Caricaturas de gatos episodio 45: รดน้ำสังข์ (Bautizo Tailandés)

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons: Episodio Cuarenta y Cinco…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
El sonido de los niños cantando: Aprender y Amar el Idioma Tailandés.

ผู้บรรยาย: ตอน รดน้ำสังข์
Narrador: Episodio – ‘Rot-nam-sang’.

สีสวาด: วันนี้คุณพ่อคุณแม่พี่เก่งบอกลูก ๆ ว่าจะไปงานแต่งงาน มีพิธีรดน้ำสังข์คู่บ่าวสาวตอนห้าโมงเย็น
Si Sawat: Hoy, la mamá y el papá de Pee Geng le dijeron a sus hijos que van a ir a una boda donde habrá un ‘Rot-nam-sang’, la ceremonia de la novia y el novio a las cinco de la tarde.

วิเชียรมาศ: รดน้ำสังข์ทำยังไง(อย่างไร) เอาน้ำมารดหอยสังข์หรอ
Wi-chian maat: ¿Cómo se hace un ‘Rot-nam-sang’? ¿Se ‘riega’ agua sobre un ‘hoi sang’?

สีสวาด: รดน้ำสังข์ ก็คือ ใส่น้ำมนต์ลงในหอยสังข์แล้วเทน้ำมนต์รดที่ศีรษะหรือที่มือคู่บ่าวสาว ที่บ้านเราก็มีสังข์ พี่เก่งเคยเอาใส่น้ำแล้วเอามาเทเล่น
Si Sawat: ‘Rot-nam-sang’ consiste en llenar un ‘hoi sang’ con agua bendita y luego verter un goteo en la cabeza o las manos de la pareja. Tenemos ‘sang’-s en nuestra casa. Pee Geng llenó uno con agua antes y luego lo vertió en un goteo solo por diversión.

วิเชียรมาศ: เวลาพี่เก่งเทน้ำในหอยสังข์เล่น เรียกว่ารดน้ำสังข์มั๊ย(ไหม)
Wi-chian maat: Cuando Pee Geng vertió el agua del ‘hoi sang’, ¿se llamaría ‘Rot-nam-sang’?

สีสวาด: ไม่เรียกจ้ะ
Si Sawat: No, no se llamaría así.

ผู้บรรยาย: การใช้น้ำมนต์ที่ออกมาจากสังข์รดให้เจ้าบ่าวเจ้าสาวในพิธีแต่งงานเรียกว่า รดน้ำสังข์
Narrador: El uso del agua bendita que sale del ‘sang’ para verterla sobre la pareja en una ceremonia de boda, se llama ‘Rot-nam-sang’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
Los Tres Gatos: ¡Nos vemos la próxima vez!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
El sonido de los niños cantando: Aprender y Amar el Idioma Tailandés.

Comentarios…

Las palabras en ‘Rot-nam-sang’ (รดน้ำสังข์) individualmente tienen los siguientes significados:

‘Rot’ (รด) significa ‘regar, verter o rociar’.

‘Nam’ (น้ำ) significa ‘agua’.

‘Sang’ (สังข์) significa ‘concha’.

‘Rot-nam-sang’ (รดน้ำสังข์) como sustantivo compuesto básicamente significa ‘ceremonia de vertido de agua’ como se explicó anteriormente en el diálogo. Según la tradición tailandesa, el vertido de agua es la parte más importante de la ceremonia de boda tailandesa ya que simboliza que la pareja se convierte oficialmente en marido y mujer. Tradicionalmente, esto era todo lo que se requería para validar el matrimonio. Hoy en día, se requiere que la pareja registre su matrimonio en una oficina de registro local y obtenga un certificado de matrimonio.

Durante la ceremonia, la novia y el novio se arrodillan juntos en mesas tradicionales para el vertido de agua, y se les coloca un tocado ceremonial que consiste en un hilo de algodón (que ha sido bendecido por monjes budistas) que se drapea de una cabeza a la otra, formando un círculo y conectando a la pareja. Esto simboliza su unión espiritual. Luego, juntan las palmas de las manos y las dejan colgar de las mesas. Uno a uno, los invitados se acercan y vierten una concha llena de agua sagrada sobre las manos de la pareja mientras ofrecen una bendición o consejo matrimonial. La ceremonia del agua generalmente es realizada por todos los invitados mayores que la pareja, empezando por los abuelos y padres, seguidos por parientes y amigos de la familia. (Adaptado de: La Ceremonia del Agua Tailandesa).

น้ำมนต์ significa ‘agua bendita / sagrada / lustral’.

La ceremonia del agua

Crédito de la foto: pixabay.com

Es interesante notar que la noción de ‘las damas primero’ en la cultura occidental se traslada al idioma inglés, por ejemplo, ‘mum and dad’ y ‘bride and groom’, mientras que en tailandés normalmente es ‘los hombres primero’, como en คุณพ่อคุณแม่ (literalmente: papá y mamá) y เจ้าบ่าวเจ้าสาว (literalmente: novio y novia) respectivamente.

Descargas de PDF…

A continuación se encuentra una descarga de PDF (creada por Catherine) para ayudarte con tus estudios. Incluye escritura tailandesa, transliteración e inglés.

Advertisement

Descargar: Cat Cartoons Episodio Cuarenta y Cinco: Conversación

La Serie de Dibujos de Gatos…

Transcripción original y traducción proporcionadas por Sean Harley. Transliteraciones vía T2E (thai2english.com).