Episodio 113 de dibujos animados de gatos: ไม่ (Mai) – ไหม้ (Mai’)

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

รู้รักภาษาไทย: Dibujos animados de gatos…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
El sonido de los niños cantando: Aprender y amar el idioma tailandés.

ผู้บรรยาย: ตอน ไม่ – ไหม้
Narrador: Episodio – ‘Mai’ – ‘Mai’.

สีสวาด: สงสารพี่ก้อยจัง อยากจะกินไก่ย่างแต่ก็กินไม่ได้
Si Sawat: Realmente siento pena por Pee Goi. Quería comer pollo a la parrilla pero no pudo.

วิเชียรมาศ: อ้าว ทำไมล่ะ
Wi-chian maat: ¡Oh! ¿Pero por qué?

สีสวาด: ก็พี่ก้อยไปซื้อไก่ย่างมา บอกแม่ค้าว่า เอาชิ้นที่ไม่ไหม้นะ แม่ค้าเข้าใจผิดก็เลยเลือกชิ้นที่ไหม้เกรียมใส่ถุงมาให้นี่แหละ
Si Sawat: Cuando fue a comprar el pollo a la parrilla, le dijo al vendedor que quería las piezas que estaban ‘Mai mai’. El vendedor la entendió mal y eligió todos los trozos quemados y los metió en la bolsa.

วิเชียรมาศ: แม่ค้าเค้า(เขา)ก็ทำถูกแล้วนี่นา เอาชิ้นที่ไหม้ๆ มาให้น่ะ
Wi-chian maat: ¡El vendedor lo entendió bien, sabes! Nos dio todas las piezas ‘Mai mai’.

สีสวาด: ไม่ใช่ พี่ก้อยเค้า(เขา)หมายถึงไก่ที่ย่างสุกพอดีๆ ไม่ใช่เป็นสีดำไหม้เกรียมอย่างที่แม่ค้าเข้าใจ
Si Sawat: ¡No, no es eso! Pee Goi se refería al pollo a la parrilla bien cocido, no ennegrecido por las brasas; la forma en que el vendedor lo entendió.

วิเชียรมาศ: โถ สงสารพี่ก้อยจังเลย วันหลังจะพูดอะไรต้องระวังคำที่ออกเสียงเหมือนกันนะ
Wi-chian maat: ¡Vaya! Realmente lo siento por Pee Goi. La próxima vez, tiene que tener más cuidado al usar homófonos en su discurso.

สีสวาด: คำว่า ไม่ไหม้ ของพี่ก้อย คำแรกเป็นคำปฏิเสธ คือ ไม่ คำหลังเป็นคำกริยา คือ ไหม้ ถ้าพี่ก้อยพูดเว้นระยะซัก(สัก)นิดว่า ไม่เอาชิ้นที่ไหม้ แม่ค้าคงเข้าใจ
Si Sawat: Cuando Pee Goi dijo ‘Mai mai’, la primera palabra es el marcador negativo, es decir, ‘no’, mientras que la palabra siguiente es un ‘Gri-yaa’ (o ‘Ga-ri-yaa’), es decir, ‘quemado’. Si Pee Goi hubiera separado las dos palabras, por ejemplo, si hubiera dicho ‘Mai ao chin tee mai’, el vendedor la habría entendido.

ผู้บรรยาย: ไม่ เขียน สระไอไม้มลาย ม ม้า ไม้เอก เป็นคำปฏิเสธ ไหม้ เขียน สระไอไม้มลาย ห หีบ ม ม้า ไม้โท เป็นคำกริยา หมายถึง เกรียม ไหม้เกรียม
Narrador: ‘Mai’, deletreado ‘Sara ai mai ma-laai, mor maa, mai ayk’, es un marcador negativo. ‘Mai’, deletreado ‘Sara ai mai ma-laai, hor heep, mor maa, mai toh’, es un ‘Gri-yaa’ (o ‘Ga-ri-yaa’) es decir, quemado o chamuscado.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
Los Tres Gatos: ¡Nos vemos la próxima vez!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
El sonido de los niños cantando: Aprender y amar el idioma tailandés.

Descargas en PDF…

A continuación, tienes una descarga en pdf (creada por Catherine) para ayudarte con tus estudios. Incluye escritura en tailandés, transliteración e inglés.

Descargar: Gatos animados episodio 113: Conversación

La serie de gatos animados…

Transcripción original y traducción proporcionadas por Sean Harley. Transliteraciones vía T2E (thai2english.com).

Advertisement