This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Entrevistando a estudiantes exitosos del idioma tailandés…
Nombre: Stephen Thomas «ไกร»Nacionalidad: BritánicoRango de edad: 40-50Sexo: MasculinoUbicación: BangkokProfesión: ActorPresencia en la web: Facebook: Stephen Thomas | Stephen Thomas y People On Wheels
¿Cuál es tu nivel de tailandés?
Intermedio.
¿Hablas más tailandés callejero, del Issan o tailandés profesional?
Probablemente más tailandés callejero. El tailandés profesional tiene una gramática mucho más complicada y redundante, aunque puede ser útil si tengo problemas para expresar mi punto de vista. Creo que es importante conocer las reglas correctas de cualquier idioma. Veo y escucho catástrofes gramaticales en inglés todo el tiempo que la gente ha llegado a aceptar y ni siquiera sabe que están equivocados. Realmente no quiero sonar así en tailandés, pero por supuesto estoy empezando tarde y corriendo para ponerme al día.
Uso algo del idioma Isaan. Tengo varios amigos de Isaan y muchos de los vendedores a los que voy regularmente son de Isaan o Lao. También es una buena manera de mostrar que no soy solo un turista que aprendió algunas frases, especialmente cuando voy a áreas turísticas. Es un dialecto divertido y amigable, y siempre que la gente me llama «Farang» les digo que soy «Bak Seeda».
¿Cuáles fueron tus razones para aprender tailandés?
Primero, la comunicación, obviamente. La primera vez que visité Tailandia en 2006 iba a quedarme con una amiga que sabía que no hablaba inglés, aunque podía leer y escribir en inglés. Habíamos sido amigos durante unos años a través de mensajería instantánea y correo electrónico y ella me ofreció un lugar para quedarme. Recogí un libro y un conjunto de CD de Teach Yourself y comencé a construir una base básica. ¡Y menos mal! Resultó que ella vivía en Ormnoi en Samut Sakhon, donde prácticamente nadie hablaba inglés. Fue una gran manera de aprender realmente el estilo de vida tailandés y de perfeccionar rápidamente las habilidades lingüísticas.
¿Vives en Tailandia? Si es así, ¿cuándo llegaste?
Sí, vine aquí en septiembre de 2009, ostensiblemente para otra vacaciones después de un año particularmente duro. Quería volver desde que pasé 3 meses en Tailandia en 2006, y finalmente decidí que no iba a esperar más. Planeaba estar aquí de 3 a 5 meses, ¡y un año después me di cuenta de que todavía estaba aquí!
Había conocido y me hice amigo de un director de cine prometedor llamado Pakphum Wongjinda en 2006, y cuando regresé me puse en contacto con él. Estaba comenzando a trabajar en una película para Baa-Ram-Ewe y me invitó a visitar el set. Un día me llamó y me preguntó si estaría interesado en hacer una escena para la película. Dije que sí y resultó ser una escena con una de las mejores actrices de Tailandia Sinjai Plengphanich. Luego me pidió que participara en un cortometraje para el Canal 3 con Bank Pavarit que se mostraría el Boxing Day de 2006.
En febrero, la primera película se colocó en el puesto número 1 en su semana de estreno y mi escena fue bien recibida por el público y los críticos. Luego me invitó a estar en la primera película de una nueva serie de filmes de los domingos por la tarde para el Canal 3. No fue hasta que mostré fotos de la grabación a un amigo mío que me di cuenta de lo grande que era esta producción. Fue un gran éxito y ya hemos hecho una secuela y hay una tercera planeada. He continuado haciendo películas para él en la serie, así como diversificándome en otras películas, un gran musical de teatro (Rak Ther Samer) e incluso ¡ópera!
¿Cuánto tiempo has sido estudiante del idioma tailandés?
Oficialmente durante 14 meses. Antes de eso lo aprendía en la calle y de amigos, eso comenzó en 2006, pero cuando regresé a Nueva York realmente no continué hasta más de un año después cuando comencé a conocer a un grupo de amigos tailandeses que estaban trabajando en los Estados Unidos. Todavía estaba charlando con amigos en Tailandia a través de Internet y conociendo más y más a través de Myspace, que estaba usando para promocionar mi música. Una vez que comencé a bloguear sobre mis experiencias en Tailandia, me hice amigo de más tailandeses que estaban interesados en lo que decía. Probablemente aprendí algunas palabras más durante ese tiempo también, pero no fue hasta que regresé que realmente comencé a aprender de nuevo.
¿Aprendiste tailandés de inmediato, o fue un enfoque de múltiples frentes?
Múltiples frentes, múltiples comienzos… Las primeras palabras tailandesas que aprendí fueron de un chico con el que solía trabajar en una oficina en Hackensack. En realidad, no tenía idea de que Tailandia jugaría un papel en mi futuro en ese momento, aunque mis primos me habían dicho que debería visitar. Aprendí hola, adiós, gracias y mono, que siempre pienso que son palabras importantes de conocer en cualquier idioma.
El próximo comienzo fue en preparación para mi primer viaje a Tailandia en febrero de 2006. Eso fue con el libro y conjunto de CD de Teach Yourself que no llegué ni a la mitad. Una gran ventaja de ese conjunto de lecciones es que te enseñó a leer y escribir tailandés también. Cuando llegué a Bangkok, mi amiga quería presumir de mi habilidad. Señalaba un cartel y decía, «¡Lee!» y yo lo leía torpemente. Luego otro, un poco más difícil. Finalmente señaló un cartel con una fuente simplificada y simplemente no pude descifrarla. Cada día veía pasar carteles de tiendas y pancartas con varias tipografías desde el autobús, y después de unas 3 semanas finalmente pude descifrarlas. Me hizo darme cuenta de lo variado que puede ser realmente el mismo conjunto de letras. Y si consideras que el alfabeto latino tiene mayúsculas, minúsculas, y tanto escritura cursiva como de bloque, entonces todos los varios tipos de letra… ¡Es bastante sorprendente cómo nuestros cerebros reconocen las letras!
Durante ese viaje, mi amiga arregló que otro amigo se quedara con nosotros también. Estaba estudiando inglés y me mostraba Bangkok mientras mi otra amiga estaba en el trabajo. Aprendí muchas palabras tailandesas de ella, probablemente preguntando por la misma palabra más de una vez algunas veces, pero cada día mi vocabulario crecía poco a poco. Intentaba hablar tanto tailandés como podía y usar las palabras que había aprendido para que se quedaran. Como un niño que balbucea cuando está aprendiendo a hablar, ¡estoy seguro!
Por la noche, generalmente estaría exhausto cuando mi amiga salía del trabajo, así que apenas podía comunicarme con ella. Sin embargo, escuchaba cuando hablaban y empezaba a captar palabras y frases repetidas.
También veíamos Ching Roy Ching Lan y Mum Show en la televisión y puedo recordar de repente entender algo que se decía, así que solía decir que aprendí tailandés viendo Mum Jokmok.
Comencé a explorar Tailandia por mi cuenta y en cualquier lugar donde me quedaba hablaba con el personal. No me refiero a las personas en la recepción, me refiero a los limpiadores, los jardineros… Fue durante las elecciones de emergencia cuando los manifestantes se reunían en Sanam Luang, por lo que todos discutían sobre política. No podía entrar en una conversación profunda, pero a la gente le gustaba decirme sus opiniones y preguntar qué sentía al respecto, y cada día creo que aprendía otra palabra.
Tan pronto como regresé a Nueva York, sabía que volvería a Tailandia y pensé estudiar el idioma tailandés. Eso no sucedió, y durante aproximadamente un año realmente no amplié en absoluto sobre la pequeña base que tenía.
En 2008 me hice amigo de un grupo de tailandeses que trabajaban en el condado de Westchester en Nueva York y pronto comencé a pasar mucho tiempo con ellos. La mayoría eran Isaan y empecé a aprender un par de palabras en Lao. Intentaba hablar tailandés cuando podía, y aparte del clima frío, a menudo olvidaba en qué continente estábamos realmente. Ahí fue cuando me di cuenta de que mi corazón realmente no estaba donde estaba. Estaba trabajando en producción de video y cine y tan pronto como terminaron los proyectos en los que estaba trabajando, regresé a Tailandia.
Inmediatamente comencé a hablar con los vendedores y gente en mi vecindario y aprendiendo el idioma de ellos. También comencé a visitar el set de una película que mi amigo estaba haciendo para Baa-Ram-Ewe Studio. Un set de filmación siendo como un segundo hogar para mí, pude conectar lo que la gente estaba diciendo con un significado que ya conocía. También comencé a actuar para este director y con cada guion aprendía más palabras.
Me dieron un guion con un diálogo muy formal, no como el que había tenido que hablar antes. Pasé mucho tiempo aprendiendo, leyéndolo una y otra vez, entendiendo el significado de cada palabra. Desafortunadamente, cuando me puse frente a la cámara, me di cuenta de que mi cerebro conocía las palabras, pero mi lengua no. Leer y hablar son dos trucos muy diferentes. Fue miserable. Después de eso, prometí no dejar que eso sucediera de nuevo.
Me inscribí en la Escuela Walen en Times Square cerca de Asok. Si bien no es un curso intensivo, su horario es tal que puedo tener tiempo para ir y hacer películas o obras de teatro, aunque cuando no estoy trabajando desearía poder pasar más tiempo estudiando.
También he retomado el libro de Teach Yourself, aunque encuentro que desde entonces he aprendido la mayoría de las palabras que quedaban. Sin embargo, es bueno obtener una mezcla de gramática, ya que un libro puede enseñar esta manera de decir algo y otro libro enseñará otra manera. También está el método probado y verdadero que todos odiábamos cuando éramos niños en la escuela: escribir palabras de vocabulario 10 o 20 veces. He estado haciendo eso recientemente para las palabras que simplemente no se han estado pegando, y en realidad funciona.
Hay una serie divertida e informativa en Youtube por BonOnstage llamada Learn Thai The Bon Way. Me enteré de ella a través de amigos que veían sus bocetos de comedia basados en personajes, pero creó una serie de breves lecciones de idioma tailandés que son realmente bastante útiles.
Otro método era trabajar como entrenador de actuación. A veces teníamos clases o estábamos haciendo talleres en escuelas donde los estudiantes no hablaban inglés. Teníamos un intérprete con nosotros y aprendí tanto de eso como de cualquier otra cosa. Y por supuesto, la inmersión total continua. Es la ÚNICA manera de desarrollar habilidades de escucha y es importante para la pronunciación.
14 meses después de ese día desastroso en el set de filmación, recibí una llamada telefónica de Grammy, completamente en tailandés, pidiéndome que fuera y me reuniera con ellos sobre interpretar un pequeño papel en un lakorn en el Canal 5. Fui y me dieron un guion con 2 escenas para leer, y pasé la audición. Eso realmente me hizo sentir que había logrado algo.
¿Te apegaste a un horario regular de estudio?
Una vez que comencé las clases, sí, tengo un horario regular de 2 noches a la semana, que realmente no es suficiente, pero me permite ir y hacer películas u obras de teatro, luego regresar. La clase continúa a través del libro hasta que estés listo para pasar al siguiente nivel.
¿Qué métodos de aprendizaje del idioma tailandés probaste?
El primer método que utilicé fue el libro y conjunto de CD Teach Yourself, que creo que hace un muy buen trabajo, aunque me han dicho que algunas de las cosas que aprendí son «anticuadas». Una cosa que creo que es invaluable en ese libro es que te enseña a leer y escribir tailandés, lo cual es vital para la pronunciación correcta.
El siguiente método fue aprenderlo en las calles o en el trabajo, lo cual te dará habilidades de escucha, te enseñará qué palabras usa realmente la gente en lugar de las palabras demasiado formales que a menudo encuentras en libros de frases, y aprenderás palabras que no necesariamente imprimirían en libros de idiomas. 🙂 Sin embargo, una trampa aquí es que puedes aprender la pronunciación incorrecta o usar una palabra grosera en el entorno incorrecto.
Finalmente fui a la Escuela Walen, que utiliza escritura tailandesa y enseña vocabulario con ejercicios de pregunta y respuesta. Los profesores son entretenidos y se desvían del libro para mostrar otros usos de la palabra o enseñar otras palabras que podrían significar lo mismo. La conversación es la mejor manera de aprender un idioma, y a menudo converso con los profesores fuera de clase también.
¿Destacó algún método sobre los demás?
Una vez que comencé a tomar clases en Walen, mis amigos me dijeron que mi tailandés estaba mejorando drásticamente.
¿Qué tan pronto abordaste la lectura y escritura de tailandés?
De inmediato. El sistema Teach Yourself tiene su propia romanización (que en realidad tiene más sentido que la mayoría) pero te anima a aprender a leer tailandés e imprime los diálogos lado a lado en ambos formatos.
Las lecciones de lectura/escritura en Teach Yourself desglosan el alfabeto en unas 10 caracteres por lección, entre consonantes y vocales. El método consistía en escribir cada carácter mientras decías el sonido, «Dor… Dor… Dor…» una y otra vez. Una vez enseñadas suficientes letras, comenzaron a formar oraciones cortas una palabra a la vez para acostumbrarte a la falta de espacios entre las palabras. Luego, el libro te mostró algunas de las reglas de escritura más complicadas, como las de palabras prestadas del khmer.
Las dos cosas que no me gustaron del método Teach Yourself son que no te daban los nombres de las letras, que desde entonces he aprendido en Walen, y que no enseñaba el orden alfabético, que todavía no sé y realmente me gustaría. Walen tiene una clase de alfabeto por la que comienzan todos los estudiantes, pero yo fui directamente al Libro 2 cuando me inscribí.
¿Encontraste difícil aprender a leer y escribir tailandés?
Parece que recuerdo que fue bastante rápido de aprender, aunque siempre me han gustado los alfabetos de todos modos. Me llevó unas semanas antes de empezar a reconocer las letras tailandesas en diferentes fuentes y más tiempo antes de poder leer tailandés escrito a mano.
He aumentado mi velocidad de lectura intentando leer los letreros en los autobuses para ver dónde van. Ahora, a veces cuando estoy en el cine, mis ojos captan los subtítulos en tailandés. En una canción más lenta, a veces puedo leer las palabras en tailandés en una máquina de karaoke, ¡pero no apostaría por ello!
¿Cuál fue tu primer momento ‘ah hah’?
Ha habido algunos. El primero que recuerdo fue cuando estaba viendo a Mum en la televisión y entendí algo que dijo. No recuerdo qué fue ahora, pero ese fue definitivamente un momento comparable a agitar un hueso frente al Monolito.
También recuerdo entrar en el mercado de Omyai para comprar algo de fruta una mañana y el vendedor mirándome con trepidación. Cuando pedí papaya en tailandés, llamó a alguien, «¡Oye, este farang habla tailandés!» Respondí y ella dijo aún más sorprendida, «¡También entiende tailandés!»
Más recientemente y a un nivel más alto, estábamos ensayando un espectáculo para presentarlo frente a cientos de niños muy pequeños de escuela. Se nos ocurrió la idea de una especie de aventura de elige-tu-propio-destino donde dejaríamos que los niños decidieran entre 2 rutas posibles durante cada escena. Un resultado llevó a un mago que luego nos transformaría en animales de la elección de los niños. Durante el ensayo, alguien gritó, «Maa», que dependiendo del tono podría significar caballo o perro. Mi compañero en esta aventura era luk kreung y tiene mucha más experiencia con el tailandés que yo, así que cuando lo vi comportarse como un perro pensé, «Maldita sea, estaba seguro de que dijo caballo.» El actor que interpreta al mago nos miró pavoneándonos, ladrando y barriendo, y dijo con casualidad, «En realidad, dije caballo.» Ese fue un momento de avance para mí.
¿Cómo aprendes idiomas?
En inglés tenemos diferentes palabras que significan lo mismo que podrías usar en diferentes circunstancias. Aprender un idioma es solo aprender otra palabra para lo mismo. Aunque sé que eso no es físicamente cierto. Creo que han hecho EEGs que muestran que los multilingües usan diferentes partes de sus cerebros para diferentes idiomas, a menos que me equivoque sobre eso.
Conozco a una niña birmana de unos 2 o 3 años en el mercado y ha estado aprendiendo tailandés imitando a la gente de alrededor. A veces dice cosas y esta amiga birmana mía dice que no sabe en qué idioma está hablando, pero puedo escuchar que está mezclando los dos idiomas. Creo que eso es normal a esa edad para los niños que crecen alrededor de múltiples idiomas, pero en algún punto sí los separan y hablan completamente en uno u otro. Tuve un amigo en los Estados Unidos cuya esposa era francesa y él había aprendido francés también. Su hijo no hablaba inglés con él, aunque si alguien venía de visita, hablaba inglés con fluidez.
El lenguaje es muy complejo porque es una parte importante de la evolución humana. Nuestros cerebros están en gran medida construidos para ese propósito y usamos muchos de nuestros sentidos y utilidades para comunicarnos. ¡Qué a menudo tenemos incomunicaciones por teléfono porque no podemos ver a la persona que está hablando! Y, ¿con qué frecuencia ves a las personas gesticulando y moviendo la cabeza cuando están hablando por teléfono? Usamos nuestros ojos y oídos y luego procesamos eso a través de funciones analíticas profundas para darle sentido a todo a una velocidad alarmantemente rápida.
Vi un programa sobre 3 especies diferentes de monos que vivían en la misma área. No solo tenían sus propios llamados para diferentes tipos de amenazas, sino que conocían los llamados de los otros monos también. También descubrieron sintaxis gramatical en los llamados, de modo que al encadenar llamados juntos en un orden diferente podían transmitir un significado diferente.
¿Cuáles son tus fortalezas y debilidades?
Solía temer tener que hablar tailandés por teléfono. Todavía es más difícil, aunque no tan malo como antes. Me cuesta trabajo con los teléfonos en general. Después de todo este tiempo, uno pensaría que mejorarían el sonido. Sé que es posible porque cuando la gente habla por Viber es 1.000 veces más claro. Incluso en inglés, no puedes discernir entre S y Th o V y F por teléfono. Solo lo sabes porque sabes qué se supone que son las palabras, igual que al hablar con alguien con un ceceo o hablando en retruécanos.
El hábito laxista de sustituir ล por ร o de omitir ล después de ก me ha llevado a la confusión en más de una ocasión. Me encanta el monólogo de Joey Cheuancheun sobre Ror Reua es Ror Reua y Lor Ling es Lor Ling. Pero es lo mismo que los estadounidenses sustituyen D por T o el uso de paradas glotales en Nueva York y Londres o sustituyen N por Ng al final de los verbos. Por eso es tan importante aprender en la calle.
Odio olvidar vocabulario que no uso con tanta frecuencia, pero nuevamente esto pasa también en inglés, solo que usualmente tienes otra palabra a la que recurrir en ese caso.
En cuanto a las fortalezas, la única fortaleza que realmente puedo decir es que no tengo miedo de cometer errores. Trataré de probar una nueva forma de decir algo o contar un chiste, y si funciona bien, si no, entonces aprendo de eso.
¿Cuál es la mayor idea errónea para los estudiantes que aprenden tailandés?
Que puedes arreglártelas usando la romanización. Hay sonidos de consonantes y vocales que aparecen en tailandés que simplemente no tenemos en inglés. Además, las vocales que usamos cumplen doble y triple función. En tailandés, una vocal es solo ese sonido vocal, con la excepción de algunas combinaciones de vocales que se consideran diptongos separados por derecho propio. La letra A por sí sola se usa para representar 4 vocales tailandesas diferentes. En inglés puedo sustituir un sonido A por otro en una palabra y reconoces que es la misma letra, pero para una persona tailandesa has cambiado completamente la ortografía. Además, algunas vocales en tailandés se mantienen más tiempo que otras, pero no tenemos una forma de notar eso en el alfabeto latino, lo que lleva a poner el acento en la sílaba incorrecta, lo que nuevamente resulta en una ortografía completamente diferente.
Cada vez que veo un nombre o un lugar escrito en letras romanas, busco el tailandés para ver cómo se pronuncia realmente. Algunos directores asistentes me han ofrecido guiones «karaoke» y les digo que no.
¿Puedes desenvolverte en otros idiomas?
No hasta el punto en que puedo con el tailandés. Tomé latín en la escuela secundaria y eso, junto con tener un gran vocabulario en inglés desde el principio, a menudo puedo entender algo al leer fragmentos de francés. Nuestras lenguas están tan estrechamente relacionadas. Probablemente los italianos y los españoles hagan bromas sobre que el inglés y el francés son lo mismo.
Comencé a aprender cantonés a mediados de los años 90, pero no tenía con quién practicar, así que lo dejé. Eso resultó ser útil para el tailandés porque me introdujo a los tonos y también algunos de los sonidos de vocales y consonantes, en particular el sonido inicial Ng con el que los occidentales tienen tanta dificultad.
Siempre me ha gustado aprender palabras en otros idiomas y me he propuesto ser capaz de decir hola y gracias. Crecer cerca de la ciudad de Nueva York naturalmente te enseña algunas palabras de español, pero no lo suficiente como para mantener una conversación.
¿Eres programador de computadoras o tienes experiencia en programación?
Solía hacer programación de computadoras en Basic en la década de 1980. Durante la era de Myspace utilizaba css para personalizar mi página. Comencé a usar Internet cuando tenías que teclear algunos comandos Unix para llegar a algún sitio, esto era antes de los navegadores gráficos, pero nunca me adentré profundamente en la programación.
¿Tienes pasión por la música?
«Absolutamente. Tengo 2 álbumes en iTunes y varios otros en plataformas online», dijo aprovechando la oportunidad para autopromocionarse descaradamente.Stephen Thomas and People On Wheels: The Story So Far, y Stephen Thomas & The Reptiles: INANUTSHELL. También coproduje un álbum con Incomplete Denial llamado Our Existence Is An Accident y solía tener una banda con mi hermano Paul Damon Thomas y mi amigo Doug Freed, llamada Sigmund Boo. He estado hablando con algunas personas en Tailandia sobre grabar canciones en tailandés, lo que podría convertirse en el próximo proyecto muy emocionante para mí.»
He actuado con Opera Siam, y el pasado septiembre llevamos nuestra producción de Mae Naak a Londres. Tengo amigos que van desde cantantes de pop hasta músicos de jazz y músicos tailandeses clásicos. Una de las cosas que amo de vivir en Bangkok es la gran diversidad cultural. Realmente hay mucho que ocurre en esta ciudad, aunque no siempre es fácil enterarse.
¿Estabas aprendiendo otro idioma al mismo tiempo que tailandés?
No, no realmente. Algunas palabras de lao/isaan, pero no hasta el punto de decir que estoy estudiando lao. Un comediante con el que he trabajado quería que aprendiera tailandés del norte, pero le dije que un idioma a la vez.
¿Qué consejo darías a los estudiantes del idioma tailandés?
Encuentra personas que no hablen inglés y habla con ellas. Oigo a extranjeros decir que en Bangkok no necesitan usar el tailandés. No estoy seguro de adónde van, pero yo puedo salir fácilmente y encontrar muchas personas que no hablan una palabra de inglés. Empieza comprando tu café matutino a un vendedor ambulante en lugar de en Starbucks. Inicia una conversación sencilla. Al principio será lento, pero después de un mes te darás cuenta de cuánto has mejorado y habrás conocido a otras personas en el vecindario que también querrán hablar contigo.
Aprender canciones también es una gran manera de aprender, y una que no he estado haciendo para ser honesto. Las pocas veces que he aprendido una canción he visto lo mucho más rápido que se asimila. Nuevamente, creo que tiene que ver con los mecanismos evolutivos de nuestro cerebro. Por eso las canciones son tan importantes para nosotros y por qué todavía puedes recordar canciones de tu infancia desde lecciones históricas hasta anuncios de juguetes.
Stephen Thomas «ไกร»
Facebook: Stephen Thomas | Stephen Thomas and People On Wheels
La serie: entrevistando a aprendices exitosos del idioma tailandés…
Si eres un aprendiz exitoso del idioma tailandés y te gustaría compartir tus experiencias, por favor contáctame. Me encantaría saber de ti.