This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sonido de niños cantando: Aprende y ama el idioma tailandés.
ผู้บรรยาย: ตอน ประเจิดประเจ้อ
Narrador: Episodio – ‘Bpra-jert-bpra-jer’.
เก่ง: แต่งตัวโป๊จังเลย ว๊า ทำตัวประเจิดประเจ้อจัง ไม่น่าดูเลยน้า(นะ)
Geng: ¡Está vestida demasiado provocativamente! ¡Vaya! Está actuando ‘Bpra-jert-bpra-jer’. ¡No lo puedo soportar!
ก้อย: ครูที่โรงเรียนบอกว่า เดี่ยว(เดี๋ยว)นี้สังคมเราเปลี่ยนไปมาก คนชอบทำตัวประเจิดประเจ้อในที่สาธารณะ เป็นสิ่งที่ไม่ดี
Goi: Mis profesores en la escuela dijeron que hoy en día, la sociedad ha cambiado mucho. A la gente le gusta actuar ‘Bpra-jert-bpra-jer’ en público. Esto no es bueno.
วิเชียรมาศ: ปะเจิดปะเจ้อ เนี่ยะ(นี่อ่ะ) เป็นยังไง(อย่างไร)น้า(นะ) โป๊หลอ(หรือ)
Wi-chian maat: Entonces, ¿qué se consideraría ‘Bpa-jert-bpa-jer’? ¿Vestirse con algo demasiado revelador?
สีสวาด: ก็ทำนองนั้นแหละ แต่ว่าคำเนี๊ยะ(นี้อ่ะ)เค้า(เขา)ใช้ว่า ประเจิดประเจ้อ ไม่ใช่ ปะเจิดปะเจ้อ
Si Sawat: Algo por el estilo, pero la palabra que la gente usa es ‘Bpra-jert-bpra-jer’, no ‘Bpa-jert-bpa-jer’.
วิเชียรมาศ: แล้วในโทรทัศน์เนี่ยะ(นี่อ่ะ) เค้า(เขา)เดินกอดกัน นี่ก็ปะเจิด เอ๊ย ไม่ใช่
ประเจิดประเจ้อ ใช่มั้ย(ไหม) เห็นพี่เก่งพูดเมื่อกี๊ (เมื่อกี้)
Wi-chian maat: ¿Y qué pasa con esas (parejas) que caminan abrazadas en la tele? ¿Esto sería considerado ‘Bpa-jert’… Ups! Eso no es. Debería ser ‘Bpra-jert-bpra-jer’, ¿verdad? Oí a Pee Geng pronunciarlo así hace un momento.
สีสวาด: ใช่จ้ะ
Si Sawat: ¡Eso es correcto!
วิเชียรมาศ: เมื่อวันก่อน เดินไปหาเก้าแต้ม เห็นผู้ชายคนนึง(หนึ่ง)ยืนฉี่อยู่ริมถนน หยั่งเงี้ยะ(อย่างนี้อ่ะ)เรียก ประเจิดประเจ้อ ได้รึเปล่า
Wi-chian maat: El otro día, mientras iba en camino a buscar a Kao Taem, vi a un hombre orinando al lado de la carretera. ¿Esto se consideraría actuar ‘Bpra-jert-bpra-jer’?
สีสวาด: นี่แหละ ประเจิดประเจ้อ ทีเดียวหละ
Si Sawat: ¡Esto (acto) es exactamente lo que se consideraría ‘Bpra-jert-bpra-jer’!
ผู้บรรยาย: ประเจิดประเจ้อ คือ การกระทำสิ่งที่ควรทำในที่มิดชิดเป็นการส่วนตัว แต่ไปทำในที่สาธารณะ
Narrador: ‘Bpra-jert-bpra-jer’ son actos que sólo deberían realizarse en lugares completamente privados pero que en lugar de ello se realizan en público.
แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
Los tres gatos: ¡Nos vemos la próxima vez!
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sonido de niños cantando: Aprende y ama el idioma tailandés.
Comentarios…
‘Bpra-jert-bpra-jer’ (ประเจิดประเจ้อ), usado como adverbio, básicamente significa ‘indecentemente’ (utilizado de manera general, sin referencias a significados específicos).
Descargas de PDF…
A continuación, encontrarás una descarga en PDF (creado por Catherine) para ayudarte con tus estudios. Tiene escritura en tailandés, transliteración e inglés.
Episodio 127 de dibujos animados de gatos: Conversación
La serie de dibujos animados de gatos…
Transcripción original y traducción proporcionadas por Sean Harley. Transliteraciones a través de T2E (thai2english.com).