This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sonido de niños cantando: Aprende y ama el idioma tailandés
ผู้บรรยาย: ตอน คำที่ใช้ ขิงก็ราข่าก็แรง
Narrador: Episodio – ‘King gor raa, kaa gor raeng’
เก่ง: วันเนียะ(นี้อ่ะ)ข้างบ้านเค้า(เขา)ทะเลาะกัน พ่อบอกว่า พอกันทั้งคู่ ขิงก็ราข่าก็แรง
Geng: Hoy, nuestros vecinos se pelearon. Papá dijo que ambos eran iguales: ‘King gor raa, kaa gor raeng’.
ก้อย: เค้า(เขา)ทะเลาะเรื่องอะไรล่ะ
Goi: ¿Sobre qué estaban peleando?
เก่ง: ก็แค่กิ่งไม้บ้านนึง(หนึ่ง)ล้ำเข้าไปอีกบ้านนึง(หนึ่ง)
Geng: Era sobre la rama de un árbol de una casa que invadía el terreno de otra casa.
ก้อย: แล้วยังไงล่ะ
Goi: ¿Y qué con eso?
เก่ง: บ้านที่กิ่งไม้ล้ำเข้าไปบอกว่า ถ้าไม่ตัด เดี๋ยวเค้า(เขา)จะตัดเอง เจ้าของต้นไม้เค้า(เขา)บอกว่า ก็ลองตัดซี่(สิ) มีเรื่องแน่
Geng: El dueño del terreno que la rama invadía dijo que si no se corta, la cortará él mismo. El dueño del árbol dijo que pruebe y la corte. ¡Habrá problemas seguro!
ก้อย: ต้นไม้ของเค้า(เขา) เค้า(เขา)ก็ต้องตัดไม่ให้ไปรกบ้านคนอื่นสิ
Goi: Es su árbol. Él debe cortarlo (la rama) y no dejar que estorbe las casas de los demás.
เก่ง: เออ เฮอะๆ (เสียงหัวเราะ) ใช่ ต่างฝ่ายต่างไม่ยอมพูดกันดีๆ จะต่อยกัน เห็นคนแถวเนียะ(นี้อ่ะ)ออกมาดูกันเต็มเลย แต่ไม่เห็นใครห้ามซัก(สัก)คน
Geng: ¡Je je (sonido de risa)! ¡Exacto! Ninguna de las partes estaba dispuesta a hablar amablemente y querían pelearse a golpes. La gente de aquí salió a formar una gran multitud para mirar, pero no vi a nadie intentando parar la pelea.
ก้อย: มิน่าหล่ะ พ่อถึงบอกว่า ขิงก็ราข่าก็แรง
Goi: No es de extrañar que Papá dijera, ‘King gor raa, kaa gor raeng’.
เก่ง: ก็นั่นน่ะซี(สิ) อารมณ์ร้อนทั้งคู่ แย่จัง โลกร้อน ผู้ใหญ่ก็เลยใจร้อน
Geng: ¡Eso es! Había emociones caldeadas en ambos lados. ¡Fue terrible! El mundo se está calentando (calentamiento global), así que los adultos se están calentando de verdad (enfadándose).
ก้อย: พี่เก่ง อย่าว่าผู้ใหญ่ ไม่ดีนะ
Goi: Pee Geng. ¡No critiques a los mayores! No está bien, ¿vale?
ผู้บรรยาย: ขิงก็ราข่าก็แรง เป็นสำนวนหมายถึง ร้ายพอกัน หรือต่างฝ่ายต่างไม่ยอมลดละให้กัน
Narrador: ‘King gor raa, kaa gor raeng’ es un dicho que significa que ambas partes son igualmente beligerantes o que ninguna de las partes está dispuesta a ceder o dar paso.
พันธมิตรทั้งสามตัว: ¡Nos vemos la próxima vez!
Los tres gatos: ¡Hasta la próxima!
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sonido de niños cantando: Aprende y ama el idioma tailandés.
Descargas de PDF…
A continuación, una descarga en pdf (creada por Catherine) para ayudarte con tus estudios. Incluye escritura en tailandés, transliteración y español.
Descargar: Episodio Cien de los Dibujos Animados de Gatos: Conversación
La serie de Dibujos Animados de Gatos…
Transcripción original y traducción proporcionada por Sean Harley. Transliteraciones vía T2E (thai2english.com).