This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Diez elementos esenciales de la conversación tailandesa…
Eres mi amor, mi ángel, eres la chica de mis sueños
Me gustaría darte las gracias por esperar pacientemente
– Daddy’s Home Shep y los Limelites
Por favor, Gracias y Perdona…
Digo “Gracias” a casi todo el mundo por casi todo. Me funciona.
Casi todas las palabras tailandesas para gracias tienen la raíz de la palabra ขอบ /kòp/. Tiene algunos otros significados pero ขอบ /kòp/ como fragmento no se puede realmente definir a menos que se use con un tailandés Gracias.
Un tailandés gracias se expresa de manera muy similar a como lo haríamos en inglés, con una excepción o dos.
Curiosamente, no escucho a menudo un gracias expresado por el cliente cuando compra algo a un vendedor o comerciante. En inglés, generalmente ofrecemos un gracias cuando el comerciante te entrega lo que estás comprando, o cuando te devuelven el cambio, pero rara vez escucho esto de un comprador tailandés. Por otro lado, los vendedores casi siempre ofrecen un gracias a su cliente.
Sin embargo, no me importa, yo doy las gracias de todos modos, al igual que la mayoría de los tailandeses que tienen empatía por quienes les sirven. Simplemente se siente bien.ขอบคุณ /kòp kun/Ejemplo de un simple gracias intercambio.
Tú: ขอบคุณ /kòp kun/
Respuesta: ไม่เป็นไร /mâi bpen rai/
ขอบคุณ /kòp kun/ tiene la palabra คุณ /kun/ incrustada, que compone el “tú” de gracias. Podríamos decirlo simplemente, sin partícula final, posiblemente a una camarera cuando te pone el pedido en la mesa, o al cartero cuando te entrega un paquete.
La respuesta ไม่เป็นไร /mâi bpen rai/ a veces se traduce como “No es nada”, que es el significado literal, o “No importa”, que se hizo famosa (aunque solo parcialmente precisa) en un libro popular escrito por un estadounidense en los años 60, Mai Pen Rai Means Never Mind, Carol Hollinger (subtitulado, la honesta relación de amor de un ama de casa estadounidense con el pueblo irreprimible de Tailandia), Asia Books, un intento temprano de tratar de entender la cultura tailandesa. Pero como respuesta a ขอบคุณ /kòp kun/, ไม่เป็นไร /mâi bpen rai/ debe interpretarse como “De nada”.
Podemos dar las gracias con un poco más de cortesía y un poco más de gratitud.
ขอบคุณ ครับ/ค่ะ /kòp kun kráp/ká/
Agregar la partícula de cortesía al final siempre es una buena idea, especialmente si alguien nos ha dado algo o hecho algo por nosotros.
Incluso más:
ขอบคุณ มาก ครับ/ค่ะ /kòp kun mâak kráp/ká/
La palabra มาก /mâak/ añade un “mucho” a nuestro gracias, pero no te preocupes, no sonará demasiado como el “Gracias, muchas gracias” de Elvis.
Más aún:
ขอ ขอบคุณ ครับ/ค่ะ /kŏr kòp kun kráp/ká/
El ขอ /kŏr/ como recordamos añade un “por favor” a tu gracias. Y dado que es un poco formal, podría interpretarse como algo así como “Permíteme ofrecerte mis agradecimientos”.ขอบใจ /kòp jai/Este no es un término que usaríamos con adultos, incluso cercanos. Está más reservado para usarse con niños, aunque algunas personas lo usarán con alguien que les esté sirviendo, especialmente si son mucho más jóvenes. No significa que uno esté mirando por encima del hombro a la persona con la que se está hablando y en muchos casos puede ser un término de cariño, especialmente si uno usa la partícula final tailandesa จ้ะ /jâ/.
ขอบใจ จ้ะ /kòp jai jâ/Gracias en contexto.
Gracias cuando alguien te da algo:
Un amigo te da un regalo de cumpleaños
ขอบคุณ สำหรับ ของขวัญ วันเกิด /kòp kun săm-ràp kŏng kwăn wan gèrt/
Gracias por el regalo de cumpleaños.
Le pides a alguien un bolígrafo y te lo da
ขอ ปากกา หน่อย /kŏr bpàak gaa nòi/
(Ella te da un bolígrafo)
ขอบคุณ ครับ/ค่ะ /kòp kun kráp/ká/
¿Me pasas un bolígrafo por favor? Gracias.
Pides prestado algo de dinero a tu suegro.
ขอขอบคุณ มาก ครับ/ค่ะ ที่ ให้ ผม ยืม เงิน
/kŏr kòp kun mâak kráp/ká têe hâi pŏm yeum ngern/
Muchas gracias por prestarme el dinero.
Tu hija te pasa un plato para la cena.
ขอบใจ หนูจ้ะ /kòp jai nŏo jà/
Gracias, querida.
Cuando un guardia en la puerta te da una tarjeta que necesitarás presentar al salir. Mientras te entrega la tarjeta puedes decir gracias usando una contracción.
คุณ ครับ/ค่ะ /kun kráp/ká/
Gracias.
Gracias cuando alguien hace algo por ti:
Tu hija te visita en el hospital
ขอบใจ ที่ มา เยี่ยม พ่อ /kòp jai têe maa yîam pôr/
Gracias por visitar a papá (a mí). Gracias por venir.
Gracias cuando alguien te ayuda:
ขอบคุณ ที่ ช่วย /kòp kun têe chûay/
Gracias por la ayuda (por ayudar).ขอบพระคุณ – /kòp prá-kun/ Una forma muy formal de decir gracias. Tu suegra te regala una moto nueva. El infijo de พระ, una palabra a menudo usada para monjes y clérigos, lo hace especial.
ขอบพระคุณ ครับ/ค่ะ /kòp prá-kun kráp/ká/
Muchas muchísimas gracias.
Menciones honorables…
ยินดี /yin dee/ (Thai Lanna por gracias)
La palabra ยินดี en tailandés central significa estar “feliz” de hacer algo, “estar encantado”. (Ej. ยินดี ที่ รู้จัก /yin dee têe róo jàk/ – Encantado de conocerte, Encantado de conocerte). Pero en el dialecto Lanna de Chiang Mai y del norte significa gracias.
Si quieres agregar una partícula de cortesía como hombre, podrías decirlo de la forma en que lo dicen los tailandeses del norte, sin el grupo consonántico inicial. Se pronuncia คับ /káp/. La mujer tailandesa del norte dice el lírico เจ้า /jâo/.
ยินดี คับ/เจ้า /yin dee káp/jâo/
Luego está el tailandés de Issan. Este es un término que muchos bangkokianos usan para sonar humorísticos.
ขอบใจหลาย ๆ เด้อ /kòp jai lăai lăai dêr/
Issan por Muchas gracias.
Nota: Justo ayer escuché a un bangkokiano decir “thank you หลาย ๆ” /thank you lăai lăai/, mezclando los dos idiomas de una manera humorística, cuando le di un vaso de cerveza. Creo que tal vez la cerveza ayudó a su creatividad.
ขอบคุณ ที่ อ่าน /kòp kun têe àan/
Gracias por leer.
Vocabulario usado en este capítulo…
ของขวัญ /kŏng kwăn/ present
ช่วย /chûay/ to help
ปากกา /bpàak gaa/ pen
พ่อ /pôr/ father
มา เยี่ยม /maa yîam/ to come for a visit
ไม่เป็นไร /mâi bpen rai/ Never mind, Don’t mention it, You’re welcome
ให้ ยืม เงิน /hâi yeum ngern/ to lend
รู้จัก /róo jàk/ to know
วันเกิด /wan gèrt/ birthday
สำหรับ /săm-ràp/ for
Examples of Thai Thank You sentences…
ขอบคุณ /kòp kun/
ขอบคุณ ครับ/ค่ะ /kòp kun kráp/ká/
ขอบคุณ มาก ครับ/ค่ะ /kòp kun mâak kráp/ká/
ขอ ขอบคุณ ครับ/ค่ะ /kŏr kòp kun kráp/ká/
ขอบใจ จ้ะ /kòp jai jâ/
ขอบคุณ สำหรับ ของขวัญ วันเกิด
kòp kun săm-ràp kŏng kwăn wan gèrt
ขอขอบคุณ มาก ครับ/ค่ะ ที่ให้ผมยืมเงิน
kòp kun mâak kráp/ká têe hâi pŏm yeum ngern
คุณ ครับ/ค่ะ /kun kráp/ká/
ขอบใจ ที่ มา เยี่ยม พ่อ /kòp jai têe maa yîam pôr/
ขอบคุณ ที่ ช่วย /kòp kun têe chûay/
ขอบพระคุณ ครับ/ค่ะ /kòp prá-kun kráp/ká/
ยินดี คับ/เจ้า /yin dee káp/jâo/
ขอบใจหลาย ๆ เด้อ /kòp jai lăai lăai dêr/
ขอบคุณ ที่ อ่าน /kòp kun têe àan/
https://www.expatden.com/wlt/audio/ten-essentials/please-2-kop-khun-tee-aan.mp3
Descargas de audio y PDF…
Descarga de PDF (con transliteración): Diez esenciales de conversación en tailandés: Por favor – Parte 2
Descarga de PDF (sin transliteración): Diez esenciales de conversación en tailandés: Por favor – Parte 2
Descarga de audio: Diez esenciales de conversación en tailandés: Audio de Por favor 2