Episodio 49 de dibujos animados de gatos: Oveja negra

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

รู้รักภาษาไทย: Dibujos animados de gatos: Episodio Cuarenta y Nueve…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sonido de niños cantando: Aprende y Ama el Idioma Tailandés.

ผู้บรรยาย: ตอน แกะดำ
Narrador: Episodio – Oveja negra.

สีสวาด: คืนนี้พวกเรามาให้ตรงเวลานะ อย่าลืมแต่งตัวให้เหมือนกันล่ะ
Si Sawat: Esta noche, lleguemos todos a tiempo, ¿vale? ¡No te olvides de que todos nos vestiremos igual!

เก้าแต้ม: ได้เลยยย
Kao Taem: ¡Hecho!

สีสวาด: แล้วไปผูกโบสีชมพูให้เหมือนกันหมดทุกตัว
Si Sawat: Nos pondremos un lazo rosa para que todos estemos vestidos igual.

วิเชียรมาศ: อ๋อ จะได้ดูเป็นพวกเดียวกัน เดินเที่ยวจะได้ไม่หลงใช่มั๊ย(ไหม)
Wi-chian maat: ¡Ya entiendo! Así parecerá que somos del mismo grupo. Cuando salgamos juntos, nadie se perderá, ¿verdad?

สีสวาด: ใช่จ้ะ
Si Sawat: ¡Así es!

Más tarde…

สีสวาด: อ้าว พวกเรามาครบแล้ว เก้าแต้ม! ทำไมเธอผูกโบสีเขียวล่ะ
Si Sawat: ¡Ah! Veo que estamos todos aquí. ¡Kao Taem! ¿Por qué llevas un lazo verde?

เก้าแต้ม: ก็ชั้น(ฉัน)ชอบสีเขียวนี่นา ชั้น(ฉัน)ว่ามันสวยดีแล้วก็ยังเข้ากับชั้น(ฉัน)ด้วย
Kao Taem: Bueno, me gusta el color verde, ¿sabes? ¡Creo que es un color bonito y me queda bien también!

สีสวาด: เธอก็เป็น “แกะดำ” นะซิ(สิ)
Si Sawat: ¡Entonces serás la ‘oveja negra’, eh!

เก้าแต้ม: ทำไมถึงว่าชั้น(ฉัน)เป็นแกะดำล่ะ ชั้น(ฉัน)เป็นแมวนะไม่ใช่แกะซัก(สัก)หน่อย
Kao Taem: ¿Por qué me llamas oveja negra? ¡Soy un gato, no una oveja!

สีสวาด: ก็เธอแต่งตัวผิดเพื่อนนี่ เห็นมั๊ย(ไหม)พวกเราผูกโบสีชมพูกันหมด มีเธอผูกโบว์สีเขียวอยู่ตัวเดียว แกะดำ ๆ
Si Sawat: Bueno, porque te vistes diferente al grupo. ¿Ves que el resto llevamos un lazo rosa? Eres el único con un lazo verde. ¡Oveja negra! ¡Oveja negra!

วิเชียรมาศ: แกะดำ ๆ
Wi-chian maat: ¡Oveja negra! ¡Oveja negra!

เก้าแต้ม: แล้วชั้น(ฉัน)จะได้ไปเที่ยวงานวัดกับพวกเธอมั๊ย(ไหม)เนี่ย
Kao Taem: Entonces, ¿podré salir al ‘Ngaan wat’ con vosotros, eh?

ผู้บรรยาย: แกะดำ เป็นสำนวน หมายถึง คนที่ทำตัวผิดเพื่อนผิดฝูงในกลุ่ม และมักจะผิดไปในทางไม่ดี
Narrador: ‘Oveja negra’ es un modismo que significa una persona que actúa de manera diferente al resto del grupo y generalmente no de una buena manera.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
Los tres gatos: ¡Nos vemos la próxima vez!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sonido de niños cantando: Aprende y Ama el Idioma Tailandés.

Comentarios…

Es interesante notar que el modismo ‘Gae dam’ (แกะดำ), que literalmente se traduce como ‘oveja negra’, tal como se trata en el diálogo anterior, tiene exactamente el mismo significado que el modismo ‘oveja negra’ en inglés.

‘Ngaan wat’ (งานวัด) significa ‘(una) feria de templo tailandés’. Descubre más en Ferias de templo tailandés para aprender más sobre ‘Ngaan wat’ (งานวัด).

Advertisement

Descargas de PDF…

A continuación se presenta una descarga de PDF (creada por Catherine) para ayudarte con tus estudios. Contiene escritura en tailandés, transliteración e inglés.

Descargar: Caricaturas de gatos Episodio Cuarenta y Nueve: Conversación

La serie de caricaturas de gatos…

Transcripción original y traducción proporcionada por Sean Harley. Transliteraciones a través de T2E (thai2english.com).

Read in Other Languages
This article is also available in: