This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
¿Cómo demonios aprenden inglés los tailandeses?…
Habiendo escrito recientemente un libro (Tenses for Thais) diseñado para ayudar a hablantes nativos de inglés y tailandeses que deseen enseñar inglés a tailandeses, recibí una invitación de amistad de la Sra. Wentworth, cuyos ojos atentos habían detectado mi trabajo. A su sugerencia, intentaré ‘darle la vuelta a la tortilla’ y ofrecer a los lectores de www.womenlearnthai.com algunas ideas sobre el aprendizaje del tailandés basadas en cómo los tailandeses aprenden inglés.Tres cuestiones diferentes vienen a mi mente:
- Los tailandeses imponen involuntariamente muchas de sus propias reglas de pronunciación en el inglés. Al escuchar cómo los tailandeses pronuncian el inglés, se pueden obtener ideas sobre cómo se pronuncia el tailandés.
- Los tailandeses suelen imponer su propia estructura del lenguaje al inglés. El estudiante de tailandés debe abandonar las estructuras de su propio idioma nativo. Asimismo, debemos dejar de lado las estructuras naturales para los hablantes nativos de inglés.
- La importancia de la cultura en el aprendizaje de un idioma es mayor de lo que muchos presuponen. Creo que fue Hegel quien supuso que un idioma es más que solo diferentes palabras y estructura; es el reflejo de una cultura. Si simplemente traduces las palabras de tu propio idioma al nuevo, sin importar la corrección gramatical, tu condición de extranjero se hará rápidamente evidente. Para hablar otro idioma perfectamente, necesitas entender la cultura que representa.
Pronunciación…
Insertar sonidos no escritos:Para los tailandeses, muchas combinaciones de consonantes que parecen simples para los hablantes nativos de inglés son muy difíciles de pronunciar. Al igual que insertan vocales adicionales en palabras ‘simples’ como STOP (sa-top), necesitamos insertar sonidos de vocales entre ciertas consonantes tailandesas incluso cuando no están escritas.Cambiar la pronunciación de consonantes finales:Los sonidos de consonantes finales en tailandés a menudo no se pronuncian completamente. Esto también es común en inglés en niveles variables según los dialectos regionales. Por favor, piensa en palabras como ‘stop’ o ‘it’, donde no terminamos el sonido de la consonante, sino que más bien ‘tragamos’ el final. Aún así, podemos escuchar fácilmente qué sonido de consonante se usa. En mis clases me he referido a esos sonidos como consonantes finales ‘silenciosas’, aunque técnicamente deberían llamarse no liberadas. En tailandés, muchas consonantes finales no solo no se liberan, sino que cambiarán completamente el sonido de la consonante. La -s final o -j en tailandés se convierte en una -t no liberada (como en la palabra inglesa ‘it’), la -g final se convierte en una -k no liberada, la -l final se convierte en una -n que suena, etc. La falta de ciertos sonidos finales en tailandés lleva a los tailandeses a pronunciar incorrectamente palabras aparentemente simples como ‘yes’ y ‘hotel’ (yet, hoten) y es de nuevo una pista útil sobre los detalles que debemos observar al aprender tailandés.Usar la ‘pronunciación del inglés tailandés’ para mejorar tu tailandés:Conocer estas reglas no solo te ayudará a entender la mala pronunciación del inglés por los tailandeses, sino que también te ayudará con tu propia pronunciación del tailandés. La pronunciación de las vocales tailandesas es, aunque difícil, no es un problema ya que las vocales tailandesas tienen solo un sonido (aunque con tonos variables). Esto es lo contrario del inglés, donde las vocales tienen una pronunciación muy inconsistente pero las consonantes son relativamente consistentes. A menudo comparo el inglés con el tailandés en mis clases ya que hablar y escribir son opuestos directos de varias maneras. En inglés separamos las palabras al escribir pero a menudo las juntamos al hablar; en tailandés, no separan las palabras al escribir, pero sí las separan al hablar. Dado que los sistemas comúnmente usados para escribir palabras tailandesas con nuestro alfabeto son a veces engañosos, incluso he creado una pequeña tabla para los tailandeses que desean aprender inglés en mi libro. Esa tabla es ciertamente útil para los occidentales que también desean pronunciar palabras tailandesas correctamente.Tonos:Los tonos en tailandés son notoriamente difíciles para los hablantes nativos de inglés. Al escuchar con mucho cuidado ejemplos de ‘tonos’, se me ocurrió que los tailandeses no siempre cambian el tono de su voz. En cambio, la tonalidad es una combinación de tono y la longitud relativa de las vocales o ‘contorno de tono’. Al estudiar tailandés, dibujé gráficamente el tono y la longitud de la vocal para los 5 diferentes tonos, lo cual me ayudó muchísimo. Si verdaderamente deseas dominar los tonos, por favor considera escuchar con un enfoque diferente al simple tono de voz. Esperemos que haga que la tonalidad sea menos difícil para ti, como lo fue para mí.
Estructura…
Palabras de pregunta:Lo primero que enseño a mis estudiantes tailandeses (siempre que tengan un vocabulario funcional) es cómo usar palabras de pregunta. En tailandés, tienden a colocarse al final de las oraciones. En inglés, se colocan al principio. No prestar suficiente atención a la palabra de pregunta puede llevar a responder la pregunta incorrecta. Si le preguntas a un tailandés «¿Cómo estás?», a menudo obtendrás una respuesta a la pregunta «¿Qué estás haciendo?» Cualquiera que aprenda tailandés debe aprender todas las estructuras comunes de preguntas en tailandés. También aprende dónde insertar las muy apreciadas palabras o frases corteses. Por favor, recuerda también que las palabras de pregunta a veces se usan de manera diferente; la pregunta «Bpen arai?» no significa «¿Qué eres?» o «¿Qué es esto?» sino «¿CÓMO estás?» aunque ‘arai’ generalmente se traduce como ‘qué’ y ‘cómo’ se traduce normalmente como ‘yang rai’.Verbos:En tailandés, no es necesario usar verbos en todas las oraciones como hacemos en inglés. Mi enseñanza inicial de preguntas para tailandeses se centra mucho en el uso de ‘ser’ o ‘hacer’ en preguntas y respuestas. Todas las preguntas en presente simple y pasado simple en inglés utilizan estos verbos, directa e implícitamente, al igual que las respuestas correctas a las preguntas. En tailandés, preguntas como «¿Color del coche rojo o sencillo?» o «¿Casado o aún no?» son perfectamente aceptables. No se necesitan verbos adicionales.
Otro aspecto de los verbos en tailandés es que no cambian de forma para reflejar el tiempo; en cambio, se agregan palabras que determinan el tiempo (como ‘will’ o ‘already’). Aprender las palabras para futuro (dja), pasado (laew), en curso (gamlang … yoo) y recién hecho (pung dja) y dónde se colocan en relación con los verbos es un buen comienzo para referirse al tiempo en tailandés. Para sorpresa de muchos, aunque todos los tiempos verbales en inglés pueden explicarse en tailandés. Los tailandeses simplemente no suelen complicarse tanto con el tiempo como hacemos en inglés. Al aprender a entender el Futuro Perfecto y el Futuro Perfecto Continuo, los tailandeses tienen que cambiar su forma habitual de pensar notablemente.Singular y plural, clasificadores:La ausencia de sonidos finales pronunciados en tailandés (bajo Pronunciación) conduce al tema de los sustantivos contables e incontables, ya que los tailandeses rara vez pronuncian correctamente los plurales. Muchos confunden esto con ignorancia y lo explican diciendo que los sustantivos tailandeses no tienen forma plural. Esto es cierto, más o menos… Aunque nadie parece darse cuenta o enseñar esto, todos los sustantivos tailandeses son incontables en estructura. En tailandés, «dos vasos de agua» y «dos coches» se estructuran «agua dos vaso» y «coche dos unidad» – exactamente igual. Los sustantivos incontables en inglés se tratan de manera similar en tailandés, con unidades de medida similares que se pueden traducir. Sin embargo, TODOS los sustantivos tailandeses tienen unidades de medida. Para los sustantivos contables, el término gramatical para estas unidades es ‘clasificadores’. Desafortunadamente, muchos clasificadores carecen de significado por sí solos y tienen que aprenderse de memoria. Para cualquier estudiante de tailandés, esto significa que cada sustantivo debe ir acompañado de una unidad de medida o clasificador para usarse correctamente en la conversación.
La profesora tailandesa que asistió con las traducciones al tailandés en mi libro, la Sra. Nampeung Khonseuh de Escobar, está escribiendo actualmente su tesis de maestría sobre ‘El clasificador tailandés’, que espero con interés leer.Artículos:Muchos dicen que el tailandés carece de artículos. Esto no es cierto, ya que ‘a’ y ‘an’ significan ‘uno’ y el tailandés tiene números igual que nosotros. Sin embargo, al igual que con los sustantivos incontables en inglés (y todos los sustantivos se tratan como incontables en tailandés), la cantidad no siempre necesita especificarse. El artículo definido ‘the’ no es parte del idioma tailandés. Si deseas referirte a un objeto específico, se necesita un contexto autoexplicativo o una explicación adecuada.
Cultura tailandesa…
¡Cuando estés en Roma, haz lo que hacen los romanos!:Los tailandeses tienen una forma de pensar diferente a la nuestra en Occidente. Incluso en diferentes países occidentales e, incluso, en partes de los países, el pensamiento cultural difiere significativamente. A veces, las diferencias son tan grandes que los tailandeses no nos entienden a pesar de que hemos hecho un buen trabajo seleccionando las palabras y la gramática adecuadas para expresarnos. Todos tendemos a utilizar nuestras referencias subjetivas al conversar y el hecho de que pensamos y nos expresamos de manera diferente puede hacer que la comunicación falle, incluso utilizando el mismo idioma. Por lo tanto, intenta adoptar la mentalidad de un tailandés, sensible a las expresiones de desacuerdo explícito, relajado con el tiempo y utilizando el lenguaje más cortés que puedas. Si realmente los idiomas son una expresión de cultura, considera la falta de tiempos y la tendencia a no decir NO directamente como pistas para saber cómo uno debería comunicarse con los tailandeses. Sin embargo, ten en cuenta que hay muchos tailandeses puntuales y que todas las generalizaciones pueden resultar contraproducentes si se aplican automáticamente a todos. Así como los hablantes nativos de inglés son individuos únicos, también lo son los tailandeses, por supuesto.
Referencias…
Como en mi libro, lo que escribo está basado en la experiencia personal. Aunque hablo varios idiomas con fluidez, no he estudiado lingüística y a veces encuentro la terminología gramatical engorrosa. Por lo tanto, normalmente opto por explicaciones que ayuden al aprendiz a entender más que enfocarme en la terminología lingüística. Una parte importante de mi libro es, de hecho, recomendar un pequeño cambio en la terminología en la conjugación tradicional de verbos en inglés para simplificar drásticamente los tiempos en inglés.
En este texto, utilicé la palabra ‘clasificador’ a sugerencia de Catherine Wentworth y los términos ‘no liberado’ (pronunciación de consonantes) y ‘contorno de tono’ después de recibir comentarios de Rikker Dockum, quien indicó que el tono de tono y el contorno de tono son los dos aspectos de los tonos en tailandés. Anteriormente, nunca había oído ninguna referencia a contorno de tono o incluso a la longitud de las vocales, pero me complace ver que este método para explicar los tonos ya es conocido. El Sr. Dockum también señaló algunas áreas donde no me había expresado completamente claro, después de lo cual amplié algunas de mis explicaciones y añadí ejemplos.
Gracias, Sra. Wentworth y Sr. Dockum por sus comentarios y sugerencias.
Nils Bastedo
Facebook: Tenses for Thais