This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Turistas y vendedores de frutas tailandesas, vaya combinación…
Mi buen amigo Khun Phairoh, riendo a carcajadas, me contó una historia simpática este fin de semana y no pude resistir compartirla contigo. Aquí tienes… (y que haya muchas más).
Un turista en Bangkok se detiene en un puesto de frutas a lo largo de un camino peatonal concurrido. Queriendo probar sus limitadas habilidades en tailandés, le pregunta a la vendedora de frutas sobre uno de los productos.Turista: ¿Qué es esto?
นี่อะไรครับ /nêe a-rai kráp/Vendedora de frutas: Se llama mangostán.
เรียกว่ามังคุด /rîak-wâa mang-kút/Turista: ¿Mango?Vendedora de frutas: No, no lo es… ¡esto es mangostán!
ไม่ใช่… นี่มังคุด! /mâi-châi… nêe mang-kút/Turista: ¿Mango?Vendedora de frutas: ¡Dije mangostán!
บอกว่ามังคุด!! /bòk wâa mang-kút/Turista: ¿Mango?Vendedora de frutas: ¡Mango, mango… pies!
Mango, Mango… ส้นตีน!!! /sôn-dteen/
Turista: ¡Oh! ¡Entiendo! Mangostán!
Entonces, ¿qué es eso de los pies?…
Puede que sepas que no suelo compartir malas palabras en tailandés. Pero como la historia me hizo reír, fui a Hugh Leong para pedir consejo.
La palabra ส้นตีน /sôn-dteen/ no es una palabrota tal y como la pensamos: palabras de cuatro letras, palabras con f, etc., pero es bastante vulgar. Es una forma realmente grosera de referirse al pie, especialmente cuando se usa con una persona, como «Te planto el pie encima, personaje inculto».
Si nos referimos a un animal, la palabra ตีน /dteen/ se usa para pie. ตีนเป็ด /dteen bpèt/ significa pie de pato, pero también puede significar pie palmeado (como se usa con ranas).
Así que no te refieras a tu pie como ตีน /dteen/ sino usa la palabra regular เท้า /táo/.
Ah, y cuando hablamos de nuestros pies (o zapatos o calcetines, etc.) generalmente pedimos disculpas primero, como en ขอโทษ /kŏr-tôht/ (discúlpame) seguido del motivo.
Ejemplo: ขอโทษเท้าเจ็บ /kŏr-tôht táo jèp/
Discúlpame, me duelen los pies.
KP también me recordó que en tailandés educado, si necesitas tocar la cabeza de alguien por alguna razón, primero dirías ขอโทษ /kŏr-tôht/ y luego mencionas el motivo (o no).
Ejemplo: ขอโทษค่ะ มีใบไม้บนหัวคุณ /kŏr-tôht kâ mee bai-máai bon hŭa kun/
Discúlpame, tienes una hoja en la cabeza.
Vocabulario útil para conocer…
ตีน pies, pie (grosero)
เท้า /táo/ pies, pie (educado)
ส้น talón
camino peatonal: ทางเท้า /taang táo/
puesto: แผง /păeng/
fruta: ผลไม้: /pŏn-lá-máai/
vendedora de frutas: แม่ค้าขายผลไม้ /mâe káa kăai pŏn-lá-máai/
esto: นี่ /nêe/
qué: อะไร /a-rai/
se llama: เรียกว่า /rîak-wâa/
mangostán: มังคุด /mang-kút/
no (no es): ไม่ใช่ /mâi-châi/
dije: บอกว่า /bòk wâa/
pies de pato: ตีนเป็ด /dteen bpèt/
discúlpame: ขอโทษ /kŏr-tôht/
tener: มี /mee/
hoja: ใบไม้ /bai-máai/
en: บน /bon/
cabeza: หัว /hŭa/
tú: คุณ /kun/
partícula de cortesía (m): ครับ /kráp/
partícula de cortesía (f): ค่ะ /kâ/
Un agradecimiento enorme va de mi parte a Khun Phairoh y Hugh!