This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sonido de niños cantando: Aprende y ama el idioma tailandés.
ผู้บรรยาย: ตอน แกะ – แกละ
Narrador: Episodio – ‘Gae’ – ‘Glae’.
สีสวาด: นี่พวกเรา มาเล่นตบแผละต่อคำกันมั้ย(ไหม) เอ้าฟังนะ ตบแผละ ตบแผละ ตบแผละ เสียงดังเปาะแปะ เปาะแปะ เรามาเล่นทายกัน เรามาเล่นทายกัน เด็กชายคนนั้นชอบไว้ผม…
Si Sawat: ¡Oye chicos! ¿Jugamos a ‘Dtop plae’ y completamos la frase? ¡Vale, escucha! ‘Dtop plae’. ‘Dtop plae’. ‘Dtop plae’. Suena ‘Bpor-bpae’, ‘Bpor-bpae’. Juguemos a adivinar. Juguemos a adivinar. A ese chico le encanta llevar un ‘Pom…’
วิเชียรมาศ: ผมแกละ
Wi-chian maat: ‘Pom glae’.
สีสวาด: เธอเก่งมาก คิดได้เร็วจัง
Si Sawat: ¡Eres brillante! Respondiste muy rápido.
เก้าแต้ม: ชั้น(ฉัน)ก็จะตอบหยั่งงั้น(อย่างนั้น)เหมือนกัน แต่วิเชียรมาศชิงตอบเซี้ยะ(เสีย)ก่อน เลยตอบไม่ทัน
Kao Taem: Iba a dar la misma respuesta, pero Wi-chian maat se adelantó. No pude responder a tiempo.
สีสวาด: อ้าว แก้ตัวใหม่ก็แล้วกัน ตบแผละ ตบแผละ ตบแผละ เสียงดังเปาะแปะ เปาะแปะ เรามาเล่นทายกัน เรามาเล่นทายกัน เด็กชายคนนั้นเค้า(เขา)ชอบเลี้ยง…
Si Sawat: ¡Bueno! Aquí tienes tu oportunidad para redimirte. ‘Dtop plae’. ‘Dtop plae’. ‘Dtop plae’. Suena ‘Bpor-bpae’, ‘Bpor-bpae’. Juguemos a adivinar. Juguemos a adivinar. A ese chico le encanta cuidar de…’
เก้าแต้ม: แกะ! ไชโย! ชั้น(ฉัน)ตอบได้แล้ว เด็กเลี้ยงแกะไง
Kao Taem: ¡Gae! ¡Hurra! ¡He respondido! Es ‘Dek liang gae’, claro.
สีสวาด: นั่นสิ เก้าแต้มเป็นเด็กเลี้ยงแกะรึเปล่า
Si Sawat: ¡Eso es! Kao Taem es un ‘Dek liang gae’, ¿verdad?
วิเชียรมาศ: ใช่ เก้าแต้มเป็นเด็กเลี้ยงแกะ
Wi-chian maat: ¡Correcto! ¡Kao Taem ES un ‘Dek liang gae’!
เก้าแต้ม: เปล่านี่ ชั้น(ฉัน)ไม่เคยเลี้ยงแกะเลยซัก(สัก)ตัวเดียว
Kao Taem: ¡No, no lo soy! Nunca he cuidado ovejas antes, ni siquiera una sola.
สีสวาด: เด็กเลี้ยงแกะนั่นหมายถึง คนที่พูดโกหก และไม่มีคนเชื่อ เป็นสำนวนเปรียบเทียบ
Si Sawat: ‘Dek liang gae’ significa ‘(una) persona que miente y a la que nadie le cree una palabra’. Es un modismo de comparación.
เก้าแต้ม: โอ๊ย ชั้น(ฉัน)ไม่เป็นหรอก เด็กเลี้ยงแกะอะไรนั่นน่ะ
Kao Taem: ¡Oye! ¡No soy uno de esos cómo se llaman ‘Dek liang gae’, ¿vale?!
ผู้บรรยาย: ผมแกละ หมายถึง ผมของเด็กผู้ชายที่มัดไว้เป็นกระจุกตรงแง่ศีรษะ เด็กเลี้ยงแกะเป็นสำนวน หมายถึง คนที่พูดโกหกหลอกลวงจนไม่มีคนเชื่อ
Narrador: ‘Pom glae’ significa ‘(el) cabello de un niño usado como un mechón superior, el tipo con dos mechones a ambos lados de la frente’. ‘Dek liang gae’ es un modismo que significa ‘(una) persona que miente y engaña tanto que nadie cree ni una palabra de lo que dice’.
แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
Los Tres Gatos: ¡Nos vemos la próxima vez!
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sonido de niños cantando: Aprende y ama el idioma tailandés.
Comentarios…
‘Dtop plae’ (ตบแผละ) es un tipo de juego infantil con dos niños usando sus manos para palmear las manos y rodillas del otro (ver: จ๊ะทิงจา Ja Ting Ja).
‘Topknots’, o ‘Juk’ (จุก), como se llaman en tailandés, básicamente son pequeños mechones de cabello que crecen en el medio de la cabeza completamente afeitada de los niños tailandeses. Hay una creencia de siglos que aún persiste hoy, especialmente en las provincias, de que un niño pequeño que a menudo tiene fiebre o está crónicamente enfermo, o incluso propenso a accidentes, puede ser curado dejando crecer un mechón de cabello. Hay varios estilos de mechones.

(Fuentes: Thai Ways por Denis Segaller y พิธีโกนจุก)
‘Dek liang gae’ (เด็กเลี้ยงแกะ) literalmente significa ‘(un) pastor’. ‘Dek liang gae’ (เด็กเลี้ยงแกะ) también se refiere a un modismo comparativo, basado en ‘El niño que gritó lobo’, una de las Fábulas de Esopo.
Descargas de PDF…
A continuación se presenta una descarga en pdf (creada por Catherine) para ayudar con tus estudios. Contiene escritura tailandesa, transliteración y inglés.
Descargar: Gatos de dibujos animados Episodio Noventa y Ocho: Conversación
La serie de dibujos de gatos…
Transcripción original y traducción proporcionada por Sean Harley. Transliteraciones a través de T2E (thai2english.com).