This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Diez Esenciales de una Conversación en Tailandés: Saludos y Partículas Finales…
Tú dices adiós y yo digo hola – Beatles
El saludo formal en tailandés…
สวัสดี /sà-wàt-dee/ – hola, saludos, adiós, despedida
Las primeras impresiones son tan importantes en Tailandia como en cualquier otro lugar, y la primera impresión que uno suele dar es cómo dices “Hola”. Así que este es nuestro primero de los Diez Esenciales.
Para utilizar un saludo en tailandés exitosamente necesitamos saber un poco sobre la cultura e historia tailandesa.
Una de las primeras palabras que un nuevo estudiante de tailandés aprende es สวัสดี / sà-wàt-dee /, a menudo transcrito fonéticamente como “sawasdee”, pero la “s” al final de la segunda sílaba se pronuncia como una “t”.
Cada libro de texto y profesor tailandés te dirá que esta es la palabra tailandesa para “hola” y también para “adiós”. Pero eso no es toda la historia.
Hasta la década de 1930, los tailandeses se saludaban entre sí sin el uso de สวัสดี /sà-wàt-dee/ (nos ocuparemos de otros saludos tailandeses más abajo). Es una palabra inventada (por Phraya Upakit Silapasan de la Universidad de Chulalongkorn) supuestamente para ayudar a llevar al pueblo tailandés a la era moderna. Probablemente está basada en la palabra sánscrita svasti, y ahora es de uso común en todo el país, pero debemos usar este saludo, así como casi todo el vocabulario y frases del idioma tailandés que cubriremos, con algunas salvedades.
Para utilizar สวัสดี /sà-wàt-dee/ correctamente primero necesitamos entender cómo utilizar las partículas tailandesas de cortesía.
Partículas de cortesía en tailandés…
Una partícula tailandesa es una palabra que se utiliza al final de una oración o frase; no tiene un significado específico pero implica un sentimiento y a veces una relación con el oyente. Hablar tailandés sin usar las partículas finales puede sonar forzado, a veces brusco, y falto de fluidez. Y a menudo puede llevar a un temido traspié lingüístico.
Hay muchas partículas en tailandés. Las dos más importantes, especialmente para los estudiantes principiantes de tailandés, son las que se usan para expresar cortesía.
ครับ /kráp/, rima con “up” – una partícula de cortesía utilizada por hombres
Ejemplo: สวัสดี ครับ /sà-wàt-dee kráp/ – hola, adiós
คะ /kâa/ – una partícula de cortesía utilizada por mujeres
Ejemplo: สวัสดี คะ /sà-wàt-dee kâa/ – hola, adiós
Es importante para los tailandeses usar las partículas finales de cortesía al final de la mayoría de las oraciones cuando hablan en una situación formal, y hablando con alguien mayor, o de mayor estatus, o alguien importante para ti (por ejemplo, tu jefe, tu suegra, un oficial de policía, un funcionario de inmigración).
El wai tailandés…
A menudo hacemos wai cuando saludamos a alguien (o decimos adiós, o gracias, o lo siento). Para hacer un wai correctamente, deberías primero pedir a un tailandés que te enseñe cómo hacer wai.
O mira este video, Cómo hacer el Wai correctamente (por Aprende Tailandés con Mod) que es divertido y te mostrará cómo y cuándo hacer wai.
Usualmente, el wai tailandés se da al mismo tiempo que se pronuncian las palabras de saludo (al conocer a una nueva persona, o alguien mayor o alguien con un estatus superior).
La persona más joven, la que tiene un estatus inferior, hace wai primero y si alguien te hace wai es un requisito social que devuelvas el wai. Normalmente no hacemos wai a los niños, a la gente que trabaja para nosotros o a las personas que nos sirven, a menos que ellos nos hagan wai primero. Hacemos wai a los monjes pero ellos no devuelven el wai.
Cuándo usar สวัสดี ครับ/คะ /sà-wàt-dee kráp/kâa/…
- Se dice con personas que conocemos por primera vez.
- Se dice cuando saludamos a personas en una situación bastante formal.
- Se dice cuando saludamos a alguien de mayor estatus o una persona mayor.
- Se dice cuando saludamos a un conocido que no hemos visto recientemente.
- Probablemente sea una buena idea decirlo a alguien que te lo dice primero.
- No se dice necesariamente con personas que vemos a menudo o diariamente como compañeros de trabajo o miembros de la familia.
- Normalmente no lo decimos con personas que nos sirven o trabajan para nosotros.
- Normalmente no se dice a los monjes, aunque hacemos wai a los monjes, pero en silencio.
- La persona más joven o la de menor estatus hace wai primero y la persona mayor devuelve el wai (excepción: Si resultas ser mayor que tu suegra, te convendría hacer wai primero).
Conversación:
Estás conociendo al jefe del departamento por primera vez:
Tú: สวัสดี ครับ/คะ /sà-wàt-dee kráp/kâa/ (hace wai mientras hablas)Jefe del Departamento: สวัสดี คะ /sà-wàt-dee kâa/ (y ella devuelve el wai)Estás visitando a tu suegra:
Tú: สวัสดี ครับ/คะ /sà-wàt-dee kráp/kâa/ (y le haces wai)Suegra: สวัสดี คะ /sà-wàt-dee kâa/ (ella devuelve el wai)Alguien te saluda primero:
Tu estudiante: สวัสดี คะ /sà-wàt-dee kâa/ (ella te hace wai)Tú: สวัสดี ครับ/คะ /sà-wàt-dee kráp/kâa/ (tú devuelves el wai)Estás saliendo de una fiesta y despidiéndote de la anfitriona:
Tú: สวัสดี ครับ/คะ /sà-wàt-dee kráp/kâa/ (wai solo en situaciones formales)Anfitriona: สวัสดี คะ /sà-wàt-dee kâa/ (ella devuelve el wai si tú haces wai)Cuando te saluden con un saludo de trámite, responde con una contracción:
Guardia en una comunidad cerrada: สวัสดี ครับ /sà-wàt-dee kráp/ (mientras te saluda)Tú: ครับ/คะ /kráp/kâa/ (no hace falta hacer wai)
Otras formas de saludo…
Aunque สวัสดี /sà-wàt-dee/ es, más o menos, el saludo “oficial” tailandés, no se oye tan a menudo cuando amigos cercanos y conocidos se saludan entre sí.
Todos los siguientes pueden usarse para saludar a alguien cercano, como compañeros de trabajo, compañeros de copas, un amante, cualquiera con quien nos sintamos cómodos, y en situaciones menos formales. No se requieren partículas de cortesía con ellos pero puedes decirlas solo para añadir respeto si lo deseas. Tampoco es necesario hacer wai.
Estas otras formas de saludos probablemente no deberían usarse con personas de mayor estatus o importancia para ti como tu suegra, etc. Entonces puedes seguir con สวัสดี/sà-wàt-dee/, y no olvides la partícula de cortesía.
Todos los siguientes están en forma de preguntas retóricas pero pueden interpretarse en inglés como un simple saludo. Las conversaciones podrían interpretarse como:Ellos: Hola.Tú: Hola.
ไป ไหน / bpai năi / – ¿A dónde vas?…
Ubicuo, y pregunta retórica. No requiere una respuesta verdadera. Es el equivalente tailandés al inglés, “¿Cómo estás?” Normalmente a nadie le importa cómo estás. Es solo una forma de decir “Hola”. Aquí a nadie realmente le importa a dónde vas, así que cualquier respuesta está bien.Algunas respuestas a ไป ไหน /bpai năi/:ไป ตลาด /bpai dtà-làat/ – al mercado.
ไป เที่ยว /bpai tîeow/ – a divertirme.
ไป ทำงาน /bpai tam ngaan/ – al trabajo.
ไม่ ไป ไหน /mâi bpai năi/ – a ningún lado.Conversación:
Tu jefe: ไป ไหน /bpai năi/ – ¿A dónde vas?Tú: ไป ทำงาน ครับ/คะ /bpai tam ngaan kráp/kâa/ – Voy al trabajo.Tu vecino: ไป ไหน /bpai năi/ – ¿A dónde vas?Tú: ไม่ ไป ไหน /mâi bpai năi/ – A ningún lado (en particular).
ไป ไหน มา /bpai năi maa/ – ¿De dónde vienes? (El มา /maa/, literalmente “venir” al final indica algo que acabas de hacer.
El mismo uso que el anterior, pero puede ser obvio para el hablante que vienes de algún lugar o de hacer algo. Tampoco requiere una respuesta verdadera.Algunas respuestas a ไป ไหน มา /bpai năi maa/:ไป ตลาด มา /bpai dtà-làat maa/ – Fui al mercado
ไป เที่ยว มา /bpai tîeow maa/ – Volví de hacer cosas divertidas.Conversación:
Un amigo: ไป ไหน มา /bpai năi maa/ – ¿De dónde vienes?Tú: ไป ตลาด มา /bpai dtà-làat maa/ – Acabo de ir al mercado.Tu suegro: ไป ไหน มา /bpai năi maa/ – ¿De dónde vienes?Tú: ไป เที่ยว มา /bpai tîeow maa/ – Volviendo de salir.
กิน ข้าว หรือ ยัง /gin kâao rĕu yang/ – ¿Has comido? (informal)
Esto es más o menos tomado literalmente de un saludo chino. Si dices que no has comido, muchos amigos se sentirían obligados a invitarte a comer. Así que conviene decir que ya has comido, incluso si tienes que doblar un poco la verdad.Algunas respuestas a กิน ข้าว หรือ ยัง:กิน แล้ว /gin láew/ – Ya he comido.
เรียบร้อย แล้ว /rîap rói láew/ – normalmente significa “ordenado”, “todo está en orden”, pero aquí es una jerga para “ya he comido”.Conversación:
Un colega de trabajo: กิน ข้าว หรือ ยัง /gin kâao rĕu yang/ – ¿Has comido?Tú: กิน แล้ว /gin láew/ – Sí, ya he comido.
ทาน ข้าว หรือ ยัง/ taan kâao rĕu yang / – ¿Has comido? (un poco formal)
Lo mismo que arriba, excepto que se usa la palabra ทาน en lugar de กิน. Ambas palabras significan “comer”, pero ทาน se considera la forma más educada. Probablemente es mejor usar ทาน ya que funciona para amigos cercanos y también para la alta sociedad.Algunas respuestas a ทาน ข้าว หรือ ยัง /taan kâao rĕu yang/:ทาน แล้ว/ taan láew / – Ya he comido.
ทาน เรียบร้อย แล้ว / taan rîap rói láew / – Ya he comido.Conversación:
Tu jefe: ทาน ข้าว หรือ ยัง/ taan kâao rĕu yang / – ¿Has comido?Tú: ทาน เรียบร้อย แล้ว ครับ/คะ / taan rîap rói láew kráp/kâa / – Estoy bien.
เป็น อย่างไร บ้าง /bpen yàang rai bâang/ – ¿Cómo estás? ¿Qué tal?
เป็น ไง บ้าง /bpen ngai bâang/ – contracción de lo anterior
Literalmente, “¿cómo estás?”. Muchos nuevos hablantes de tailandés cometen el error de interpretar esta pregunta como similar a la consulta tailandesa sobre la salud de uno, สบายดี ไหม. เป็น อย่าง ไร บ้าง (generalmente acortado a เป็น ไง บ้าง) se usa a menudo para preguntar “¿qué pasa?” si notas algo fuera de lugar. Pero también se escucha como un saludo, similar al inglés “how are you?” que de hecho no es una pregunta sobre la salud de uno, sino simplemente un “hola”.
La respuesta a “how are you?” es a menudo “how are you?” o un simple gesto de levantar la cabeza (que también podrías hacer en respuesta a เป็น ไง บ้าง /bpen ngai bâang/).Conversación:
Tu amigo: เป็น ไง บ้าง /bpen ngai bâang/ – ¿Cómo te va?Tú: ดีมาก /dee mâak/ – Muy bien.Tu compañero: เป็น ไง บ้าง /bpen ngai bâang/ – ¿Cómo te va?Tú: ไม่ เป็น อะไร /mâi bpen a-rai/ – Nada. Estoy bien.
ว่า อย่าง ไร /wâa yàang rai/ – ¿Qué pasa?
ว่า ไง /wâa ngai/ – contracción de lo anterior
Literalmente “¿cómo dices?” pero como arriba realmente significa “hola”. Esta es otra frase que a menudo se acorta (ว่า ไง).Conversación:
Tu amigo: ว่า ไง /wâa ngai/ – ¿Qué dices?Tú: ว่า ไง /wâa ngai/ – ¿Qué dices?
เจอ กัน ใหม่ /jer gan mài/ – nos volvemos a ver
Es más o menos el equivalente al inglés “See you later”Conversación:
Tu amigo: สวัสดี ครับ /sà-wàt-dee kráp/ – AdiósTú: สวัสดี ครับ/คะ เจอ กัน ใหม่ ครับ/คะ /sà-wàt-dee kráp/kâa jer gan mài kráp/kâa/ – Adiós. Nos vemos luego.
สบาย ดี /sà-baai dee/ – Me siento bien
Solo quería agregar esto ya que realmente es el saludo en el idioma lao que se habla ampliamente en el noreste de Tailandia.Conversación:
Tu amigo laosiano: สบาย ดี /sà-baai dee/ – HolaTú: สบาย ดี /sà-baai dee/ – Hola
Hora de irse…
Supongamos que estás visitando a alguien y sientes que tienes que irte. El tailandés tiene algunas formas muy educadas de decir: “Tengo que irme. Adiós.”
ลาก่อน /laa · gòn/ (ลา /laa/ – irse + ก่อน /gòn/ – antes)
Adiós, despedida
Y para ser bastante educado, puedes pedir permiso.
ขอ ลา ก่อน /kŏr laa gòn/ (ขอ /kŏr/ – por favor)
Igual que lo anterior, pero más como “Con tu permiso…”E incluso más disculpándote:ขอ ตัว /kŏr dtua/ (ตัว /dtua/ – cuerpo)
Discúlpame, pido ser excusadoConversación:
Tú: ขอโทษ ขอ ลา ก่อน ครับ/คะ /kŏr tôht kŏr laa gòn kráp/kâa/ – Perdón, por favor discúlpame.Tu anfitriona: ไม่เป็นไร คะ /mâi bpen rai kâa/ – Está bien.Tú: ลา ก่อน ครับ/คะ เจอ กัน ใหม่ /laa gòn kráp/kâa jer gan mài/ – Tengo que irme. Nos vemos pronto.Tu anfitriona: เจอ กัน ใหม่ คะ /jer gan mài kâa/ – Nos vemos de nuevo.Tú: ขอ ตัว ครับ/คะ /kŏr dtua kráp/kâa/ – Con tu permiso, me despido.Tu anfitriona: เชิญ คะ /chérn kâa/ – Adelante.
Buenos días, Buenas tardes, Buenas noches…
Existen dos saludos tailandeses muy formales y no muy usados. Probablemente no los escuches en una conversación normal, pero es posible que un presentador de televisión los use para saludar a su audiencia.
El sufijo สวัสดิ์ /sà-wàt/, la ดิ์ al final es silenciosa en estos dos saludos, es una indicación de que también son palabras inventadas similares a สวัสดี /sà-wàt-dee/.
อรุณ สวัสดิ์ /a-run sà-wàt/ – Buenos días
อรุณ /a-run/, pronunciado /a-roon/ – amanecer
สวัสดิ์ /sà-wàt/ – felicidad
ราตรี สวัสดิ์ /raa-dtree sà-wàt/ – Buenas noches
ราตรี /raa-dtree/ – noche
สวัสดิ์ /sà-wàt/ – felicidadNota: No existe realmente una forma informal de decir “buenos días”, “buenas noches” o “buenas noches” en tailandés. Resultará extraño para la mayoría de los occidentales no desearle buenos días o buenas noches a alguien, pero simplemente no es un requisito en la cultura tailandesa. Si usas cualquiera de los anteriores, podrías arrancarle a tu oyente una buena carcajada.
Vocabulario usado en este post…
เจอ /jer/ encontrar
เชิญ /chérn/ invitar
เที่ยว /tîeow/ viaje, diversión
เรียบร้อย /rîap rói/ ordenado
แล้ว /láew/ ya
ใหม่ /mài/ nuevo, otra vez
ไป /bpai/ ir
ไม่ /mâi/ no, no
ไม่เป็นไร /mâi bpen rai/ No importa. No es nada., etc.
ไหน /năi/ dónde
ก่อน /gòn/ antes
กัน /gan/ juntos
กิน /gin/ comer
ขอ /kŏr/ por favor
ขอโทษ /kŏr tôht/ perdón
ข้าว /kâao/ arroz
ดี /dee/ bueno
ตลาด /dtà-làat/ mercado
ตัว /dtua/ cuerpo
ทาน /taan/ comer
ทำงาน /tam ngaan/ trabajar
บ้าง /bâang/ algunos
มาก /mâak/ mucho
ยัง /yang/ aún
ราตรี /raa-dtree/ noche
ลา /laa/ irse
ว่า /wâa/ decir
สบาย /sà-baai/ cómodo
สวัสดิ์ /sà-wàt/ felicidad
หรือ /rĕu/ o
อย่างไร /yàang rai/ cómo
อรุณ /a-run/ amanecer
อะไร /mâi bpen a-rai/ qué
Revisión de saludos tailandeses…
สวัสดี ครับ /sà-wàt-dee kráp/
สวัสดี คะ /sà-wàt-dee kâa/
ไป ไหน /bpai năi/
ไป ไหน มา /bpai năi maa/
กิน ข้าว หรือ ยัง /gin kâao rĕu yang/
ทาน ข้าว หรือ ยัง /taan kâao rĕu yang/
เป็น อย่างไร บ้าง /bpen yàang rai bâang/
เป็น ไง บ้าง /bpen ngai bâang/
ว่า อย่าง ไร /wâa yàang rai/
ว่า ไง /wâa ngai/
ลาก่อน /laa gòn/
ขอ ตัว /kŏr dtua/
เจอ กัน ใหม่ /jer gan mài/
สบาย ดี /sà-baai dee/
อรุณ สวัสดิ์ /a-run sà-wàt/
ราตรี สวัสดิ์ /raa-dtree sà-wàt/
Descargas de audio y Pdf…
Descarga de Pdf (con transliteración): Los Diez esenciales de la conversación tailandesa: saludos tailandeses y partículas finales
Descarga de Pdf (sin transliteración): Los Diez esenciales de la conversación tailandesa: saludos tailandeses y partículas finales
Descarga de audio: Saludos tailandeses y partículas finales: audioNota: disculpas por el ruido de fondo en las grabaciones de Khun Phairoa (está teniendo dificultades para encontrar un lugar tranquilo para grabar en estos días).