This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Ejercicios de habla en lengua extranjera de Lounge Lizard…
Probablemente sea porque soy un poco obsesivo compulsivo que todavía paso algún tiempo cada día estudiando tailandés. Pero eso significa que tengo que encontrar constantemente formas nuevas e interesantes para trabajar en mis estudios de idiomas. Escribir estos posts en WLT me obliga a pensar en tailandés, y un nuevo blog en el que he estado trabajando, Vocabulario tailandés en las noticias, también es un gran ejercicio para mí. Ahora creo que he encontrado un nuevo método de aprendizaje.
Para el disgusto de mis vecinos y mi sufrida esposa, he estado aprendiendo a tocar el piano y fantaseo con convertirme en un cantante de salón de canciones populares. El otro día, mientras tocaba y cantaba una nueva canción, tuve uno de esos momentos de “Ah ha”. ¿Por qué no intentar traducir esta canción al tailandés como ejercicio de aprendizaje de idiomas?
Cuanto más lo pensaba, más me daba cuenta de que cada vez que intentamos hablar en un idioma extranjero solemos estar traduciéndolo. Y generalmente cuando estamos escuchando un idioma extranjero estamos traduciendo de vuelta.
Excepto para el estudiante avanzado de idiomas, la mayoría de las personas no tienen ese interruptor en nuestras cabezas que nos permite empezar a pensar en el idioma objetivo hasta que solo fluye, sin tener que traducir primero. Así que aprender todos los entresijos de traducir a un idioma extranjero sería una práctica realmente significativa. Y las canciones son divertidas de trabajar.
Cuando me senté a hacer mi primera traducción de una canción, me di cuenta de lo fascinante y multifacético que puede ser traducir a un idioma extranjero. No hace falta ser un estudiante avanzado de tailandés para probar este método. Solo elige una canción que corresponda a tu nivel de idioma.
Las canciones son un verdadero reto para un traductor. A menudo son idiomáticas. En nuestro idioma nativo solemos pensar de manera idiomática. Esto se vuelve problemático cuando intentamos plasmar lo que tenemos en nuestras cabezas en nuestro idioma nativo en un idioma objetivo, ya que una cosa que nunca deberíamos hacer es intentar traducir un modismo palabra por palabra.
Tomar una canción e intentar trasladarla a un idioma extranjero es un gran entrenamiento para nosotros porque nos obliga a descomponer nuestros modismos del idioma nativo en lo que realmente significan en un lenguaje normal y estandarizado. Si tenemos suerte, a veces hay un modismo correspondiente en el idioma objetivo. Esto hace que traducir canciones sea un muy buen entrenamiento para hablar idiomas extranjeros en el mundo real.
A continuación, tengo algunos ejemplos de canciones que he intentado traducir y los desafíos que enfrentamos cuando intentamos esto.
Nota para los hablantes nativos de tailandés: estaré probando mis traducciones aquí. Si se te ocurre algo diferente, por favor compártelo con nosotros. Sería genial ver cómo lo dirías tú.
Comencemos con una canción fácil.
Mary tenía un corderito…
Mary tenía un corderito, un corderito, un corderito
Mary tenía un corderito
Su lana era blanca como la nieve.
Primero lo primero. Traduce el título “Mary tenía un corderito”.
Mary es “Mary”. Eso fue fácil.
Podemos traducir el verbo “tenía” como มี /mee/ o para el pasado เคยมี /koie-mee/. Un cordero es una oveja bebé. Oveja es แกะ /gàe/; cordero ลูกแกะ /lôok-gàe/. Una palabra para “pequeño” es น้อย /nói/ pero como este es un animal, podemos usar ตัวน้อย /dtua nói/.
“Mary tenía un corderito” = Mary เคยมีลูกแกะตัวน้อย
Pero aquí falta algo. Realmente, la palabra en inglés “tenía” en este caso tiene un poco más de significado detrás. Realmente significa que Mary estaba “criando” al pequeñín. Lo estaba alimentando y cuidando.
Vamos a traducir “tenía” para contener estas sutilezas. Creo que debería ser เลี้ยง /líang/ “criar”. Un “animal domesticado” o una “mascota” de la cual este pequeño cordero es uno, es สัตว์เลี้ยง /sàt líang/ “animal que criamos”. Nota: suena mejor sin el indicador de pasado เคย /koie/, así que simplemente omitiremos el tiempo pasado que no se requiere en tailandés.
Juntando todo eso el título se convierte en Mary เลี้ยงลูกแกะตัวน้อย “Mary crió un pequeño cordero”.
El resto de la canción repite el título y luego agrega:
“Su lana era blanca como la nieve.”
“Lana” es ขนแกะ /kŏn-gàe/, o el pelo o pelaje de una oveja. Como sabemos que estamos hablando de una oveja, dejemos caer แกะ /gàe/ y solo quedémonos con ขน /kŏn/. “Blanco” es ขาว /kăao/. “Nieve” es หิมะ /hì má/. “Como” realmente significa “ser como” o “igual que”, lo que en tailandés sería เหมือน /mĕuan/.
“Su lana era blanca como la nieve” = ขนขาวเหมือนหิมะ
Pero esto carece un poco de fluidez. Añadamos algunas palabras para que fluya mejor.
En lugar de “su” lana, el tailandés necesita usar “su” en forma neutra. Eso sería ขนมัน /kŏn man/. Y aunque no es necesario, realmente podríamos usar un verbo “ser” en algún lugar, como คือ /keu/.
Y dado que el término “blanco como la nieve” significa “realmente blanco”, y el término “como la nieve” es un intensificador en inglés de la palabra blanco, podemos usar el intensificador tailandés จ๊วก juak (específico para la palabra ขาว /kăao/) como en ขาวจวก /kăao jùak/ “realmente blanco”. Esto pone un poco más de énfasis en la palabra “blanco”. Eso nos da ขนมันคือขาวจวกเหมือนหิมะ “Su lana era muy blanca, como la nieve” que fluye mucho mejor.
Aquí está mi traducción de «Mary tenía un corderito»:
Mary เลี้ยงลูกแกะตัวน้อย
Mary เลี้ยงลูกแกะตัวน้อย ตัวน้อย ตัวน้อย
Mary เลี้ยงลูกแกะตัวน้อย
ขนมันคือขาวจวกเหมือนหิมะ
Ahora para la canción que estaba cantando cuando tuve el momento de “Ah ha”. Es una de las más cortas y una de mis canciones favoritas de los Beatles.
Lo haré…
¿Quién sabe cuánto tiempo te he amado?
Sabes que te amo todavía.
Esperaré una vida solitaria
Si quieres que lo haga.
El título “I Will”.
Si lo traducimos obtenemos ฉันจะ /chăn jà/. Pero eso no se puede hacer en tailandés. La palabra จะ /jà/, que se traduce como “will” o “shall” no es una palabra independiente. Es simplemente un indicador de futuro. Necesita ser seguida por un verbo. Así que tenemos que pensar en lo que Paul va a hacer.
Y a partir de la canción es obvio que va a “esperar” a la persona a la que está cantando. Entonces podemos añadir las palabras คอย /koi/ “esperar” y คุณ /kun/ “tú”. Y “I Will” se convierte en ฉันจะ(คอย คุณ) “lo haré (Te esperaré)”, paréntesis añadidos para mantener el original en mente.
“¿Quién sabe cuánto tiempo te he amado?”
“¿Quién?” sería ใคร /krai/ pero realmente no siento que en la canción esto sea una pregunta. Creo que es más como “Nadie sabe” así que se me ocurrió ไม่มีใครรู้ /mâi mee krai róo/. “¿Cuánto tiempo?” = นานแค่ไหน /naan kâe năi/. “Te he amado” = ฉันรักคุณ /chăn rák kun/. No hay necesidad de traducir el presente perfecto. Así que queda ไม่มีใครรู้ฉันรักคุณนานแค่ไหน “Nadie sabe cuánto tiempo te he amado”.
Sabes que te amo todavía.
“Saber” es รู้ /rúu/ o ทราบ /sâap/. ทราบ me parece más formal así que me quedaré con รู้. Pero คุณรู้ /kun róo/ por sí solo suena un poco fuerte así que me gusta คุณรู้แล้ว /kun róo láew/ que significa “ya sabes” y no cambia el significado pero lo suaviza un poco. “Todavía te amo” en lenguaje normal es “aún te amo” que sería ฉันยังรักคุณ /chăn yang rák kun/. “Sabes que todavía te amo” se convierte en คุณรู้แล้วฉันยังรักคุณ “Ya sabes que aún te amo”.
“¿Esperaré una vida solitaria?”
“Esperaré”. Pensando en esta canción no creo que esto sea una simple palabra de futuro. Parece tener el significado de que él está preguntando si ella lo va a hacer esperar toda una vida antes de responderle. Eso sería algo así como “¿Vas a hacerme…?” que sería คุณจะทำให้ฉันต้อง… /Kun jà tam hâi chăn dtông …/
“Esperar” es รอ /ror/ o คอย /koi/ incluso mejor usar el verbo doble tailandés de รอคอย /ror-koi/. “Toda la vida” se compone de “vida” ชีวิต /chee-wít/ y “toda” ตลอด /dtà-lòt/ como en “toda mi vida” ตลอดชีวิต /dtà-lòt chee-wít/
“Solitaria” es เหงา /ngăo/ Y en lugar de describir “toda la vida” como siendo solitaria describimos nuestra “espera” como solitaria. Así que necesitamos poner esto después del verbo รอคอย /ror-koi/ como en รอคอยเหงา /ror-koi /ngăo/ “esperar solo”. Y esta es una pregunta así que añadimos la palabra de pregunta หรือ /rĕu/ al final. Obteniendo “¿Esperaré una vida solitaria?” como คุณจะทำให้ฉันต้องรอคอยเหงาตลอดชีวิตหรือ “¿Vas a hacerme esperar solo toda mi vida?”
“Si quieres que lo haga”
Si = หาก /hàak/
“Querer que haga”, “Querer” = ต้องการ /dtông-gaan/. Cuando se usa en el caso de que ella quiera que él haga algo obtienes ต้องการให้ฉัน /dtông-gaan hâi chăn/. La canción solo dice “quieres que lo haga…” y deja el verbo sin pronunciar. Pero en la traducción al tailandés necesitamos decirlo. ¿Qué es lo que ella quiere que él haga? “Esperar”. Así que obtenemos คุณต้องการให้ฉันรอคอย. Y luego volvemos a “Lo haré” pero eso sería repetitivo. ¿Qué tal si decimos algo como “Bueno. Si quieres que espere iré con eso.”? Así que podemos decir algo como ฉันก็ยอม /chăn gôr yom/. La palabra ยอม /yom/ significa “ser conforme”.
“Si quieres que lo haga” se convierte en หากคุณต้องการให้ฉันรอคอยฉันก็ยอม “Si quieres que espere entonces iré con eso.”
Y mi traducción completa del primer verso es:
ฉันจะ(คอย คุณ)
ไม่มีใครรู้ฉันรักคุณนานแค่ไหน
คุณรู้แล้วฉันยังรักคุณ
คุณจะทำให้ฉันต้องรอคอยเหงาตลอดชีวิตหรือ
หากคุณต้องการให้ฉันรอคอยฉันก็ยอม
Puedes ver que al traducir una canción primero tenemos que pensar en lo que la canción significa, lo que dicen todos los modismos y las palabras que se dejan fuera. Luego podemos convertirlo al idioma de destino. Por eso me gusta el término “interpretar” en lugar de “traducir” ya que realmente no podemos cambiar palabra por palabra. El ejercicio mental se convierte más en Paso 1, “palabras en idioma nativo”; Paso 2, “significado de las palabras en idioma nativo”; Paso 3, “palabras en idioma de destino”.
Y de hecho, estos son los mismos pasos que necesitamos tomar siempre que intentamos comunicarnos en un idioma extranjero, es decir, hasta llegar al nivel en el que podamos eliminar los primeros 2 pasos y simplemente pensar en el idioma de destino.
Con suerte, todos estamos en camino de llegar ahí.
Intenta interpretar tu propia canción favorita. Puedes empezar solo con los títulos de las canciones. ¿Qué tal esta de Jackson Browne para empezar, “Running on Empty”? o qué tal esta de los Eagles, “I’m going down the road trying to loosen my load I got seven women on my mind.” Tengo mis respuestas y las compartiré contigo pero quiero saber qué se te ocurre primero. Déjanos un comentario con tus respuestas. Estoy deseando leerlas. Apuesto a que obtenemos muchas diferentes.
Descargar Lounge Lizard: 1.5mg zipHugh LeongRetírate a Tailandia
Retírate a Tailandia: Blog
Libros electrónicos en Tailandia
Vocabulario tailandés en las noticias