This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Entrevistando a los exitosos aprendices del idioma tailandés…
Nombre: Peter MontalbanoNacionalidad: Ciudadano del mundo con pasaporte estadounidenseRango de edad: 60+
Sexo: MasculinoUbicación: Bangkok, TailandiaProfesión: Músico/escritor
¿Cuál es tu nivel de tailandés?
Tengo problemas con usar la palabra “fluidez” al vincularme con el idioma tailandés. Soy extremadamente hábil en algunos niveles, pero bastante torpe y torpemente en otros. Así que, aunque he estado dedicándome al idioma durante muchos años, me siento incómodo diciendo que soy fluido. Dicho esto, generalmente hablo rápido, tengo muy pocos problemas en cualquier tipo de conversación uno a uno, y tengo un buen acento, excepto cuando me sorprendo a mí mismo soltando los tonos incorrectos. Pero todavía leo demasiado despacio, y aunque después de todo este tiempo me asombra, mi vocabulario a veces me parece vastamente inadecuado.
No puedo estar de acuerdo con un no nativo que se llame a sí mismo realmente fluido en tailandés a menos que pueda leer y escribir bien, y pueda entender programas de TV tailandeses sin concentrarse, y hasta ahora no estoy a la altura de mis propios estándares en esos últimos departamentos.
¿Hablas más tailandés callejero, tailandés de Isaan o tailandés profesional?
Los hago todos con igual desenfreno. Pasé dos años en Isaan, y puedo desenvolverse en lao genérico, o dialecto nororiental. Supongo que “tailandés profesional” significa “tailandés estándar realmente bueno”, y en eso es en lo que más trabajo, aunque me gusta conocer y usar jerga adecuadamente tanto como sea posible.
¿Cuáles fueron tus razones para aprender tailandés?
Estuve en el Cuerpo de Paz aquí desde 1965-67, enseñando inglés y viviendo en lugares donde nadie hablaba inglés por así decirlo, así que era una necesidad. Pero no fue un inconveniente. Amo aprender idiomas, y ha sido una gran aventura aprender tailandés.
¿Vives en Tailandia? Si es así, ¿cuándo llegaste?
Por supuesto, estuve aquí durante dos años hace más de cuarenta años. Ahora he vivido continuamente en Tailandia desde junio de 2008. Entre medio me quedé o viví aquí intermitentemente, o visité, por un mes más o menos a la vez, durante décadas. Pasé 6 meses en 2005 haciendo labores de ayuda post-Tsunami desde una oficina del gobierno tailandés en la provincia de Phangaa, también por cortesía del Cuerpo de Paz, lo llamaron «Cuerpo de Crisis» en ese momento.
¿Cuánto tiempo has sido estudiante del idioma tailandés?
Desde aquellas grandes lecciones que nos dio el Cuerpo de Paz en 1965. Pero después de regresar a EE. UU. en el ’67, lo descuidé por completo hasta regresar para mi primera visita en 1984, ¡diecisiete años! Pero en ese momento cogí un libro y algunas cintas, y cuando pasé 3 semanas en el país, estaba hablando mejor de lo que había hecho cuando me fui por primera vez. Aún así, fui bastante despreocupado hasta hace unos 10 años, cuando desarrollé un plan firme para regresar de forma permanente, y desde entonces ha sido un continuo «hacia adelante y hacia arriba».
¿Aprendiste tailandés de inmediato, o fue un enfoque de muchos frentes?
El Cuerpo de Paz hizo un gran trabajo, cuatro horas al día, clases pequeñas, profesores rotativos. En tres meses ya me desenvolvía bastante bien, y cuando llegué a Isaan no había nada más que hablar, así que el tailandés conversacional vino bastante rápido. Dicho esto, mi tailandés de entonces estaba mucho más limitado de lo que sabía. Ojalá hubiera prestado más atención a aprender a leer entonces.
Cuando decidí ponerme serio, me sumergí en el lado de la lectura, y aprendí a “teclear a ciegas” enviando correos electrónicos. ¡Menos mal que había unicode e internet para ayudar! Pero eso todavía no era suficiente. Audité un curso de posgrado en la U.C. Berkeley con Susan Kepner, quizás la mejor traductora de literatura femenina tailandesa, y en clase leíamos cosas, incluyendo selecciones de สี่แผ่นดิน (Cuatro reinados) de Kukrit, quizás la mejor novela moderna de Tailandia. Hice traducciones de un par de cuentos para Susan, que todavía amenaza con usar si alguna vez publica una antología, en fin, me encantó hacer eso, quiero hacer más.
En 2002 comencé a escribir mi propio diccionario. Estaba cansado de buscar palabras como “till” y encontrar el tailandés diciendo que solo significaba un cajón que contenía dinero, o “see” y encontrar que solo significaba una región administrativa definida por el Vaticano. Así que desde entonces he estado añadiendo a mi propio diccionario y usándolo como guía de estudio.
Este año me inscribí en el programa intensivo de tailandés para extranjeros en Chula (Universidad de Chulalongkorn) y he hecho 2 módulos de cinco semanas, me quedan dos por hacer. En lugar de seguir de corrido como la mayoría de la gente, hago cinco semanas a la vez, luego descanso varios meses hasta que el siguiente nivel reaparece, ¡porque te consume toda la vida cuando lo haces! Pero vale la pena. ¿Respuesta corta? ¡Muchos frentes, pero frentes afilados!
¿Te ceñiste a un horario de estudio regular?
Generalmente, sí, incluso cuando no estudio formalmente. Repaso vocabulario e intento memorizar todo, como todo, completamente, ortografía y todo. Y leo en voz alta de los muchos libros que tengo, y leo algo de periódicos. Generalmente paso al menos una hora al día en esto. ¿Por qué no soy เก่งกว่าที่เห็นตัวเองเป็นนะ ก็ไม่เข้าใจ? Solo eso, este idioma es realmente difícil de dominar por completo para un occidental, incluso alguien con un oído y experiencia en aprender idiomas.
¿Qué métodos de aprendizaje del idioma tailandés probaste?
He examinado el material de Benjawan Becker, que parece que casi todo el mundo alaba altamente, y debo decir que tengo problemas con ello. Encuentro muy útil su material sobre el dialecto de Isaan, eso es cierto. ¡Lo estoy usando, gracias, Khun Benjawan! Pero algunos de los aspectos fundamentales están completamente equivocados, desde mi perspectiva. Si puedes separar lo bueno de lo malo allí, hay bastante material útil, pero algunas de las guías de pronunciación son bastante engañosas, y algunas de las grafías no son convencionales. Digamos que creo que a un estudiante no se le debe exigir que separe lo bueno de lo malo.
Recomendaría los cursos del Instituto del Servicio Exterior de EE. UU., en los que se basó nuestro entrenamiento del Cuerpo de Paz. Muchas de las frases son pasadas de moda, pero son completamente precisas, puedes descargarlas como archivos pdf, y las guías de pronunciación son perfectas. ¡Hay archivos de audio para las lecciones también! Cat, me di cuenta de que estás involucrado en un proyecto para revitalizar esto ahora mismo en onthailanguagewiki.com. Aún no está completo en esa forma, pero es un proyecto meritorio. Memoriza ese material, haz las prácticas de patrones, y tendrás una gran base. Si tienes un profesor que te guíe, pero se puede hacer por su cuenta si es necesario.
Hay varios diccionarios inglés/tailandés en formato electrónico que he encontrado imprescindibles. Además del maravilloso trabajo de Glenn Slayden en thai-language.com, puedes descargar un proyecto académico multiuniversitario llamado Lexitron (la página en inglés). Es gratuito, pero tendrás que crear una cuenta para descargarlo a tu propia máquina. Descarga tanto el programa como el archivo de datos. Al instalarlo o abrirlo en una máquina Windows tendrás que configurar los ajustes regionales y de idioma de tu computadora a tailandés, o no podrás verlo correctamente. Una vez que esté abierto, puedes volver a cualquier otra configuración que uses, y funcionará bien.
También uso El diccionario de software tailandés de So Sethaputra, que tiene muchas inexactitudes, pero una enorme cantidad de información útil. Puedes comprar el cd por un precio ridículamente bajo en DCO. La ventaja de tener el formato electrónico es que simplemente puedes escribir una palabra, y aparecerá de inmediato, no es tan difícil como buscar en las páginas de un libro grueso.
Cuando estuve en el Cuerpo de Paz teníamos un gran cuaderno de ejercicios de escritura tailandesa—no recuerdo el nombre—que obviamente ahora está fuera de impresión. Te llevaba a través de todas las reglas, consonantes altas, bajas, medias, sílabas vivas y muertas, marcas de tono usadas con cuáles, cómo y cuándo, excepciones, etc., y ejercicios paso a paso hasta que finalmente lo comprendías. Puedes encontrar estas reglas todas en The Thai System of Writing de Mary Haas, y me asombra que esto se escribió hace más de 60 años y sin embargo sigue siendo la descripción más clara que puedo encontrar en inglés de las reglas que necesitas entender.
¿Cuándo empezaste a abordar la lectura y escritura en tailandés?
Mirar, inmediatamente. Abordar, relativamente recientemente. Diez años escribiendo correos electrónicos ha sido de gran ayuda (aprender a escribir a máquina en tailandés es más fácil de lo que podrías pensar), pero cuando me inscribí en las clases de Chula este año, para las cuales tuve que hacer un examen de lectura/escritura, descubrí que tenían razón al pedirme que escribiera todo a mano. Al principio la vieja mano se acalambraba bastante, pero se ha vuelto más fácil.
¿Te resultó difícil aprender a leer y escribir tailandés?
Sí, es un monstruo. 44 consonantes y 33 vocales, dependiendo de cómo las cuentes, además de todas esas marcas de tono y otros signos misceláneos, mucha duplicidad, por lo que generalmente es imposible decir cómo se escribe algo por cómo se pronuncia, ¡y luego están las excepciones! ¡Y las grafías ambiguas! ¡Y las grafías alternativas, son como opiniones, cada uno tiene una! Requiere mucha memorización. Además, todas las palabras están juntas, tienes que desglosarlas con la vista, y a veces eso da lecturas ambiguas también. Solo después de mucha experiencia puedes empezar a discernir los patrones que comienzan a facilitar las cosas. Leer subtítulos en tailandés en películas en inglés es un desafío, si tienen más de cinco o seis palabras. Los tailandeses pueden leerlos en el tiempo que aparecen en la pantalla. Leer karaoke no cuenta, es lento y fácil, aunque es una buena práctica. Cuando pueda leer el noventa por ciento de los subtítulos a medida que aparecen, abriremos el champán, pero aún no estoy allí. Y amo ese curso de Chula: redactar ensayos, hacer algunas presentaciones en clase sobre noticias. No es fácil, pero no hay renuncia.
¿Cuál fue tu primer momento de ‘¡ah hah!’?
Cuando tenía 21 años, fue la primera vez que entré a la clase en Hawái hace todos esos años y escuché el idioma: amor a primera escucha, quedé enganchado. Los tonos, la falta de tiempos verbales, casos, singulares y plurales, fue como si se me abriera la puerta a un nuevo, hermoso y misterioso universo.
¿Cómo aprendes idiomas?
Para mí, al menos, tiene que ser una combinación de estudio académico, práctica de patrones, trabajo de memorización, lectura y escritura en el idioma, y una inmersión casi total en un lugar donde ese es el único idioma que se habla. A menos que seas un fenómeno de la naturaleza, tendrás que poner tu corazón en ello (เอาใจใส่จริงจัง): para un adulto extranjero, no importa cuán listo o talentoso sea, ningún idioma vendrá solo por ósmosis. Creo en el estudio en el aula y mucha tarea, pero eso no puede ser todo tampoco.
¿Cuáles son tus fortalezas y debilidades?
Soy bueno produciendo los sonidos con precisión, y tengo una memoria bastante buena. En este momento estoy descubriendo, sin embargo, que cuando hablo rápido a veces uso sin querer los tonos incorrectos. Usualmente me corrijo, pero el error ya se ha cometido. Además, es sorprendente lo difícil que todavía es captar una conversación rápida entre otras personas. Las consonantes finales p, t, k, a menudo son difíciles de distinguir. En inglés los pronunciamos completamente, con una liberación al final, pero en tailandés la sílaba simplemente termina sin un sonido final claro, y hay otros problemas como ese. Normalmente no tengo problemas uno a uno. Pero ver la tele y captar la mayoría de las palabras es un gran desafío. Y necesito mucho más vocabulario: estoy trabajando bastante en eso ahora.
¿Cuál es la mayor concepción errónea para los estudiantes que aprenden tailandés?
Creo que diferentes personas tienen diferentes concepciones erróneas. Algunos piensan que los tonos no son importantes, y eso es tan erróneo como podría ser. Algunos no notan la diferencia entre vocales largas y cortas. Algunos no captan la diferencia entre las oclusiones aspiradas y no aspiradas sin voz (p, t, k, ph, th, kh).
Y he oído a bastantes personas afirmar fluidez cuando solo tienen suficiente vocabulario para una conversación básica. Esto puede provenir de la concepción errónea que he oído de muchos hablantes de lenguas indoeuropeas de que este idioma es tan fácil de aprender como otro idioma europeo. A nivel básico hablado, puede ser tan fácil como esos, o más fácil. Pero al final, viene del otro lado del mundo, y aprender a hablarlo es como cultivar una segunda alma. Casi no hay cognados lingüísticos, así que el vocabulario que tienes que aprender desde cero es inmenso. La gramática a primera vista parece increíblemente simple, pero es engañosa. En casi todos los niveles de aprendizaje te encontrarás con oraciones que son casi imposibles de descifrar sin ayuda. Si eres como yo, el proceso de aprendizaje es muy divertido, pero mucho más difícil que tu clase de español de tercer año, o lo que sea.
¿Puedes desenvolverte en otros idiomas?
Solía tener un dominio lo suficientemente bueno del latín como para leer y escribir trabajos sobre Ovidio y Virgilio en la escuela de posgrado, pero por alguna razón, probablemente la falta de interés, eso se ha desvanecido bastante. Pero para obtener mi M.A. en literatura comparada también tuve que leer y escribir mucho en alemán y francés, y tengo una fluidez bastante buena en alemán, que solía ser quizás más que bastante buena. Todavía puedo leer alemán medio alto, holandés medio, y francés antiguo. Estudié literatura francesa en la Sorbona un verano cuando tenía 19 años, pero aunque todavía puedo leer francés bastante bien, mi escucha y hablar necesitan bastante práctica. Todavía amo el francés y espero mejorarlo a un alto nivel algún día. Estudié un poco de chino antes y durante un viaje allí hace veinticinco años, y me divertí bromeando con la gente y haciéndola reír, recuerdo un poco de eso. También hice un intento con el japonés por un tiempo, ya que trabajé allí de vez en cuando durante algunos años. Encontré el japonés el más difícil de todos los idiomas que he intentado, y recuerdo casi nada.
¿Estabas aprendiendo otro idioma al mismo tiempo que el tailandés?
No, afortunadamente no había distracciones lingüísticas en ese momento.
¿Tienes pasión por la música?
Si no fuera así, ¡no habría durado todos estos años (más de 30) como músico profesional! Gran parte de la música que hice en Estados Unidos (y por todo el mundo, en cruceros y cosas así) era bastante monótona, pero a pesar de eso, profundizó mi conocimiento y sentimiento musical. Ahora está genial, puedo permitirme solo aceptar los trabajos que quiero, que son prácticamente solo de jazz.
¿Pero tiene eso algo que ver con mi aprendizaje de idiomas? No lo creo, no mucho, en cualquier caso. El tailandés es un idioma tonal, y supongo que los músicos pueden escuchar mejor los tonos que otros, pero no estoy seguro. El lenguaje es tan diferente de la música, el significado expresado en la música es del tipo que realmente no puedes expresar con palabras. Y, por supuesto, los otros idiomas que estudié no eran tonales, y los aprendí más rápido. Y está el tema de la lectura. Supongo que leo música bien, pero soy mucho más propenso a captar una frase compleja en un idioma extranjero bien a la primera, que una frase musical complicada.
¿Qué consejo darías a los estudiantes de la lengua tailandesa?
¿Quieres saber cómo llegar al Carnegie Hall, chaval? Practica, practica, practica. Ah, y consigue una novia tailandesa, novio, pareja, lo que prefieras, pero no hables inglés con ellos. Toma algunas clases, haz todas las cosas que te sugerí antes. Durante unos 10 años, entonces tendrás un buen comienzo. Hazlo. No te rindas. Sé humilde y date cuenta de que esto no es para blandengues.
Si solo quieres aprender lo suficiente para manejarte por tu cuenta, eso no debería ser muy difícil, pero en todos los casos, ten claro cuál es tu objetivo y cuán cerca estás realmente de él.
Y si eres ambicioso para aprender, estás en Bangkok y puedes permitirte el tiempo y el dinero, probablemente no puedas hacerlo mejor que el curso intensivo de tailandés de Chula, échale un vistazo.
Peter Montalbano
La serie: Entrevistando a estudiantes exitosos del idioma tailandés…
Si eres un estudiante exitoso del idioma tailandés y te gustaría compartir tus experiencias, por favor contáctame. Me encantaría saber de ti.