El cuco común y por qué sería un mal budista

El Koel Común y por qué sería un mal budista.

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

¡Dios mío, esos malditos pájaros me vuelven loco!…

Alrededor de noviembre del año pasado, un viejo miembro de mi comunidad de aves del vecindario, el Koel Común (conocido cariñosamente por su sigilo deslizándose entre los árboles), transformó su agradable gorjeo en un chillido incesante y agudo. Justo fuera de la ventana de mi dormitorio. De hecho, de todas mis ventanas. Y todo el día y toda la noche.

Durante el día y a las 23:00, 24:00, 1:00, 2:00, 3:00 (especialmente a las 3:00), esto es lo que escucho:


Las llamadas de apareamiento del Koel comenzaron en noviembre, continuaron durante el mes de diciembre, y ahora aquí estamos a finales de enero. Eso es resistencia. También es algo que vuelve loco (especialmente para los insomnes).

Los auriculares no funcionaron para cortar el ruido, así que las drogas (de algún tipo) fueron lo siguiente. Y nootrópicos se dice que encajan con la necesidad. ¿Recuerdas esos?

Primero probé la melatonina. Un error. Ahora sé que la melatonina es genial para cambiar de zona horaria, pero si eres demasiado entusiasta, comenzarás a despertarte a primeras horas. Y te mantendrás despierto. Mi despertar duró más de dos semanas.

Luego probé aún más nootrópicos y encontré una solución (esperemos) permanente. Así que si tú también eres receptor de la llamada lujuriosa del Koel Común, aquí está mi mezcla personal:

Alrededor de las 21:00, tranquilizo mi cuerpo y mente con Extracto de Bacopa. Tres a cuatro pastillas son suficientes para mí. Alrededor de las 22:00-23:00 tomo 500 mg de L-Triptófano. Después del L-Triptófano, el sueño llega rápido.

Una vez que resolví mi sueño, busqué información sobre el Koel Común en Tailandia. Todos mis amigos tailandeses profesaron amor por esa cosa estruendosa (como yo alguna vez lo hice y lo haré de nuevo), pero después de tres meses de sueño radicalmente alterado, estaba listo para matarlo. O al menos, chamuscar sus plumas con uno de esos super láseres de alta potencia fácilmente adquiribles en Tailandia.

Así que ahí lo tienes. La prueba de que nunca jamás seré otra cosa que un mal budista. Porque sí, no ha terminado hasta que termina y claramente no ha terminado yet.

En fin, en resumen, el Koel Común es un gran miembro de la familia de los cucos. Parásitos de cría, las mamás Koel expulsan los huevos de los nidos de mirlos y otros, poniendo sus propios huevos en su lugar. Una vez que los polluelos Koel han sido criados por los padres anfitriones y están listos para volar, los Koel regresan y se van (de esto último no estoy 100% seguro).El Koel Común y por qué sería un mal budista

Poesía tailandesa: el Koel Común, el cuervo negro y la maternidad…

No dispuesto a rendirme y conocer más sobre el Koel Común y Tailandia, encontré una antigua canción de cuna tailandesa que toca brevemente sobre los atributos del Koel. El poema (con traducción y transliteración) está abajo. Como también un video de YouTube. Nota: el estilo de canto no es de mi gusto, pero debe ser del de alguien. Disfruta.

Excepto por saber qué tipo de poema tailandés es este (อาขยาน /aa-kà-yaan/ – una narración de algún tipo) sé poco más. Sé que en la poesía tailandesa se añaden palabras para hacer que las palabras fluyan. Personalmente, encontré que las palabras innecesarias hicieron que la traducción fuera difícil, por lo que solo el sentido del poema está debajo. Y sí sí sí, tuve que gritar, chillar y alborotar para pedir ayuda.

Resumen del poema: Un Koel Común pone un huevo en un nido de cuervo. El cuervo empolla el huevo, cuidando del pichón como si fuera suyo. La mamá cuervo alimenta al bebé y luego lo lleva a dar un paseo por un río. Después de comer, el cuervo y el bebé vuelan de regreso, posándose en un árbol cercano. Un cazador ve a los pájaros, capturando a la madre cuervo para la cena. Fin de la historia.El Koel Común …
กาเหว่า เอย
gaa-hăy-wâa oie

deja un huevo para que la madre cuervo lo incube.
ไข่ ไว้ ให้ แม่ กา ฟัก
kài wái hâi mâe gaa fák

La madre cuervo se enamora (del polluelo).
แม่ กา ก็ หลงรัก
mâe gaa gôr lŏng rák

Ella cree que el huevo vino de su ventre.
คิดว่า ลูก ใน อุทร
kít-wâa look nai u-ton

Lleva comida en su boca.
คาบ เอา ข้าว มา เผื่อ
kâap ao kâao maa pèua

Lleva comida para alimentar (al polluelo).
ไป คาบ เอา เหยื่อ มา ป้อน
bpai kâap ao yèua maa bpôn

Cuida del bebé en el nido.
ถนอม ไว้ ใน รัง นอน
tà-nŏm wái nai rang non

Advertisement

Trabaja duro consiguiendo comida.
ซ่อน เหยื่อ มา ให้ กิน
sôn yèua maa hâi gin

Las alas del polluelo aún son débiles.
ปีก เจ้า ยัง อ่อน คลอ แคล
bpèek jâo yang òn klor kaen

Todavía no es tiempo para que el polluelo vuele.
ท้อแท้ จะ สอน บิน
tór-táe jà sŏn bin

La madre lleva al polluelo a buscar comida.
แม่ กา พาไป กิน
mâe gaa paa-bpai gin

En la desembocadura del río …
ที่ ปากน้ำ พระ คงคา
têe bpàak-náam prá kong-kaa

el bebé pisa algas…
ตีน เจ้า เหยียบ สาหร่าย
dteen jâo yìap săa-ràai

y usa su boca para atrapar peces.
ปาก ก็ ไซ้ หาปลา
bpàak gôr sái hăa-bplaa

Come camarones y camarón mantis.
กิน กุ้ง แล กิน กั้ง
gin gung lae gin gâng

Come moluscos y cangrejo herradura.
กิน หอย กระทั้ง แมงดา
gin hŏi gràtang maeng-daa

Después de comer, vuelan a…
กิน แล้วก็ โผ มา
gin láew-gôr pŏh maa

un árbol de jambolán.
จับ ที่ ต้นหว้า โพธิ์ทอง
jàp têe dtôn-wâa poh-tong

Sin embargo, hay un cazador.
ยัง มี นายพราน
yang mee naai-praan

Está buscando, acechando.
เที่ยว เยี่ยม เยี่ยม มอง มอง
tîeow yîam yîam mong mong

Levanta su rifle.
ยก เอา ปืน ขึ้น ส่อง
yók ao bpeun kêun sòng

Apunta a la madre cuervo.
จ้อง เอา แม่ กาดำ
jông ao mâe gaa dam

Está pensando en hervir uno de ellos.
ตัว หนึ่ง ว่า จะ ต้ม
dtua nèung wâa jà dtôm

El otro para hacer ensalada.
อีก ตัว ว่า จะ ยำ
èek dtua wâa jà yam

Comer a la madre cuervo…
กิน นาง แม่ กาดำ
gin naang mâe gaa-dam

esta noche. Triste por la madre cuervo.
ค่ำ วันนี้ อุ แม่ นา
kâm wan-née u mâe naa

Hay algunos puntos dudosos en la traducción, así que por favor no seas tímido; adelante y comparte correcciones en los comentarios abajo. Además, como de costumbre, hay una moraleja en esta canción de cuna. ¿La sabes?

Read in Other Languages
This article is also available in: