Aprender tailandés con éxito: Glenn Slayden

Glenn Slayden

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Entrevistando a estudiantes exitosos del idioma tailandés…

Nombre: Glenn SlaydenNacionalidad: EstadounidenseRango de edad: 40-50Sexo: MasculinoUbicación: Seattle, WA, EE. UU.Profesión: Autor de www.thai-language.com¿Cuál es tu nivel de tailandés?

Intermedio.

¿Hablas más tailandés de la calle, del Issan o tailandés profesional?

Tailandés turístico.

¿Cuáles fueron tus motivaciones para aprender tailandés?

Todavía es un proceso en curso, pero diría que cuanto más aprendía sobre el país y su cultura, más lo sentía resonar en mí.

¿Vives en Tailandia? Si es así, ¿cuándo llegaste?

No, he viajado frecuentemente a Tailandia desde 1996.

Si vives en otro lugar, ¿con qué frecuencia vas a Tailandia?

No he estado en Tailandia en algunos años, pero planeo regresar más tarde este año.

¿Cuánto tiempo has sido estudiante del idioma tailandés?

Comencé a estudiar en 1992 aquí en Seattle cuando me inscribí en unas clases nocturnas en una excelente escuela local de idiomas. Creo que parte de la razón por la que decidí inscribirme fue que mi jefe de entonces tenía una esposa tailandesa y me animó. ¡Quizás solo quería compartir el coche! Mi profesora en ese entonces era Pikun Leong, la esposa de Hugh, quien está publicando algunos libros instructivos sobre tailandés este mes; ahora viven en Chiang Mai. Después de algunos cursos en la escuela de idiomas, finalmente fui a Asia por primera vez en 1996, pasando 3 meses en Tailandia mientras me establecía en Tokio.

¿Aprendiste tailandés de inmediato o fue un enfoque de múltiples frentes?

thai-language.com comenzó en 1997 cuando quise organizar mis apuntes de la clase de tailandés. Hice esto en formato HTML y luego, como una broma, los publiqué en la web. La gente los encontró útiles y comenzó a crecer una bola de nieve. Mi involucramiento con el idioma tailandés, a lo largo de los años, me llevó de regreso a la universidad, donde actualmente estoy buscando un título en lingüística computacional en la Universidad de Washington.

¿Te mantuviste apegado a un horario regular de estudio?

La clase de Khru Pikun usaba la serie AUA de J. Marvin Brown, que encontré un poco seca pero muy efectiva. La clase era conversacional y recuerdo una buena cantidad de práctica oral – repitiendo hasta que Khru Pikun estaba satisfecho. Hice tarjetas de memoria y usé una micrograbadora para escuchar partes de la clase. También no olvidamos divertirnos, con cenas grupales en restaurantes tailandeses locales y socializar.

¿Qué métodos de aprendizaje del idioma tailandés probaste? ¿Destacó alguno sobre los demás? ¿Cuánto tiempo tardaste en abordar la lectura y escritura en tailandés?

Recuerdo haber escuchado un CD de Lonely Planet en algún momento. Hice el mayor progreso reformulando material de numerosas fuentes a mi manera, lo cual resultó ser el sitio web. Un punto de inflexión fue cuando viajé solo en Tailandia durante varios meses en 1997. Me acompañaba un libro delgado ‘Leer y escribir tailandés‘ de Marie-Hélène Brown (DK Books, descatalogado) que estudiaba cada noche donde quiera que estuviera. Esto, combinado con ser invitado espontáneamente a hogares para vivir con tailandeses durante mi viaje, sin hablar inglés durante días seguidos, llevó a los aumentos más drásticos en mis habilidades en tailandés.

¿Te resultó difícil aprender a leer y escribir en tailandés? ¿Cuáles son tus fortalezas y debilidades?

No particularmente. Tal vez como programador de computadoras estoy acostumbrado a trabajar con símbolos. Siempre tiendo a pensar en las cosas espacialmente y en relación con el hecho de que, al igual que el inglés (y a diferencia del chino, por ejemplo), el tailandés utiliza un alfabeto fonémico. De hecho, mi fascinación por leer y escribir, combinada con la naturaleza de mi trabajo en thai-language.com, me ha colocado en la posición inusual para un estudiante de saber leer y escribir tailandés mejor de lo que puedo hablarlo. No he tenido suficiente oportunidad de practicar y corregir la pronunciación con el tono correcto.

¿Alguna anécdota de tu viaje de aprendizaje?

Recuerdo que durante ese viaje en 1997, después de una semana o algo así sin hablar inglés, una especie de alarma extraña sonó en mi cabeza, advirtiendo ‘no olvides el inglés’. Aunque no había peligro de que eso ocurriera, la importancia de la lengua materna es tal que, incluso la más leve amenaza a su hegemonía, de manera inesperada, provocó este leve toque de atención.

¿Cómo aprendes idiomas?

Te lo diré cuando termine uno.

¿Cuál es la mayor idea errónea para los estudiantes que aprenden tailandés?

Una respuesta común a esta pregunta es ‘no te preocupes por los tonos’. Tal vez intimidan y si esto es una excusa para no aprender el idioma entonces tal vez su importancia se puede minimizar al principio. Sin embargo, en mi experiencia, siendo un mal usuario de tonos, son realmente importantes. Y las reglas del tono (determinar el tono hablado a partir de la ortografía) son difíciles. Discutí esto la semana pasada con mi estudiante de intercambio de idiomas, una mujer tailandesa nativa que estudia para el TOEFL aquí en Seattle. Fue frustrante para mí porque ella no sabía de qué estaba hablando: los hablantes nativos de tailandés han aprendido el sistema de tonos tan innatamente como niños pequeños que a menudo ni siquiera son conscientes de que hay reglas que los adultos deben dominar. Mientras que algunos tailandeses con los que puedes comunicarte en Tailandia tienen la capacidad de imaginar las diferentes posibilidades para tus tonos incorrectos y reír pero entenderte, otros parecen estar escuchando algo como la diferencia entre “gato” y “perro”, y están completamente desconcertados por tu pronunciación.

¿Te desenvuelves en otros idiomas? ¿Estabas aprendiendo otro idioma al mismo tiempo que el tailandés?

Hablaba español de pequeño, pero este idioma se congeló a un nivel de competencia de un niño de 5 años cuando nos fuimos de Colombia. Más tarde estudié francés, culminando en una clase de literatura de nivel avanzado en la universidad y me complació descubrir que volvía bastante bien cuando estuve en París en 2001. Cuando comencé a estudiar tailandés, no había estudiado ningún otro idioma en 15 años. ¡Todavía no estoy seguro de que mi tailandés sea tan bueno como mi francés!

¿Qué consejo le darías a los estudiantes del idioma tailandés?

Probablemente se ha dicho antes, y puede caer en oídos sordos, pero: ¡aprende a leer y escribir!

Glenn Slaydenwww.thai-language.com

La serie: Entrevistando a estudiantes exitosos del idioma tailandés…

Si eres un estudiante exitoso del idioma tailandés y te gustaría compartir tus experiencias, por favor contáctame. Me encantaría saber de ti.

Advertisement
Read in Other Languages
This article is also available in: