อง
Narrador: Las palabras ‘Yaat’, en ‘Yaat-pee-nong’, y ‘A-nu-yaat’ deben escribirse correctamente.
แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
Los Tres Gatos: ¡Nos vemos la próxima vez!
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sonido de niños cantando: Aprende y ama el idioma tailandés.
Comentarios…
‘Yaat-dti-goh-hoh-dti-gaa’ (ญาติโกโหติกา), que básicamente significa ‘parientes’, es una palabra compuesta (también llamada compuesto por rima) que comprende el sustantivo principal ‘Yaat’, que significa ‘parientes’, y elementos rimados sin significado, pero que están ahí para recordarnos escribir el ‘dtor’ final en ‘Yaat’ con un ‘sa-ra i’.
Un ‘cha-lom’ (ชะลอม) es una pequeña cesta de mano cilíndrica tejida con bambú tailandés mientras que un ‘dta-graa’ (ตะกร้า) es la típica cesta de mano redonda tejida con bambú tailandés que verás siendo usada en mercados y tiendas.
‘A-nu-yaat’ (อนุญาต) como verbo significa ‘(permitir, autorizar)’ y como sustantivo significa ‘permiso / consentimiento’.
Un ‘Jao-bot-jao-glon’ (เจ้าบทเจ้าลอน) es básicamente una persona a la que le gusta hablar en verso. En su sentido más amplio, transmite la idea de ‘tener el corazón de un poeta’. La mayoría de los tailandeses se considerarían a sí mismos como ‘Jao-bot-jao-glon’.
Descargas en PDF…
A continuación se ofrece una descarga en PDF (creada por Catherine) para ayudarte con tus estudios. Contiene escritura en tailandés, transliteración e inglés.
Descargar: Episodio Cuarenta y Siete de los Dibujos Animados de Gato: Conversación
La Serie de Dibujos Animados de Gato…
Transcripción original y traducción proporcionadas por Sean Harley. Transliteraciones vía T2E (thai2english.com).