Aprendiendo tailandés con un esposo tailandés y un hijo ลูกครึ่ง

Aprendiendo tailandés con esposo tailandés y niño

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Aprender tailandés estilo familiar…

Cuando vivía en Bangkok lo intenté. Lo intenté con ganas – compré los libros, contraté un tutor, y me hice amiga de muchos tailandeses para practicar conversación. Pero simplemente no podía dominar el idioma. Y con tantas personas que hablan inglés en Bangkok en diferentes niveles y mi rudimentario tailandés, además del lenguaje corporal, podía arreglármelas. No tenía la presión de aprender el idioma que tendría si viviera en un pueblo pequeño donde no se hablara inglés.

La parte más frustrante era pensar que había avanzado en el idioma y luego escuchar una conversación entre tailandeses y no tener idea, ni una pista, de lo que estaban hablando. O hablaba y tenía que repetirlo una y otra vez porque no acertaba con el tono. Y es ahí donde dejé mi formación formal en tailandés y conocí a mi ahora esposo, Golf, un impecable hablante de inglés y profesional traductor de tailandés.

Actualmente, ambos estamos criando a nuestro hijo, Aidan, que tiene casi cuatro años y es completamente bilingüe en inglés y tailandés. Algunos lectores pueden preguntarse cómo un niño pequeño aprende dos idiomas simultáneamente y cuál es el nivel de habilidad en cada idioma comparado con su edad. Aquí están algunas de mis observaciones sobre el aprendizaje del idioma de Aidan que pueden dar a los estudiantes de tailandés algunas perspectivas, y simplemente mostrar a quienes tienen curiosidad sobre criar a un niño bilingüe:

  • Aidan repite todo lo que escucha (¡por eso los padres deben cuidar lo que dicen en voz alta!) en inglés y en tailandés. Cuando pregunta qué es algo, lo repite una y otra vez y luego usa la nueva palabra en un contexto relevante para su experiencia. Recuerdo durante mi entrenamiento más formal no repetir realmente las nuevas palabras tan a menudo como observo a Aidan repetir sus nuevas palabras. Practica repetir nuevas palabras y frases con frecuencia. Como adultos tendemos a internalizar más que los niños, así que invierte esa práctica al aprender un nuevo idioma.
  • ¡Aidan también comete errores con esos malditos tonos! Golf repetía, repetía, repetía una palabra que tenía un cierto tono y sería incorrecta si se pronunciaba con un tono diferente. Aidan lo intentaba una y otra vez, pero aún así no lo lograba, así que su papá simplemente volvía a esa palabra otro día. Golf me había dicho que los niños tailandeses nativos que están todo el tiempo alrededor de hablantes tailandeses no tienen las dificultades tonales como alguien rodeado de inglés.
  • Comparado con los niños que solo hablan tailandés, como un par de sus primos, y sus amigos que solo hablan inglés, Aidan está un poco atrasado en ambos idiomas en cuanto a la sofisticación mostrada por los niños de su edad. Cuando habla cualquiera de los dos idiomas, Aidan tiene que pausar y pensar más tiempo que otros niños cuando trata de expresarse. Me han dicho que esto es normal para los niños bilingües. Su pequeño cerebro está haciendo un procesamiento dual y tiene que ordenar el doble de información.
  • A una edad muy temprana, Aidan se dio cuenta de que papá habla un idioma y mamá habla otro. Cuando intento decirle algo en tailandés, dice: «¡No, no, no, no, no digas eso!» Solo quiere que su papá hable en tailandés con él, así que aunque mi tailandés no es tan bueno, ¡las palabras que sí manejo bien están «prohibidas» para decirle a él!
  • Aidan a veces mezcla tailandés e inglés porque no conoce la palabra. Por ejemplo, tenemos el televisor en silencio y él quiere subir el volumen y me dice, «Mamá, quiero siang.»

¿Qué tailandés he aprendido en todo esto? Bueno, he aprendido junto con Aidan. Golf usaba palabras simples, claro, y yo preguntaba cuáles eran las palabras desconocidas cuando lo escuchaba hablar con Aidan. He adquirido un buen vocabulario desde que nació Aidan, pero lo he internalizado todo, no lo he expresado de la manera que lo hace Aidan. Puedo entender el 99% de las conversaciones entre Aidan y Golf, y muchas veces me uno a la conversación en inglés. O si Aidan le hace una pregunta a Golf en tailandés y él no sabe la respuesta, entiendo la pregunta y respondo en inglés.

Me imagino que mi conocimiento de tailandés aumentará a medida que Aidan crezca, pero mi principal problema es que entiendo mucho más de lo que puedo hablar. Un intercambio ideal de idiomas extranjeros sería cada persona hablando en su lengua materna, entendiendo la otra.

Por último, a pesar de estar casada con un hombre que habla muy bien inglés, todavía tenemos momentos de malentendidos o confusiones. Tengo que esperar un poco por las mañanas para que Golf se despierte completamente antes de tener conversaciones complicadas con él en inglés. Y de vez en cuando, su acento me confunde con alguna palabra aquí y allá. O tengo que recordar usar una palabra más sencilla en lugar de una más sofisticada (aunque su dominio del vocabulario inglés más complicado es notable). Estar casado con una hablante nativa de inglés seguramente le ayuda en su negocio de traducción también.

He aceptado que el tailandés fluido está fuera de mi alcance y aún siento un poquito de envidia cuando veo, de vez en cuando, a un farang conversando en tailandés con alguien y esa persona entendiendo perfectamente y respondiendo de igual manera. ¡Oh! ¡Esos tonos! Es muy difícil para mí, así que aprecio los esfuerzos realizados por el extranjero que habla tailandés. Sin embargo, me alegra que mi esposo y yo compartamos un idioma en el que ambos estamos cómodos y podemos expresarnos plenamente el uno con el otro, creando un vínculo cercano. Nuestro hijo obtendrá lo mejor de ambos idiomas y nuestra esperanza es que adopte tanto el inglés como el tailandés de igual manera.

Amy Praphantanathorn

Advertisement