Aprendiz exitoso del idioma tailandés: Chris Baker

Chris Baker

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Presentando… Chris Baker…

Aviso: No aconsejo a nadie replicar este método.

Nunca he tenido una sola lección de tailandés. Para cuando empecé a aprender tailandés, ya tenía 30 años. Era consciente de haber sido entrenado por el sistema educativo británico para aprender idiomas (francés, alemán, ruso) que nunca podría usar realmente. Había aprendido tamil con un profesor en el sur de la India para mi trabajo doctoral, y lo leía bastante bien, pero lo hablaba mal. Me mudé a Tailandia en 1979-80, ya casado con Pasuk, huyendo de Margaret Thatcher, y por tanto, era poco probable que volviera. Decidí abordar el aprendizaje del tailandés sin profesores, un poco como aprender de niño. Esto fue en parte pereza, y en parte un deseo consciente de escapar de mi experiencia anterior con el aprendizaje de idiomas.

En 1979, entré en AUA (entonces prácticamente el único centro institucionalizado de enseñanza de tailandés), y los convencí para que me dejaran fotocopiar sus materiales de aprendizaje introductorio y copiar varias cintas. Doné estos al laboratorio de idiomas de la Universidad de Cambridge, su primer curso de tailandés, y los utilicé durante unos seis meses para aprender los sonidos. Compré Campbell, Fundamentos del Idioma Tailandés, y lo usé para aprender la escritura (me ayudó conocer el tamil, que tiene una estructura alfabética similar). También busqué una novela traducida, y solo encontré la de Botan Cartas desde Tailandia. Leía una página en inglés, y luego la misma página en tailandés. Esto no funcionó tan bien porque la traducción de Susan Kepner es muy libre, pero me acostumbré a leer.

Llegué a Tailandia en 1980 y trabajé en una empresa con dos Farang y unos treinta tailandeses. Más tarde me mudé a una empresa con 300 tailandeses donde, la mayor parte del tiempo, era el único Farang. Así que aprendí a entender el tailandés simplemente escuchando lo que sucedía a mi alrededor todo el día. También vi mucha televisión tailandesa, e incluso resistí la tentación de contratar cable en inglés cuando estuvo disponible. En algún momento dejé de traducir lo que escuchaba y comencé a escuchar en tailandés. No recuerdo cuándo fue eso, pero llevó mucho tiempo. Más lentamente, me sentí confiado para hablar. Estaba bien en conversaciones cotidianas y usos de negocios. Aún no soy muy bueno en presentaciones formales. La primera vez que di una presentación académica improvisada, alguien se acercó después y le preguntó a Pasuk por qué tenía que hablar como un campesino. Simplemente estaba usando lenguaje cotidiano, sin el cambio necesario para una presentación formal.

En ese momento leía lo suficiente para usos de negocios y un poco de periódicos, pero no practicaba adecuadamente, y mi velocidad de lectura seguía siendo muy baja. No tenía necesidad de escribir en tailandés, así que lo perdí completamente, pero puedo usar un teclado con el estilo de buscar y picar.

En 1997, dejé de trabajar en los negocios. Para este momento, había muchas cosas que quería leer en tailandés. Decidí trabajar en mejorar mi lectura pasando varias horas al día leyendo a Nidhi, Chatthip, Chai-Anan, Kachon, Sombat, etc, etc. Después de un par de meses, mi velocidad había mejorado mucho, pero me di cuenta de que estaba haciendo trampa: si una palabra me era familiar, me engañaba a mí mismo creyendo que la entendía. Para imponer algo de disciplina, decidí traducir formalmente. Elegí la de Chatthip Economía del Pueblo Tailandés en el Pasado porque ya la había leído y sabía que era fácil, y porque es un libro del que muchos extranjeros han comentado sin realmente saber qué decía. Además, Chatthip es amigo mío. Descubrí que disfrutaba traducir, así que también hice partes de Nidhi, el Rey Rama V, el Partido Comunista de Tailandia, Pridi, etc, etc. Ahora puedo leer bastante rápido. Solo recientemente he adquirido la importante habilidad de escanear un texto sin tener que leer cada palabra.

La fascinación con Khun chang khun phaen viene de hace tiempo. Cuando estábamos escribiendo Tailandia: Economía y Política a principios de los años 90, acababa de leer Costumbres en Común de E. P. Thompson y quería usar algunas fuentes literarias. Descubrí sobre KCKP, y lo usamos de una manera pequeña en el prólogo. Alrededor de entonces leí los comentarios entusiastas de William Gedney sobre el poema. Decidí entonces traducir la de Nidhi Pluma y Vela, que utiliza mucho KCKP. Intentamos que especialistas literarios, tanto tailandeses como Farang, nos ayudaran a traducir los extractos literarios en Pluma y Vela, pero nadie quiso cooperar. Finalmente, Pasuk y yo los hicimos nosotros mismos. Como resultado, me interesé más en KCKP, y también me di cuenta de que probablemente podría manejar el tailandés poético antiguo con un poco de esfuerzo.

¿Por qué traducir KCKP? No hay una obra importante de literatura tailandesa antigua en traducción. Gran parte del canon está adaptado de otros lugares (de Java, India, China), pero KCKP es un original local. Muchos de los viejos trabajos tailandeses consisten en relatos fantásticos sobre dioses y reyes, mientras que el núcleo de KCKP es una desgarradora tragedia probablemente basada en una historia real. También es un maravilloso panorama social. Gedney escribió, con un poco de exageración, ‘Si toda la demás información sobre la cultura tradicional tailandesa se perdiera, todo el complejo podría reconstruirse a partir de este texto maravilloso’. Sobre todo, es simplemente una gran historia, y merece un público más amplio.

También es fascinante en términos de género. Ha sido criticado por los feministas. Uno de nuestros buenos amigos escribió el primer tratado feminista de Tailandia hace 35 años como un ataque contra KCKP. Algunos amigos están seriamente perplejos sobre por qué querríamos traducirlo. Pero también se puede leer el texto como un estudio serio y comprensivo de las mujeres en una sociedad orientada al hombre. El personaje femenino principal, Wanthong, es con mucho el personaje más complejo y tiene todas las mejores líneas.

Cuando comenzamos, yo no podía leerlo en absoluto. Pasuk lo tradujo palabra por palabra; yo transcribí; y luego lo reconstruí como prosa en inglés. Pero cuando llevaba un tercio, ya podía hacerlo solo, aunque con muchos errores. Desde entonces he vuelto y he leído todo el original al menos dos veces.

Al principio, había muchas cosas que no podíamos entender: palabras cuyo significado se ha perdido, conceptos y metáforas que pertenecen a una cultura ya pasada. Astrología, sobrenaturalismo, comida, vestimenta, armamento, arquitectura, etc. Hemos tenido que consultar a muchas personas y muchos libros. Al trasladarlo al inglés, las principales dificultades han sido con las maldiciones y los términos de cariño. เนื้อเย็น funciona maravillosamente en tailandés como un cumplido a una pareja íntima, pero ¿cómo capturas tanto la idea como el suave sonido en inglés? Además, el poema original está en un metro maravilloso y vertiginoso que es imposible replicar. Lo estamos convirtiendo a prosa, pero somos conscientes de que comenzó en la tradición oral y estamos tratando de que se lea bien en voz alta. El mar en Hua Hin ha escuchado mucho de ella.

Planeamos publicarlo a finales del próximo año (2010). No estoy seguro de que haya otra obra literaria antigua que me interese traducir, pero estoy abierto a sugerencias. Lilit phra lo es maravilloso, pero se rumorea que la traducción de Robert Bickner aparecerá realmente pronto. ¿Qué más? Me gustaría trabajar un poco más en los viejos manuscritos de KCKP. Estoy pensando en traducir algunos documentos históricos tardíos de Ayutthaya. También tengo un borrador de un libro sobre Ayutthaya escrito hace casi una década que realmente debería terminar.

Saludos,
Chris Baker

La serie: Entrevistando a exitosos aprendices del idioma tailandés…

Nota: Chris Baker, con su esposa Pasuk Phongpaichit, escribió: Una Historia de Tailandia, Thaksin: El Negocio de la Política en Tailandia, El auge y la caída de Tailandia, y La crisis de Tailandia… y mucho más.

Si quieres compartir cómo lograste exitosamente la capacidad de comunicarte en tailandés, por favor contacta conmigo para hacerlo posible.

Advertisement
Read in Other Languages
This article is also available in: