This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Aprendiendo tailandés con vídeos de lakorn traducidos…
Si estás serio sobre aprender tailandés, probablemente buscas cada oportunidad disponible para interiorizar el ritmo del idioma en tu corazón, tu cabeza, incluso hasta el golpeteo de tus dedos. Para ayudar, las canciones tailandesas son una excelente manera de hacerlo, al igual que los lakorns.
Dedicada, profesional y decidida, Anothai Dara es una de las fansubbers de lakorn más populares que conozco.
Wantagan (Chompoo) regresa a casa en Tailandia desde EE. UU. después de que su padre fallece. Ella sabe que su padre fue estafado, calumniado y asesinado. Solo necesita probarlo. Su hermana gemela, Tienwan (Chompoo), también sospecha lo mismo, pero tiene demasiado miedo para vindicarse. Ella es la novia de mucho tiempo de Natin (Chai) y no cree que él o su familia los traicionarían. Wantagan, por otro lado, está decidida a descubrir la verdad a toda costa y no deja a nadie fuera como posible sospechoso…
Si las telenovelas no son lo tuyo, Anothai Dara también tiene una creciente colección de canciones traducidas que incluyen el guion tailandés, transliteración e inglés. Aquí está la más reciente: Bodyslam – Naliga Tai [Reloj Muerto].
Siempre me ha interesado el proceso de subtitular vídeos de YouTube, así que contacté a Anothai Dara para una entrevista…
Entrevistando a Anothai Dara, una fansubber de lakorn…
¿Podrías contarnos un poco sobre tu experiencia?
Nací y crecí en EE. UU. y el inglés es en realidad mi idioma principal. Aprendí tailandés principalmente a través de mi abuela, así que lo entiendo mejor de lo que puedo hablarlo. Por eso también soy capaz de traducir del tailandés al inglés sin problemas, pero traducir del inglés al tailandés es un poco más difícil para mí. Tengo un título de licenciatura en Matemáticas y Química.
¿Qué es un lakorn?
Un lakorn es una obra o serie dramática tailandesa, que generalmente consiste en los pra’nangs (héroe y heroína) y la nang’raai (antagonista femenina). Suele haber un secreto de nacimiento o algún tipo de revelación sobre una herencia, pero generalmente terminan felices con nuestros pra’nangs confesando su amor por el otro en una playa. Por supuesto, esos solo son clichés de lakorn, y hay muchos más, pero enumerarlos todos probablemente requeriría su propio artículo. Jaja.
¿Cómo empezaste a traducir vídeos de YouTube?
Inicialmente, había querido traducir/subtitular música tailandesa porque pensé que sería una excelente manera de compartir algunas de mis canciones tailandesas favoritas con todos. Luego, ingenuamente, pensé: “¿Qué tan difícil podría ser traducir lakorns?” Verás, siempre había admirado y estaba impresionada con los fansubbers de otros países (por ejemplo, Corea) y especialmente con Chobling and wishboniko (fansubbers tailandeses), quienes creo que comenzaron todo el subbing de lakorns. Sin embargo, verás cuán equivocada estaba sobre todo el proceso de subbing mientras lo explico a continuación.
¿Cuál es el proceso? ¿Cuánto tiempo lleva?
El subbing de dramas/películas consta de 5 pasos: traducción, temporización, edición, traducción puntual y hardsubbing/codificación. (El último paso es en realidad opcional, pero imprescindible para mí ya que publico mi trabajo en YouTube). Además, antes de poder siquiera comenzar el proceso de subtitulación, tengo que ripear y convertir los archivos de DVD en episodios individuales.Traducción y Temporización: Aquí es donde comienza la diversión. Paso por lo que llamo un borrador inicial de traducciones y temporización. Es básicamente lo que parece. Paso por una traducción “rápida” y guardo los puntos poco claros para más tarde. La temporización es donde los subtítulos se sincronizan con el diálogo realmente hablado en el vídeo. Esto lleva aproximadamente de 2 a 4 horas para un episodio de 1 hora.Edición: Aquí, reviso cualquier error gramatical o de traducción y verifico que las traducciones tengan sentido. También me aseguro de que la temporización sea la correcta y que todo fluya de manera fluida. Esta parte puede llevar otras 2 a 4 horas.Traducciones Puntuales: Incluso después de la edición no significa que haya terminado. A veces, hay puntos en el vídeo que son difíciles de escuchar, discernir o se refieren a algo que desconozco. Aquí es donde lleno esos espacios lo mejor que puedo. Esta parte puede llevar desde unos pocos minutos hasta varias horas. Realmente depende de cuántos espacios haya que llenar y de cuán difícil sea cada uno. Esto puede terminar siendo más doloroso y agotador que las traducciones iniciales en sí.Hardsubbing/Codificación: El hardsubbing es donde los subtítulos se codifican en el vídeo para que queden permanentemente incrustados en el vídeo.
En resumen, subtitular un episodio de 1 hora toma un promedio de 6 a 8 horas, pero ha tomado más tiempo. Subtitular canciones no es tan arduo, pero aún requiere el mismo cuidado. En tailandés (y en muchos otros idiomas), los pronombres a menudo no se expresan y, incluso cuando lo son explícitamente, pueden ser bastante vagos. Toma, por ejemplo, la referencia en tercera persona “kao”, que significa “él”, “ella” o “ellos”. Esta es la razón por la que enfatizo que mis traducciones no son traducciones directas, sino interpretaciones.
Trabajas en equipo con otro fansubber. ¿Cómo se reparte el trabajo?
He tenido la suerte de tener una maravillosa compañera de subtitulado, Chobling. Me siento extremadamente afortunada de poder trabajar junto a alguien cuyo trabajo impecable siempre he admirado. Dado que solo somos dos en nuestros proyectos conjuntos, no sentimos la necesidad de acreditarnos explícitamente el trabajo individual que realizamos. Tener una compañera es genial y alivia gran parte de la ansiedad por subtitular que puede acumularse. Además, nos permite tener tiempo personal extra, que es la guinda del pastel.
¿Cómo eliges qué vídeo o canción hacer a continuación?
Desde que comencé a subtitular, no he escuchado la música tailandesa de la misma manera. Tengo la (mala?) costumbre de traducir canciones en mi cabeza mientras las escucho. Las razones detrás de mi selección de subtítulos varían enormemente. A veces, solo puede ser una línea que me toca, mientras que otras veces, la canción tiene un significado personal. Alrededor del 25% de las canciones que he subtitulado fueron solicitudes, por lo que pueden no haber tenido nada que ver conmigo.
¿Cómo manejas a los críticos?
He tenido mi parte de críticas. Me doy cuenta de que poner mi trabajo en internet me hace vulnerable a los juicios. Algunas personas no gustan de mi estilo no literal de traducción mientras que otras piensan que soy demasiado literal. Sé que no puedo complacer a todos. Solo puedo hacer lo mejor que puedo y estar satisfecha con eso. En otro sentido, aprecio la crítica constructiva; no aquellas que atacan solo por ser hirientes. Siempre estoy dispuesta a aprender y mejorar porque siempre hay espacio para eso.
¿Qué consejo tienes para alguien que quiera probar a traducir canciones o películas tailandesas?
Mientras que subtitular canciones no requiere ningún tipo de compromiso, diría que traduzcas cada una con un poco de pasión. Aquí está tu oportunidad de expresarte a través de tu interpretación de la canción. Hazla tuya, pero respeta las intenciones del artista.
En cuanto a subtitular lakorns, asegúrate de estar listo para comer, dormir y respirar el proceso durante los próximos meses. Bueno, al menos ámalo lo suficiente como para estar motivado e inspirado a subtitularlo hasta el final. Hay una responsabilidad que debes tener en cuenta.
Las demandas y la presión pueden llegar a ser abrumadoras a veces, pero la recompensa vale mucho la pena.
Buena suerte.
Anothai Dara,Anothai Dara | Twitter: @AnothaiDara