This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
รู้รักภาษาไทย: Historietas de gatos: Episodio Veintiuno…
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sonido de niños cantando: Aprende y ama el idioma tailandés.
ผู้บรรยาย: ตอน ลักษณนามช้าง
Narrador: Episodio – Clasificador para ‘chaang’.
สีสวาด: Wi-chian maat, ven aquí y podremos hacer ejercicio en el patio.
Si Sawat: Wi-chian maat, ven aquí y podemos hacer ejercicio aquí en el patio.
วิเชียรมาศ: ดีเหมือนกันนะ เราจะได้แข็งแรง
Wi-chian maat: Eso suena bien. Podemos mantenernos fuertes.
สีสวาด: เธอทำท่าตามที่ชั้น(ฉัน)ร้องก็แล้วกัน
“ช้าง ช้าง ช้าง ช้างป่า ๑ ตัว ส่ายหัวไปมา”
“ช้าง ช้าง ช้าง ช้างป่า ๒ ตัว โยกตัวไปมา”
Si Sawat: Mueve tu cuerpo siguiendo lo que canto, ¡¿vale?!
“‘Chaang’, ‘chaang’, ‘chaang’, un ‘chaang bpaa’ sacude su cabeza de un lado a otro.”
“‘Chaang’, ‘chaang’, ‘chaang’, dos ‘chaang bpaa’-s mueven sus cuerpos de un lado a otro.”
วิเชียรมาศ: แล้วทำไมต้องเป็นช้างป่าด้วย
Wi-chian maat: ¿Por qué tiene que ser ‘chaang bpaa’?
สีสวาด: ถ้าเป็นช้างบ้านต้องเปลี่ยนคำว่า ตัว เป็น เชือก นะ
“ช้าง ช้าง ช้าง ช้างบ้าน ๑ เชือก เกลือกหัวไปมา”
“ช้าง ช้าง ช้าง ช้างบ้าน ๒ เชือก เลือกอ้อยไว้กิน”
Si Sawat: Si es ‘chaang baan’, entonces la palabra ‘dtua’ debe ser reemplazada por ‘cheuak’.
“‘Chaang’, ‘chaang’, ‘chaang’, un ‘chaang baan’ rueda su cabeza de un lado a otro.”
“‘Chaang’, ‘chaang’, ‘chaang’, dos ‘chaang baan’-s eligen caña de azúcar para comer.”
เก้าแต้ม: นั่นแน่ เลยได้ความรู้ ช้างป่าเป็นตัว ช้างบ้านเป็นเชือก
Kao Taem: ¡Ahí tienes! Aprendemos algo también. Un ‘chaang bpaa’ es un ‘dtua’, un ‘chaang baan’ es un ‘cheuak’.
ผู้บรรยาย: ช้างบ้านใช้ลักษณนามว่า เชือก ช้างป่าใช้ลักษณนามว่า ตัว
Narrador: El clasificador ‘cheuak’ se utiliza para ‘chaang baan’, el clasificador ‘dtua’ se utiliza para ‘chaang bpaa’.
แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
Los Tres Gatos: ¡Nos vemos la próxima vez!
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sonido de niños cantando: Aprende y ama el idioma tailandés.
Comentarios…
‘Chaang’ (ช้าง) es ‘elefante’, ‘chaang bpaa’ (ช้างป่า) (literalmente ‘elefante de selva’) es ‘elefante salvaje’ y ‘chaang baan’ (ช้างบ้าน) es ‘elefante doméstico’.
Un ‘clasificador’ se refiere a una palabra asociada con un sustantivo particular para indicar la clase/grupo de ese sustantivo. Los clasificadores ocurren con números/palabras de cantidad (como al contar elementos o referirse a números de elementos) (números cardinales, números ordinales, cuantificadores indefinidos y ‘cuántos?’), demostrativos (‘este’, ‘ese’, ‘estos’, ‘esos’ y ‘cuál?’) y adjetivos. A veces se le llama ‘sustantivo de unidad’, ‘contador de unidad’ o ‘palabra de medida’. (Adaptado de la página 41 de Lengua y Cultura Tailandesa para Principiantes 1 por Yuphaphann Hoonchamlong y la página 33 de Tailandés: Una gramática esencial por David Smyth)
‘… es imposible crear reglas que sirvan como una guía infalible para elegir el clasificador adecuado a emplear con cualquier sustantivo. Por esta razón, es deseable memorizar el clasificador que se utilizará con un sustantivo al mismo tiempo que se aprende el sustantivo, como en francés o alemán se debe memorizar el género de cada sustantivo.’
Mary R. Haas, El uso de clasificadores numéricos en tailandés
Descargas PDF…
A continuación hay una descarga pdf (creada por Catherine) para ayudar con tus estudios. Tiene escritura en tailandés, transliteración e inglés.
Descargar: Historietas de gatos Episodio Veintiuno: Conversación
Aviso legal: Los pdfs de estudio son el proyecto especial de Catherine. Si notas algún error a ella le encantaría que te pusieras en contacto con ella a través del formulario de contacto.
La serie de Historietas de gatos…
Transcripción original y traducción proporcionada por Sean Harley. Transliteraciones vía T2E (thai2english.com).