This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Dim Sum en Chinatown…
Salir a comer en Tailandia puede convertirse en una mini aventura (es una de las muchas razones por las que disfruto vivir aquí). Ahí estaba yo el sábado, dirigiéndome a Chinatown con amigos. Uno de nosotros más o menos sabía a dónde íbamos y no era yo. Quiero decir, mi sentido de la orientación es más que risible. ¿También risible? Una vez me gané la vida como cartógrafo.
Con el taxista esperando instrucciones, un mapa arrugado en chino y tailandés fue lanzado hacia mí. «Aquí, tú lees tailandés. Averigua a dónde debemos ir».Siguiendo las flechas, pude ver que queríamos ฮ่องกงติ่มซำ (Hong Kong Dimsum) ubicado entre ถนนเยาวราช (tanon Yaowarat) y ถนนเจริญกรุง (tanon Charoen Krung) en ตลาดเล่งบ๊วยเอี๊ยะ (mercado Layngbuayiaya). Parecía bastante sencillo.
Después de explicarle al taxista a dónde queríamos ir, le pasé el mapa. El conductor giró el mapa de un lado a otro. Al revés y de nuevo. Y por una buena razón. No fue porque no pudiera leer un mapa. Fue debido a un problema común con los mapas hechos en Tailandia. Demasiadas veces, no se presta atención al norte.
Ver mapa más grandeNuestro mapa tenía ถนนเยาวราช (tanon Yaowarat) en la parte superior y ถนนเจริญกรุง (tanon Charoen Krung) abajo. En realidad, es al revés y en diagonal.
Los expatriados bromean que los conductores de taxi en Tailandia no pueden leer mapas. Pero, cuando piensas en lo que tienen que trabajar, los problemas que enfrentan se hacen claros. Todo lo que puedo decir es que es algo bueno que (la mayoría de) los taxistas tailandeses tienen mejor sentido de la dirección que yo.
Por alguna razón (supongo que el tráfico alucinante), el conductor nos dejó en el extremo equivocado de la cuadra. Ahora, puede parecer negativo pero no lo fue. Realmente no. Con toda la emoción de la venta (cuerpos de patos balanceándose, cabezas de cerdo colgantes, asquerosidad rosa viscosa y más) tener que abrirnos camino desde el lado del soi 6 al lado del soi 16 fue un verdadero placer.
Pero aún no he logrado entender cómo se entra por el soi 6 y se sale por el soi 16. ¿Alguien?
Hong Kong Dimsum…
La comida en Hong Kong Dimsum es fresquísima fresquísima fresquísima. Se me hace la boca agua (otra vez) solo escribiendo esta parte del post. Para el almuerzo pedimos suficiente dimsum (frito, al vapor y de postre) y bebidas para tres personas. ¿Precio? Un total de 442 baht (14 USD).taro frito: เผือกทอด /pèuak tôt/
cerdo rojo: หมูแดง /mŏo daeng/
alimento envuelto en cangrejo: ขนมจีบปู /kà-nŏm jèep bpoo/
gambas (nombre chino): ฮะเก๋า /há găo/
espinacas (?): ผักโขม /pàk kŏhm/
ojo de dragón: ตามังกร /dtaa mang-gon/
alimento envuelto en cerdo: ขนมจีบหมู /kà-nŏm jèep mŏo/
alimento envuelto en gambas: ขนมจีบกุ้ง /kà-nŏm jèep mŏo gûng/
alimento envuelto en cerdo y gambas: ขนมจีบหมูกุ้ง /kà-nŏm jèep mŏo gûng/
pastel de Portugal (flan de huevo): พายไข่โปรตุเกส /paai kài bproh-dtù-gàyt/Mi diccionario dice que ขนม /kà-nŏm/ es ‘postre, dulces, pastel’ y también funciona para alimentos tipo snack (como el dim sum). Y por lo que pude recopilar, จีบ /jèep/ es un tipo de envoltura china. ¿Alguien lo sabe con certeza?
En preparación para una serie que viene (Tailandés 111), estoy recopilando palabras prestadas así que fue genial añadir dim sum (ติ่มซำ), una palabra prestada del chino tanto en inglés como en tailandés.
dim sum |ˈdim ˈsəm|
un plato chino de pequeños dumplings salados al vapor o fritos con varios rellenos, servido como aperitivo o plato principal.ORIGEN del chino (dialecto cantonés) tim sam, de tim ‘punto’ y sam ‘corazón.’