Diez esenciales de la conversación tailandesa: por favor y gracias y perdón: parte 3

Los diez esenciales de la conversación tailandesa

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Diez esenciales de la conversación en tailandés…

«Perdón-por-favor»El jefe de los Yakuza japoneses se inclina y se disculpa después de caer por la ventana de la cocina de los Simpson mientras pelea con la mafia italiana. – Los Simpson, Temporada 8

Por favor y gracias y perdón…

Es interesante que muchas de las palabras tailandesas para disculparme tengan el mismo comienzo que las expresiones tailandesas para por favor, ขอ /kŏr/ – «pedir”. Con por favor estamos pidiendo algo o que alguien haga algo por nosotros. Con perdón a menudo estamos pidiendo «perdón», y en la forma más utilizada de disculpa en tailandés, literalmente estamos pidiendo «castigo».ขอโทษ /kŏr tôht/ – “Por favor, castígame”. La palabra โทษ /tôht/ significa “culpar” o “acusar”. La frase ทำโทษ /tam tôht/ significa castigar. Pero en el uso cotidiano ขอโทษ /kŏr tôht/ simplemente significa «perdón».

Para casi cualquier situación en la que usarías «perdón» en inglés, puedes usar ขอโทษ /kŏr tôht/ en tailandés. Para el 95% de las disculpas en tailandés ขอโทษ /kŏr tôht/ será suficiente.

Cuando chocas con alguien:

ขอโทษ ครับ/ค่ะ
kŏr tôht · kráp/ká
Perdón.

Pides permiso para pasar entre dos personas (algo que debe evitarse en Tailandia a menos que sea necesario llegar a donde necesitas ir):

ขอโทษ ครับ/ค่ะ ขอ ผ่าน หน่อย
kŏr tôht kráp/ká kŏr pàan nòi
Perdón. Por favor permíteme pasar.

Como introducción al hacerle una pregunta a alguien:

ขอโทษ คุณ ชื่อ อะไร ครับ/คะ
kŏr tôht kun chêu a-rai kráp/ká
Perdón, ¿cuál es tu nombre?

Un uso de esta frase es típicamente tailandés. Muy a menudo alguien que quiere ser educado al referirse a sus pies o zapatos, como «mira mis zapatos nuevos», «me golpeé el dedo del pie», «me duelen los pies», comenzará la frase con ขอโทษ /kŏr tôht/ dado que los pies pueden ser considerados un tema grosero de discusión («perdón por hablar de mis pies pero…»)

Quieres mostrarle a tu amigo tu uña del pie rota para obtener algo de simpatía:

ขอโทษ เล็บเท้า แตก, มัน เจ็บ มาก
kŏr tôht lép táo dtàek, man jèp mâak
Mi uña del pie está rota y realmente duele.

Presumes tus zapatos nuevos a un amigo:

ขอโทษ จ้ะ, รองเท้า ใหม่ ของ ฉัน สวย ไหม
kŏr tôht jà, rong táo mài kŏng chăn sŭay măi
¿Crees que mis zapatos nuevos son bonitos?

La frase tailandesa ขอโทษ /kŏr tôht/ es buena para el 95% de tus disculpas, pero para el 5% restante, el tailandés tiene varias formas de decir disculpa, lo siento, disculpas, etc.ขอ อภัย /kŏr a-pai/ – La palabra อภัย /a-pai/ significa «perdón». Es la raíz de las frases tailandesas อภัยโทษ /a-pai tôht/ «conceder un perdón (legalmente)» y ให้อภัย /hâi a-pai/ «perdonar». No se habla a menudo en tailandés, pero se puede ver en letreros que piden disculpas al público.

ขอ อภัย กำลัง ก่อ สร้าง ถนน /kŏr a-pai gam-lang gòr sâang tà-nŏn/
Lo siento por las molestias. Carretera en construcción.ขอ อนุญาต /kŏr a-nú-yâat/ – La palabra อนุญาต significa «permitir» o «dar permiso». No es exactamente una disculpa, pero usarla equivale a decir “perdona, por favor permíteme…”

ขอโทษค่ะ ขอ(อนุญาต) จ่าย บิล ค่ะ
kŏr tôht kâ kŏr (a-nú-yâat) jàai bin kâ
Perdona, por favor permíteme pagar la cuenta.โทษ /tôht/ – Como con muchas frases tailandesas, en ciertas situaciones informales puedes recurrir a una contracción. En este caso, simplemente deja fuera el ขอ /kŏr/.

โทษ ครับ/ค่ะ คุณ ทำ กระเป๋า ตก
tôht kráp/ká kun tam grà-bpăo dtòk
Perdón. Se te ha caído la bolsa.ขอโทษ ที /kŏr tôht tee/ – Y a veces, para un poco de lirismo añadido, puedes agregar un poco de ที.

ขอโทษ(ที) ผม ช้า ไป หน่อย
kŏr tôht (tee) pŏm cháa bpai nòi
Perdón, llegué un poco tarde.ขอโทษ ด้วย /kŏr tôht dûay/ – Similar a ที่ puedes agregar la palabra ด้วย.

Advertisement

ขอโทษ ด้วย ไม่ เห็น คุณ
kŏr tôht dûay mâi hĕn kun
Perdón, no te vi.โทษ ที่ /tôht têe/; โทษ ด้วย /tôht dûay/ – O puedes contraer y agregar al mismo tiempo.

โทษ ที่ ทำ น้ำ หก (โทษ ด้วย น้ำ หก)
tôht têe tam nám hòk (tôht dûay nám hòk)
Perdón por derramar el agua.Muy formal perdón:

ประทานโทษ /bprà-taan tôht/ – La palabra ประทาน es sinónimo de ขอ /kŏr/ ya que ambos significan «pedir». Pero mientras que ขอ /kŏr/ es una palabra cotidiana, ประทาน es una de esas palabras súper formales.

ประทาน โทษ ท่าน ผู้ว่า
bprà-taan tôht tâan pôo wâa
Perdóneme, gobernador.ขอประทานโทษ /kŏr bprà-taan tôht/ – Y podemos hacerlo aún más formal agregando el ขอ /kŏr/ delante.

ขอ ประทาน โทษ ท่าน ผู้ว่า
kŏr bprà-taan tôht tâan pôo wâa
Le ruego perdón, señor gobernador.Nota: La palabra เสียใจ /sĭa jai/ significa “sentir pena” pero no es del tipo de perdón sino del tipo «lo siento por tu pérdida», y no se usa para pedir disculpas.Perdón legal:Otro tipo de «perdón» es el tipo legal que exonera a alguien que ha sido condenado por un crimen. Hay dos tipos de perdones en Tailandia.อภัยโทษ /a-pai tôht/ – “perdonar castigo”, un indulto regular.พระราชทาน อภัยโทษ /prá râat taan a-pai tôht/ – Ves el prefijo พระราชทาน y sabes que significa “Real”. Aquí significa “un indulto real”. A menudo, en el cumpleaños de su majestad el Rey, se otorgarán indultos reales a varios prisioneros. Por cierto, para aquellos que te han dicho que el tailandés es un idioma de una sílaba por palabra, puedes preguntarles sobre esto.Implícito Lo siento:

ไม่ได้ ตั้งใจ /mâi dâai dtâng jai/ – “no lo hice a propósito”. ตั้งใจ significa “intención”. Para salvar la cara en el campo de golf, siempre que golpeo un árbol y la bola rebota con suerte de nuevo en el fairway, digo ผม ตั้งใจทำ “Tenía la intención de hacer eso”. La palabra เจตนา también significa “intención”. Por lo general, cuando decimos que “no quisimos” hacer algo, o “no lo hicimos intencionalmente”, hay un Lo siento implícito que acompaña.

ผม ไม่ได้ ทำ โดยเจตนา
pŏm mâi dâai tam doi jàyt-dtà-naa

O menos formal:

ผม ไม่ได้ โดย เจตนา ทำ
pŏm mâi dâai jàyt-dtà-naa tam
No lo hice a propósito.

ผม ไม่ ทำ โดย เจตนา
pŏm mâi tam doi jàyt-dtà-naa
No lo hice intencionalmente.No lo siento porque…

แก้ ตัว /gâe dtua/ – Significa “hacer una excusa”. Es como el opuesto de pedir perdón dando una excusa por lo que hiciste.

เขา แก้ ตัว ว่า ไม่ได้ ตั้ง ใจ (ทำ)
kăo gâe dtua wâa mâi dâai dtâng jai (tam)
Él puso como excusa diciendo que no tenía la intención (de hacerlo).Palabras del diccionario:ขอสมา /kŏr sà-maa/; ขอขมา /kŏr kà-măa/ ambos significan “disculparse”. Estas son lo que yo llamo palabras de diccionario. Si buscas “disculparse” en el diccionario, uno bueno, es posible que encuentres estas. De lo contrario, probablemente nunca las oirás en una conversación normal.

Vocabulario usado en este capítulo…

กระเป๋า /grà-bpăo/ bolso
ก่อสร้าง /gòr sâang/ construcción
กำลัง /gam-lang/ convierte un verbo en un gerundio (-ing)
จ่าย /jàai/ pagar
เจ็บ /jèp/ doler
ช้า /cháa/ lento, tarde
ชื่อ /chêu/ nombre
ตก /dtòk/ caer
แตก /dtàek/ agrietado
ถนน /tà-nŏn/ calle, carretera
ทำ /tam/ hacer, hacer que ocurra
เท้า /táo/ pie
น้ำ /nám/ agua
บิล /bin/ factura (palabra prestada del inglés)
ผ่าน /pàan/ pasar
ผู้ว่า /pôo wâa/ abbr. para gobernador
รองเท้า /rong táo/ zapato
เล็บเท้า /lép táo/ uña del pie
สวย /sŭay/ hermoso
หก /hòk/ derramar
เห็น /hĕn/ ver
ใหม่ /mài/ nuevo
อะไร /a-rai/ qué

Ejemplos de tailandés perdón en oraciones…

ขอโทษ ครับ/ค่ะ
kŏr tôht · kráp/ká

ขอโทษ ครับ/ค่ะ ขอ ผ่าน หน่อย
kŏr tôht kráp/ká kŏr pàan nòi

ขอโทษ คุณ ชื่อ อะไร ครับ/ค่ะ
kŏr tôht kun chêu a-rai kráp/ká

ขอโทษ เล็บเท้า แตก, มัน เจ็บ มาก
kŏr tôht lép táo dtàek, man jèp mâak

ขอโทษ จ้ะ, รองเท้า ใหม่ ของ ฉัน สวย ไหม
kŏr tôht jà, rong táo mài kŏng chăn sŭay măi

ขอ อภัย กำลัง ก่อสร้าง ถนน
kŏr a-pai gam-lang gòr sâang tà-nŏn

ขอโทษ ค่ะ ขอ(อนุญาต) จ่าย บิล ค่ะ
kŏr tôht ká kŏr (a-nú-yâat) jàai bin ká

โทษ ครับ/ค่ะ คุณ ทำ กระเป๋า ตก
tôht kráp/ká kun tam grà-bpăo dtòk

ขอโทษ(ที่) ผม มา ช้า ไป หน่อย
kŏr tôht (têe) pŏm maa cháa bpai nòi

ขอโทษ ด้วย ไม่ เห็น คุณ
kŏr tôht dûay mâi hĕn kun

โทษ ที่ ทำ น้ำ หก (โทษ ด้วย น้ำ หก)
tôht têe tam nám hòk (tôht dûay nám hòk)

ประทานโทษ ท่าน ผู้ว่า
bprà-taan tôht tâan pôo wâa

ขอประทานโทษ ท่าน ผู้ว่า
kŏr bprà-taan tôht tâan pôo wâa

ผม ไม่ได้ ตั้ง ใจ ทำ
pŏm mâi dâai dtâng jai tam

ผม ไม่ได้ ทำ โดยเจตนา
pŏm mâi dâai tam doi jàyt-dtà-naa

ผม ไม่ได้ เจตนา ทำ
pŏm mâi dâai jàyt-dtà-naa tam

เขา แก ตั้ว ว่า ไม่ได้ ตั้ง ใจ (ทำ)
kăo gâe dtua wâa mâi dâai dtâng jai (tam)
https://www.expatden.com/wlt/audio/ten-essentials/please-3-kao-gae-dtua.mp3

Descargas de audio y PDF…

Descargar Docx (con transliteración): Gracias – Parte 3
Descargar Docx (sin transliteración): Gracias – Parte 3
Descargar audio: Gracias – Parte 3 Audio