Cómo usar frecuencias altas del vocabulario tailandés: doble sonido de อยู่

Usando el Vocabulario Tailandés de Alta Frecuencia para aprender tailandés

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Uso de vocabulario tailandés de alta frecuencia: Doble sonidos อยู่…

Como prometido, los archivos de sonido del post Doble อยู่…

¿Notaste en la parte superior de este post donde dice «por Cat & Hugh»? Bueno, eso es porque el post anterior, donde dice «por Hugh & Cat», Hugh estaba al mando. Ahora es mi turno.

Para recapitular, en el post Doble อยู่ de Hugh él explicó: «La construcción Doble อยู่ se utiliza para describir una acción inesperada o sorpresiva. Dependiendo de lo colorido que quieras ser, es interesante cómo esta construcción puede traducirse (o más bien, interpretarse) al inglés de tantas maneras».

Y como prometí, ahora es mi turno de compartir los archivos de sonido del post de Hugh, así como los archivos de sonido de las respuestas en los comentarios. También he decidido agregar algunas respuestas mías.

Para darme un poco de respiro, comenzaré añadiendo archivos de sonido a las frases que Hugh ya dio como ejemplos:

อยู่ๆ เขาก็ร้องไห้
De repente, ella comenzó a llorar.

อยู่ๆ ตำรวจก็เข้ามา
El policía irrumpió inesperadamente.

อยู่ๆ ครูก็หยุดสอน
De repente, el profesor dejó de enseñar.

อยู่ๆ หัวหน้าก็มาหา
Sin previo aviso, el jefe vino a verme.

อยู่ๆ เธอก็เรียก
Sin advertencia, ella llamó (hacia mí).
https://www.expatden.com/wlt/audio/uu-8.mp3

¿Cómo dirías lo siguiente en tailandés?…

Keith aceptó el desafío cuando Hugh preguntó, «¿cómo dirías lo siguiente en tailandés?» Y para hacerle compañía, yo me uní también (¡deséanos suerte!)

Pero antes de empezar, aquí tienes un consejo de Hugh: «Encuentro que para resolver la mayoría de los problemas es mejor descomponerlos en sus partes constituyentes y resolver primero las pequeñas partes. Así es como escribimos programas de ordenador de millones de líneas. Funciona de la misma manera con el idioma también (como aprendí enseñando inglés). Para mostrarte lo que quiero decir, he separado la primera oración para ti.»

1) Estaba simplemente pasando el rato cuando
2) él vino
3) a verme

Estaba simplemente pasando el rato cuando él vino a verme.

Keith: อยู่ๆ เค้าก็มาหาผม

Cat: อยู่ๆ เขาก็มาหาฉัน

Vinieron inesperadamente.

Keith: อยู่ๆ พวกเขาก็มาแล้ว

Cat: อยู่ๆ เขาก็มา

Impredeciblemente, el cliente llamó (por teléfono).

Keith: อยู่ๆ ลูกค้าก็โทร.มา
Cat: อยู่ๆ ลูกค้าก็โทรมา

Mi amigo se mudó sin previo aviso.

Keith: อยู่ๆ เพื่อนผมก็ย้ายมาอยู่

Cat: อยู่ๆ เพื่อนก็ย้ายมาอยู่(ด้วย)

El trabajador, sin decir nada, se tomó un descanso (descansó).

Cat: อยู่ๆ คนงานก็หยุดไปพัก
https://www.expatden.com/wlt/audio/uu-15.mp3

¿Cómo interpretarías lo siguiente?…

Interpretar fue divertido porque Hugh se aseguró de mencionar, «sé tan colorido como desees…»

อยู่ๆอากาศก็ร้อน

Keith: De repente, el tiempo está caluroso.
Cat: ¡No sé qué pasó! (El clima se fue al diablo).

อยู่ๆนักเรียนก็กลับบ้าน

Keith: Los estudiantes se fueron a casa abruptamente.
Cat: ¡Todos los estudiantes salieron corriendo a casa! (¡Rayos! No sé qué dije para ofenderlos).

อยู่ๆหมาก็ตาย

Keith: El perro simplemente murió de golpe.
Cat: El perro simplemente murió de golpe.

Advertisement

อยู่ๆประธานก็ยิ้ม

Keith: El presidente se echó a sonreír.
Cat: El presidente pasó de ser malo a sonreír (y ahora estoy temblando en mis botas).

¿Qué dices tú? ¿Tienes una interpretación diferente?

Usando los patrones Doble อยู่…

The Uso de vocabulario tailandés de alta frecuencia las publicaciones se tratarán de sacarnos de nuestra zona de confort con el idioma tailandés. Al principio tuve mis dudas, pero después de comenzar fue bastante divertido. Gracias Hugh.

Usando los patrones, aquí hay algunas frases que armé:

อยู่ๆ แฟนเขาก็โทรมาหาฉัน
No estoy seguro por qué, su novio me llamó.

อยู่ๆ ทุกคนก็ลุกขึ้น
Todo el mundo se levantó sin una razón clara.

อยู่ๆ นายจ้างก็ ยอมให้
¡Vaya sorpresa! ¡El jefe aceptó!

อยู่ๆ หัวหน้าก็ไม่เห็นด้วย
No entiendo por qué el líder no estuvo de acuerdo (¿qué pasa?)

อยู่ๆ ตำรวจก็เรียก นักท่องเที่ยว ให้มาหา
Uy. El policía llamó al turista (¿qué ocurre?)
https://www.expatden.com/wlt/audio/uu-25.mp3

Y ahora a los comentarios…

Cuando Keith mencionó อยู่ดีๆ, Hugh respondió, «อยู่ดีๆ es una buena. Según thai-language.com อยู่ดีๆ = todo iba bien… (cuando de repente e inesperadamente). อยู่ดีๆ se puede usar exactamente como อยู่ๆ y significa lo mismo.

Luego Mia intervino diciendo, «ahora no me puedo sacar de la cabeza อยู่ดีๆ o อยู่ๆ. Esto me recuerda a muchas canciones tailandesas que valen la pena escuchar y practicar el uso de อยู่ดีๆ o อยู่ๆ»

Ejemplo: อยู่ดีๆ

อยู่ดีๆน้องหาว่าพี่โกหก รู้มั้ยน้ำตาพี่ไหลตก เสียอกเสียใจน้องไม่ฟังพี่
De repente, me acusas de mentir.

Ejemplo: อยู่ๆ

อยู่ๆก็หายไปทนไม่ได้หรอกเธอ
De repente te has ido, no lo podría soportar querida.

Usando la Lista de Vocabulario Tailandés de Alta Frecuencia…

La Lista de Vocabulario Tailandés de Alta Frecuencia aún está en la segunda versión ‘oficial’, con más ediciones por venir. Para aquellos que aún no la han descargado, a continuación está la lista. También pueden descargar los archivos de audio para esta publicación:

Vocabulario Tailandés de Alta Frecuencia: descargarDobles archivos de audio de อยู่: descargarAntes de despedirme, un gran agradecimiento va para Hugh por el gran post sobre อยู่ๆ, así como a Mia y Keith y todos los demás que contribuyeron en los comentarios.