This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Entrevistas a exitosos aprendices del idioma tailandés…
Nombre: Herb PurnellNacionalidad: EstadounidenseRango de edad: 70+Sexo: MasculinoUbicación: Actualmente en Chiangrai de marzo a mediados de abril de 2010, luego en Bangkok hasta finales de agosto, luego a EE. UU.Profesión: Jubilado de la enseñanza universitaria en lingüística aplicada, pero todavía activo en proyectos de campo lingüísticos en Tailandia. Los proyectos actuales incluyen la producción de lecciones de idioma para el tailandés del norte, ayudando a revisar un currículo para enseñar tailandés y finalizando un diccionario Mien (Yao) – Inglés.
¿Cuál es tu nivel de tailandés?
Eso es difícil de decir. Hay escalas de competencia lingüística bien establecidas para las cuatro habilidades (escuchar, hablar, leer, escribir) con descriptores para cuatro o cinco niveles, cada uno dividido en dos o tres secciones. Estos incluyen las escalas del FSI (Instituto del Servicio Exterior de EE. UU.) y el ACTFL (Consejo Americano de Enseñanza de Idiomas Extranjeros). El problema con la autoevaluación es que es muy impresionista. Y la competencia tiende a ser variable dependiendo del dominio del discurso o contexto, como el trabajo, la escuela, charlas informales con amigos, y muchos otros. Así que supongo que soy avanzado en algunas áreas y de nivel intermedio superior en otras.
Una opinión popular sobre ser fluido es ser avanzado o más allá en todas las áreas del idioma, más parecido a lo que se llama un nivel “superior” o “distinguido”, pero en la profesión de enseñanza de idiomas, una persona puede ser fluida en diversos grados de competencia. Soy razonablemente fluido en la mayoría de los contextos en los que me siento cómodo.
Y incluso “fluidez” en sí misma implica varios factores, como cuán compleja fue la expresión oral, cuán correctamente fue dicha, cuán fluido fue el habla (¿entrecortado? ¿con pausas en lugares donde los hablantes nativos las pondrían?), cuán apropiado era el vocabulario y el estilo utilizados, y cuán adecuada fue la interacción y el logro de la tarea comunicativa. Este último factor trata sobre cómo se siente la gente cuando la interacción termina (Aprendiz: Bueno, conseguí lo que quería. Tailandés: ¡Oh, odio hablar con ese farang! No una interacción muy adecuada con los tailandeses). Por lo tanto, técnicamente, la fluidez puede evaluarse en todos los niveles. Es diferente de alcanzar niveles altos de competencia.
¿Hablas más el tailandés de la calle, el issan tailandés, o el tailandés profesional?
Hablo relativamente más el tailandés profesional ya que esa ha sido la mayor parte de mi experiencia. Me siento cómodo hablando informalmente, pero no sé mucho argot callejero. ¿Por qué especificar solo Issan? Hay mucha gente de otras regiones, como el tailandés del norte o el del sur, en Bangkok también. Hablo tailandés del norte, quizás no tan bien como el tailandés, pero es muy divertido hablarlo. Mi tailandés del norte es mucho más informal que mi tailandés porque lo aprendí en una aldea agrícola y lo uso principalmente en contextos informales.
¿Cuáles fueron tus razones para aprender tailandés?
Originalmente vine a Tailandia como misionero, y el idioma era obviamente necesario. A medida que mi experiencia y competencia aumentaron, saber tailandés se convirtió en un activo para mis estudios de posgrado, contactos profesionales con académicos tailandeses y funcionarios del gobierno, y para involucrarme en proyectos de idioma aplicado. Me convertí en consultor lingüístico y tuve asignaciones en diferentes partes de Tailandia, así que necesitaba mantener mi tailandés al día.
¿Vives en Tailandia? Si es así, ¿cuándo llegaste?
Llegué por primera vez con mi esposa y bebé en mayo de 1960. Durante un período de 21 años, viví en Tailandia durante 13 años (interrumpido por estudios de posgrado y períodos ocasionales de tiempo de regreso en EE. UU.). He vivido en Chiangrai durante 7 años, Chiangmai durante 4 años, y Bangkok durante más de 3 años. Incluyendo todos los pequeños períodos, el tiempo total en el país a estas alturas es aproximadamente 15 años.
Si vives en otro lugar, ¿con qué frecuencia estás en Tailandia?
Desde que regresé a los Estados Unidos en 1981, he vuelto a Tailandia cada dos o tres años para estancias breves. Desde que me jubilé en 2005, he regresado durante 2-6 meses cada año. Mi tiempo ha sido dividido entre el norte y Bangkok.
¿Cuánto tiempo llevas siendo estudiante del idioma tailandés?
Comencé con alrededor de un año y medio de tailandés, luego casi dos años de tailandés del norte y luego un año y medio de Mien. Después de estos casi cinco años en Tailandia, regresé a EE. UU. para seis años de estudios de posgrado. Al regresar en 1970, tuve que ponerme al día mucho en los tres idiomas. Para mantener separado el tailandés y el tailandés del norte, iba de uno a otro, hablando tailandés del norte en el norte y tailandés siempre que estaba en Bangkok u otra área del país, así como cuando hablaba en situaciones profesionales. Ir de un idioma a otro fue muy importante porque las principales diferencias entre el tailandés y los idiomas regionales Tai son la pronunciación (especialmente el sistema tonal) y el vocabulario. Porque tuve que usar el tailandés profesionalmente, siempre ha habido un énfasis en eso. Y sigo aprendiendo y tratando de mejorar. Aprender un idioma es en realidad una actividad de toda la vida.
¿Aprendiste tailandés de inmediato, o fue un enfoque de muchos frentes?
Comencé de inmediato. De hecho, comencé en los Estados Unidos antes de venir a Tailandia, mientras estaba justo en el primer año de mi programa de maestría. Mi esposa y yo tomamos una clase nocturna con un lingüista que no sabía tailandés. Escuchábamos los muy antiguos discos de 78 rpm del curso de tailandés del Ejército de EE. UU. por Mary Haas. El profesor nos escuchaba a medida que imitábamos los discos y corregía nuestra pronunciación en caso de ser necesario. Esa fue una forma rara de comenzar, pero nos dio una idea razonable de la pronunciación y algo de vocabulario básico antes de llegar.
¿Te apegaste a un horario regular de estudio?
Cuando llegamos a Tailandia, nos enviaron directamente a Chiangrai y nos asignaron a trabajar uno a uno con un tutor. Toda la experiencia fue frustrante ya que el tutor no era ni amigable ni muy competente. Tenía a mi esposa llorando cada pocos días porque insistía en que ella nunca aprendería tailandés. Y los materiales eran muy anticuados. Además, en esos días se hablaba mucho menos tailandés en el norte, así que aprender tailandés era como aprender latín, o al menos así me lo parecía. La mayoría de las veces, las personas hablaban tailandés en ocasiones formales o cuando tenían que hacerlo (como cuando hablaban con un extranjero); de lo contrario, hablaban tailandés del norte. Cuando trataba de escuchar a las personas conversar, todo lo que oía era tailandés del norte. Así que no me gustaba el tailandés, pensaba que era una pérdida de tiempo y no podía esperar a empezar a aprender el tailandés del norte. Fue solo más tarde que regresé al tailandés y comencé a disfrutar aprendiéndolo.
Después de que terminó el período inicial con un horario establecido con el tutor, el resto de mi aprendizaje de tailandés fue lo que obtuve por mi cuenta. Excepto que una vez, regresando de un año en EE. UU. y sintiendo la necesidad de un repaso de instrucción en tailandés, tuve tres meses en Bangkok con un tutor muy bueno. Para entonces podía avanzar a mi propio ritmo. Y para aprobar el examen de equivalencia del gobierno tailandés Prathom 4 como se requería en 1980, tomé un curso intensivo de preparación de un mes en una escuela de idiomas.
¿Qué métodos de aprendizaje del idioma tailandés probaste?
Como se mencionó anteriormente, mis estudios de tailandés comenzaron con discos fonográficos, luego con un tutor utilizando el libro de curso de tailandés del Ejército de EE. UU. ‘Spoken Thai’, junto con algunos libros de primaria tailandesa de nivel inferior, y luego por mi cuenta con lectura y habla. Además del tiempo con un tutor en Bangkok y finalmente el curso intensivo especializado en una escuela de idiomas. Todo lo demás lo he aprendido escuchando muchas noticias y programas de conversación en la radio, hablando cuando tenía la oportunidad y leyendo libros.
Mi estudio del tailandés del norte fue ayudado al tener algunas lecciones que un amigo extranjero había escrito justo antes de que comenzara. Revisé estas lecciones, añadí algunas nuevas y recolecté un archivo de palabras que más tarde se convirtió en un pequeño diccionario para aprendices extranjeros. Al principio, estos materiales eran solo para ayudarme a mí mismo y a mi esposa en nuestro propio estudio del idioma. Utilicé el tailandés desde el principio como un puente hacia el tailandés del norte, pero luego cambié a usar solo tailandés del norte. Vivir en una aldea agrícola tailandesa del norte fue genial para la motivación. Siempre llevaba un pequeño cuaderno y pasaba el rato hablando con los aldeanos en sus situaciones de trabajo y hogar, asegurándome de anotar palabras e información cultural. Estaba muy motivado porque este era un idioma que realmente quería aprender.
Aprendí Mien a un nivel intermedio mientras vivía en una aldea Mien, comenzando con tailandés del norte como puente, pero luego cambiando a Mien. Había aún menos materiales para aprender Mien, así que fue un aprendizaje independiente desde el principio. Tuve la suerte de tener dos hombres Mien de mi misma edad (todos en nuestros 20 años en ese momento) que disfrutaban usando y hablando sobre su idioma. Mis cuadernos se llenaron rápidamente.
Hay poco escrito en tailandés del norte (sin contar el antiguo alfabeto Lanna) que ayudaría a un aprendiz, excepto por pequeñas listas de palabras publicadas hace años y luego varios diccionarios regulares, hasta llegar a dos diccionarios principales recientes. Pero solo un diccionario del norte (aparte de mi propio pequeño) fue específicamente compilado para ayudar a las personas a aprender el norte (por Meth Ratanaprasith, agotado hace mucho tiempo). Más tarde, en su mayoría me mantuve al día volviendo de vez en cuando a una situación del norte de Tailandia y hablando. Personalmente, el tailandés es un idioma para mi mente y mi trabajo académico, pero el del norte es un idioma para mi corazón e interacción “hogareña” con las personas.
Progresar en Mien fue un poco más fácil debido a la afluencia de refugiados Mien de Laos a EE. UU. a partir de finales de los años 70. Al mudarme a California en 1982, pude estar en contacto con varias comunidades Mien para conversar. Y una vez que un nuevo alfabeto romanizado para Mien se estableció a mediados de los años 80, material escrito por los Mien comenzó a estar disponible. Así que hablar y leer me ayudaron a progresar. Sin embargo, durante bastantes años, he vivido más lejos de las ubicaciones Mien y solo ocasionalmente me encuentro con ellos. Pero trabajar en un diccionario Mien, corresponder con Mien, y aquellas ocasiones en las que he podido visitar comunidades Mien han sido los medios para mantenerme en Mien, aunque sin el progreso que me gustaría tener.
¿Un método destacó sobre todos los demás?
La mayor parte de mi aprendizaje ha sido estudio independiente por cuenta propia, particularmente con el tailandés del norte y Mien. Cuando tuve la oportunidad de recibir buena instrucción en tailandés, la aprecié y me benefició. Tenía un trasfondo en fonética, antropología y lingüística que fue de gran ayuda. También tuve la oportunidad de trabajar durante dos veranos como miembro del personal junior en un instituto lingüístico que enseñaba principios de aprendizaje de lenguaje y cultura. Así que me siento cómodo siendo un aprendiz independiente dentro de una comunidad lingüística. Sin embargo, no llamaría a mi tipo de aprendizaje independiente “aprender el idioma de oído”. Era una manera más organizada de acercarse al aprendizaje con hablantes locales, no un enfoque improvisado que tiende a ser más aleatorio y esporádico.
¿Qué tan pronto abordaste la lectura y escritura del tailandés?
El curso de tailandés del Ejército estaba escrito en fonética. Esa fue la era en la que los lingüistas defendían aprender un idioma oralmente primero (escuchando y hablando) y luego más tarde hacer la lectura y escritura. El curso estaba en dos libros. Después de terminar el Libro 1, el tutor de tailandés comenzó a enseñar el sistema de escritura mientras hacía las lecciones del Libro 2 que todavía estaban en fonética.
¿Te pareció difícil aprender a leer y escribir en tailandés?
No. Una vez que tuve un buen dominio de la pronunciación, las reglas de consonantes y tonos tenían mucho sentido, y pude progresar bien. Todavía creo que ese es un orden útil en el que proceder, al menos para mí. De lo contrario, creo que mi pronunciación habría avanzado mucho más lentamente. Habría estado absorto en hacer las líneas y garabatos del guion en lugar de aprender a leer clara y correctamente. Pero la cuestión de cuándo comenzar con el guion tailandés sigue siendo muy actual, y la discusión es interesante y variada. Solo puedo relatar lo que funcionó para mí.
Para el tailandés del norte, creo firmemente que volver a una notación fonética es esencial para obtener una buena pronunciación. Eso funcionó para mí y algunos otros que aprendieron el idioma en el pasado. Esto puede parecer un gran paso atrás cuando la mayoría de los aprendices de tailandés del norte ya habrán aprendido tailandés. El punto importante es que el guion tailandés no encaja muy bien con el del norte. Y cuando el del norte se escribe con guion tailandés, como en tres diccionarios principales recientes, el sexto tono no siempre está marcado regularmente. Además, las consonantes Alta-Media-Baja se comportan de manera diferente en el del norte y, por lo tanto, afectan la forma en que se escriben los tonos. Dado que la pronunciación (especialmente el sistema tonal) es tan importante, y el sonido de los tonos y la relación de los tonos entre sí (en altura tonal y dirección de movimiento) es diferente en los dos idiomas, utilizar el guion tailandés es una gran desventaja. Sin embargo, una vez que tuve una buena pronunciación y después de aprender el sistema de Meth para usar las letras tailandesas (su diccionario fue escrito específicamente para ayudar a los trabajadores forestales tailandeses centrales a aprender el del norte), me sentí cómodo usando el guion tailandés para el del norte, pero solo de la manera muy clara y sistemática de Meth. Las otras formas de escribir el del norte están bien para los tailandeses del norte de habla nativa, ya que ya conocen su lengua materna y pueden superar las inconsistencias, pero los aprendices estarían en desventaja.
¿Cuál fue tu primer momento de ‘ahá’?
Después de vivir en el norte y no gustarme el tailandés, considerándolo un poco como el latín, fui con mi esposa e hijo a Chainat para esperar el nacimiento de nuestro segundo hijo. Pronto me di cuenta de que las personas estaban hablando tailandés todo el tiempo, y entre ellos, no solo con extranjeros como yo. Luego me di cuenta de que este era un idioma real que se podía aprender e incluso disfrutar. Mientras esperaba justo fuera del hospital esperando que naciera nuestro bebé, me pidieron que interactuara con pacientes y sus familiares en algunas de las salas. De repente, tuve que empezar a usar este idioma que había dejado a un lado tan ansiosamente en el norte. Eso fue un desafío, pero me obligó a ser mucho más serio acerca de aprender y usar el tailandés.
¿Cómo aprendes idiomas?
Empiezo escuchando y acostumbrándome a los sonidos y el flujo del idioma, identificando sonidos particulares que son diferentes y enfocándome en ellos. Esto probablemente se deba a mi formación en fonética y también porque encuentro la pronunciación divertida y no muy difícil para mí. Trato de aprender vocabulario básico y útil (para mí) y comienzo a probar mis hipótesis sobre cómo se articula el idioma en estos aspectos básicos. Esto también se remonta a mi formación en lingüística aplicada práctica y mi deseo de hablar con las personas tan pronto como pueda. Mi objetivo es obtener una competencia oral razonable antes de empezar a aprender a leer cuando el idioma (como el tailandés) no está en escritura romanizada. La lectura es crucial para el desarrollo de vocabulario y para ver cómo las frases y oraciones se juntan para formar textos más largos e integrados. Pero el estilo escrito suele ser diferente del estilo hablado, por lo que esa es otra razón por la que me enfoco en el desarrollo oral primero.
He encontrado que leer cuentos populares e historias cortas que contienen conversaciones interactivas fue importante para mí para aprender algo sobre cómo las partículas y pronombres socialmente afectados se usan en contexto. Estos siguen siendo un desafío para mí porque los sistemas son tan diferentes del inglés. Pero ver cómo las diferentes partículas reflejan actitudes y emociones en el transcurso de una historia me ayuda a captar su uso. Luego trato de usarlas gradualmente para ver si mi uso es aceptable y apropiado.
Mi escritura fue lo que más lentamente se desarrolló, pero a medida que me encontré en situaciones donde tenía que escribir en tailandés, gradualmente mejoré. Tomar el examen Prathom 4 fue un gran desafío. La sección de dictado contenía muchos términos formales que reconocer y deletrear correctamente. Luego había un ensayo para escribir sobre un tema especificado y luego una carta personal que necesitaba escribirse en un formato adecuado. Habiendo estado lejos de tener que escribir tailandés durante bastantes años, estoy oxidado en ortografía, especialmente palabras con karan que cancela letras. Pero siempre he disfrutado poder deletrear bien, así que la ortografía y escritura tailandesa fue un desafío que quería superar. Y una habilidad que aún podría recuperar si me lo propongo.
¿Cuáles son tus fortalezas y debilidades?
Mis puntos fuertes son en las áreas de pronunciación y (hasta años recientes) ortografía. Mi formación lingüística me preparó, a través de la fonética y el conocimiento de cómo funcionan los idiomas, para adentrarme directamente en los sonidos y estructuras del tailandés. Mi formación en lingüística aplicada ayudó a proporcionar un marco para entender la adquisición de un segundo idioma y maneras prácticas de aprender un nuevo idioma. Así que el bagaje académico y cierto éxito en el aprendizaje me ha proporcionado motivación para continuar y confianza de que con esfuerzo puedo tener un éxito razonable.
Una posible debilidad es que soy generalmente más introvertido que extrovertido. Tengo dos hermanos menores muy extrovertidos, y yo no lo soy. Pero me encantó aprender el norteño y el Mien visitando gente y hablando con ellos informalmente. Fue discreto, pero demostró que, aunque soy naturalmente reservado, en situaciones de uno a uno o en grupos pequeños podía estar relajado y comunicativo porque sabía cómo proceder de manera independiente. No he mantenido la lectura y escritura del tailandés al nivel que debería, quizás debido a un descuido en la motivación, ahora que vivo en los Estados Unidos la mayor parte del tiempo. Aún así, siempre recojo un libro de tamaño manejable (significa relativamente delgado) cada vez que vengo aquí y leo al menos algo de él mientras estoy en los Estados Unidos.
Quizás una debilidad mayor en mi etapa de vida es que no noto las diferencias (o diferencias) entre lo que estoy diciendo y cómo los tailandeses dicen cosas similares, o noto algo que realmente debería aprender, pero olvido anotarlo o olvido tomarme el tiempo para aprenderlo de verdad. No notar las brechas es una indicación de que podría estar en una meseta en mi aprendizaje del tailandés y que no estoy progresando. Sin embargo, intentar progresar en los tres idiomas se está volviendo más difícil.
¿Cuál es el mayor malentendido para los estudiantes que aprenden tailandés?
Las personas son realmente diferentes en sus estilos de aprendizaje, motivación para aprender tailandés, situaciones de vida, oportunidades para recibir instrucción (si es que están interesados en recibirla), y disposición para usar el idioma frecuentemente y con muchas personas diferentes, y al hacerlo, volverse vulnerables. Por lo tanto, probablemente no sea posible decir algo que se ajuste a todos. Pero aquí hay algunas reflexiones.
- Para personas como yo, un malentendido sería que el tailandés escrito es el idioma «real». El idioma real es el idioma oral con sus muchos estilos y niveles de habla. La escritura es atractiva, exótica y desafiante, y la lectura es muy valiosa a nivel intermedio y más allá, pero la considero secundaria con respecto al tailandés hablado.
- Otro malentendido es que el idioma es realmente fácil, ya que no tiene la complejidad de todos esos sufijos y prefijos como en ruso. O, por el contrario, que el tailandés es realmente difícil, posiblemente inescrutable, y quizás inaprensible para los no tailandeses debido a los tonos y a la falta de rigidez de singular/plural, y la falta de tiempos marcados, entre otros. La primera visión puede llevar al exceso de confianza cuando el aprendiz experimenta un progreso rápido, especialmente al principio. La segunda visión puede llevar al desaliento y a una disminución en la motivación, luego volviendo a una mezcla de tailandés e inglés, o a estar contento con un tailandés roto o en desesperación de mejorar alguna vez. Una forma media o equilibrada parece funcionar para la mayoría de los estudiantes: algunas cosas son fáciles de captar, otras son difíciles pero eventualmente aprendibles; simplemente necesitas mantener una actitud positiva, trabajar duro, y disfrutar la experiencia de interactuar con personas en su idioma del corazón.
- Para algunas personas, quizás para aquellas que toman clases formales, un malentendido es pensar que si presto atención y hago mis deberes, tal vez mirando/escuchando fragmentos del idioma en cintas, en un CD o en Internet, el idioma vendrá. Quizás lo haga, pero la verdadera recompensa en el aprendizaje de idiomas, ya sea independiente o en el aula, es interactuar con las personas, conocerlas y compartir ideas. En mi trabajo actual en una escuela de idiomas en Bangkok, revisando el currículo, estoy escribiendo tareas muy enfocadas y realizables que permiten a los estudiantes usar lo que aprendieron en clase en interacciones con personas tailandesas fuera de clase, desde tareas muy simples al principio hasta entrevistas más complejas en el nivel intermedio alto. Estas tareas integran el aprendizaje en clase y el aprendizaje en la comunidad y, si los estudiantes están dispuestos a seguirlas y usarlas, pueden ayudar a los estudiantes a convertirse en aprendices independientes con habilidades que pueden usar mucho tiempo después de que hayan terminado las clases formales.
¿Puedes desenvolverte en otros idiomas?
Estudié alemán y latín en la escuela secundaria, ambos los he dejado atrás, y tomé un curso de lectura de francés para cumplir con uno de mis requisitos de idiomas de la escuela de posgrado (se aceptó el tailandés como el otro idioma), pero no he mantenido el francés. Aprender tailandés fue mi primera experiencia exitosa. Como mencioné antes, también puedo hablar tailandés del norte y Mien, y tengo casi un nivel de supervivencia en mandarín oral (puedo leer bien pinyin, pero solo unos pocos caracteres).
¿Estabas aprendiendo otro idioma al mismo tiempo que el tailandés?
No. Había suficiente estrés trabajando con el tutor, especialmente al tener una visión desfavorable del idioma.
¿Eres programador de computadoras o tienes experiencia en programación?
No, solo soy un usuario final bastante poco sofisticado.
¿Tienes pasión por la música?
Me gusta una variedad de música, principalmente clásica, pero también algo de armonía de barbershop, ragtime y dixieland. Sé leer música, he cantado en coros, toco varios tipos de flauta dulce, y hace mucho tiempo tomé lecciones durante un año en un instrumento de cuerdas tailandés, un saw duang (similar al er hu chino). Pero, en el mejor de los casos, soy un aficionado intermedio en música.
¿Qué consejo darías a los estudiantes del idioma tailandés?
Nuevamente, la gente es tan variada que es difícil decir algo útil para todos. Pero solo para lanzar algunas ideas:
- Trabaja en ser preciso tanto como fluido, especialmente al principio cuando estás sentando una base para el aprendizaje posterior. Pero vive con los errores. Son parte de la vida y parte del aprendizaje de idiomas de todos. La clave es aprender de ellos, recibir retroalimentación, e intentar hacerlo un poco mejor en la próxima ocasión.
- Casi todo en tailandés se puede aprender si te mantienes con él el tiempo suficiente. Si puedes aprender a hacer algo correctamente, entonces tómate el tiempo para hacerlo bien y disfruta de ello. No seas descuidado en la pronunciación si puedes sonar mejor. Aprende a afilar gradualmente tu vocabulario aprendiendo las finas distinciones entre sinónimos y otras palabras dentro de un rango de significado similar.
- Leer es realmente valioso para desarrollar un buen vocabulario y para obtener información. Pero (al menos para mí) puede ser una distracción al principio del trabajo de aprender a conversar bien. Sin embargo, una vez que tengas una buena base en el idioma hablado, lee, lee, lee.
- Para mí, aprender tailandés es para interactuar con personas tailandesas. Si voy a clase, quiero usar la lección hablando con una persona tailandesa sobre el tema para poder usar el vocabulario y estructura que acabo de aprender. Si leo algo, quiero hablar con una persona tailandesa sobre lo que leí y obtener su opinión.
- Una vez que la competencia comienza a aumentar o el empleo requiere que uses el tailandés, presta atención a lo que estás diciendo y cómo lo estás diciendo. No tengas miedo de retroceder e intentar de nuevo si sientes que hubo un error o que podrías haber dicho algo de una manera mejor o más adecuada. Y agudiza tu conciencia de lo que dices y de lo que los demás te dicen o se dicen entre sí. Cuanto mejor sea tu conciencia y más desarrolles una escucha aguda, más diferencias notarás entre tu habla y el habla tailandesa nativa. Toma una o dos de esas diferencias notadas y trabaja en ellas, incorporándolas a tu propio discurso. Todo esto requiere tiempo y esfuerzo, pero proporciona una buena manera de continuar mejorando.
- Mantén el sentido del humor. He cometido algunos errores hilarantes al aprender tailandés, al igual que la mayoría de mis amigos, pero puedo reírme de mí mismo, admitir mi ignorancia y lentitud en el aprendizaje, y preguntar cómo debería haberlo dicho. Nunca rechazo una corrección. Una vez estaba en medio de dar una charla a un grupo de personas Mien, y una dama me interrumpió, diciendo: «Así no se dice». Me detuve, le agradecí mucho, pregunté cuál era la forma correcta, retrocedí e incorporé la corrección y luego traté de recuperar mis pensamientos para continuar con la charla. Más tarde, agradecí a la dama y la animé a interrumpirme cada vez que dijera algo mal. Si hubiera fruncido el ceño o ignorado su comentario, no solo habría perdido la oportunidad de aprender algo, sino que probablemente ella nunca habría ofrecido otra corrección.
- Finalmente, en el aprendizaje de idiomas, como en otros tipos de desarrollo de habilidades, el tiempo en la tarea es muy importante. Cuanto más uno se mantiene con el idioma de manera consistente, hablando con personas tailandesas, haciendo un esfuerzo por leer, aprender vocabulario, y aprender costumbres tailandesas y cómo se debe actuar en varias situaciones, mayor será la recompensa positiva.
Saludos,
Herb Purnell
La serie: Entrevistando a aprendices exitosos del idioma tailandés…
Si eres un aprendiz exitoso de tailandés y te gustaría compartir tus experiencias, por favor contáctame. Me encantaría saber de ti.