Andrew Biggs (Recuerdos Tailandeses): Fetmot

Andrew BiggsDemasiado fetmot y te convertirás en det-sa-mole-ay

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Estoy masticando un delicioso fetmot mientras escribo esta columna, y –

Lo siento, ¿qué fue eso? ¿No sabes qué es un ‘fetmot’? Vamos. ¿Cuánto tiempo llevas en este país?

Me acordé de fetmot esta semana cuando hice una de mis visitas poco frecuentes a Emporium, donde solía trabajar. Ah, Emporium. ¿No era un lugar emocionante para trabajar por un tiempo? Cada vez que tenías un momento aburrido en el trabajo podías bajar por el ascensor a los pasillos aireados infestados de khunying (คุณหญิง) y escaleras mecánicas y entrar en tiendas como Giorgio Armani para ver las últimas camisas caras de Italia, tomando nota mental de sus diseños para conseguir una idéntica por un veinteavo del precio en Chatuchak ese fin de semana.

¡Y la comida! Gastronomías de todo el mundo, incluyendo mi favorito, fetmot, que compraba cada vez que tenía prisa y no tenía tiempo de asumir mi personalidad falsa de alta sociedad.

Sí, llegaré a su significado en un momento, pero ¿no es el tailandés un idioma maravilloso? Desde su creación -si es que un idioma puede realmente crearse- ha tomado prestado generosamente de otras fuentes, como el chino, camboyano, portugués, hindi e inglés. Una simple oración en tailandés hoy en día es como caer en un atlas. Pero para mí, uno de los aspectos más interesantes del idioma es cómo las palabras inglesas se integran y se usan dentro del contexto tailandés.

Nosotros, los farangs, a menudo nos enervamos con nuestros cuellos occidentales ante la forma en que los tailandeses pronuncian mal incluso las palabras más simples del inglés, pero a menudo hay una buena razón para ello. Algunos sonidos en inglés simplemente no existen en tailandés, y viceversa. Por esta razón, las palabras inglesas se moldean en una nueva forma dentro del contexto tailandés.

Y las palabras inglesas entran y salen del idioma tailandés más rápido que los malolientes profesores de inglés restampando sus visas de turistas en Hat Yai. Hace diez años, el país cayó en crisis y de repente todos los tailandeses sabían qué era “IM-Ebb”. (Era FMI, pero los tailandeses no tienen un sonido F al final de sus palabras.) Recuerdo estar un poco sorprendido por el primer tailandés que me empujó un plato de comida enfrente y dijo: “Or Derb” (ออเดิป). Por supuesto, estaba diciendo “hors d’oeuvres” que ha encontrado su camino en el idioma tailandés. Por supuesto que lo estaba. Pero antes de reírte de la pronunciación loca, asómate al abismo abierto que hay entre la manera en que nosotros los occidentales pronunciamos esta palabra y la forma ridícula en que se escribe, gracias a sus vergonzosos orígenes franceses.

En tiempos más recientes, ha entrado en el idioma tailandés un verbo que significa “levantar una protesta en público”. Este verbo es “hye-bark” (ไฮป๊าร์ค). ¿Puedes adivinar de dónde viene este verbo? Una pista: Ni siquiera es un verbo en inglés. Es un lugar.

La respuesta es “Hyde Park”. En tailandés, “Hyde Park” significa subirse a tu tribuna y hacer un discurso de protesta. Si preguntas a 100 tailandeses dónde está situado Hyde Park, tendrías un puñado que podría decirte. Pero todos conocerían el verbo. Por ejemplo: «Él hablará en público esta noche en Sanam Luang.” “¿Sabes quién hablará en público hoy?”

(Me imagino que el pasado no sería un verbo irregular… ¿O sí? “Anoche hablé en público afuera del Parlamento.” “He hablado tanto en público que he perdido la voz.”)

Si piensas que eso es ridículo, tengo uno incluso mejor para ti.

Una palabra de jerga para “muerto” en tailandés suena así: “Det-sa-mole-ay.” Por ejemplo: “Creo que Somchai estará det-sa-mole-ay si no paga sus deudas.” “Si ese tipo gordo con el amuleto Jatukarm Ramatep alrededor de su grueso cuello no deja de monopolizar el micrófono de karaoke, estará det-sa-mole-ay antes de medianoche.”

Me gustaría que ahora dejaras tu copia de Brunch y dijeras esa palabra en voz alta. “Det-sa-mole-ay” (เด็ดสะมอเร่). ¿Te suena familiar?

Debería. Es una palabra en inglés. O más bien, el nombre de una canción en inglés. En italiano. En 1954, Dean Martin alcanzó el número 1 con una canción llamada “That’s Amore.” “Cuando la luna golpea tus ojos como una gran pizza, eso es amor…”

¿Cómo … el … infierno … una canción cursi en inglés … de hace 50 años … se convierte en un adjetivo tailandés …. para “muerto”?? En algún momento, un tailandés decidió que “muerto” sonaba como “That’s amore” y usó el título de esta canción en su lugar. Por más loco que suene, él o ella tenía razón – al menos con la primera sílaba. Por eso el título de una horrible canción de amor de un cantante det-sa-mole-ay significa “difunto” en tailandés.

A veces me pregunto por qué. Recuerdo cuando el primer taxi se adentró en el tráfico de Bangkok con el cartel de TAXI METER de plástico gritando por atención desde el techo. ¿Era tan difícil no haber escrito METERED TAXI? Lo mismo ocurre con los omnipresentes BAR BEERS en lugares como Chiang Mai y Pattaya, donde los occidentales mucho más allá de su fecha de caducidad vacían sus corazones junto con, en última instancia, el contenido de sus carteras de cuero falso a chicas un tercio de su edad. No habría costado mucho haberlos llamado BEER BARS como el resto del mundo lo hace. ¿O estoy siendo simplemente amargado y retorcido?

Amo el idioma tailandés y cómo las palabras en inglés lo penetran. Pero compadezco la intrépida palabra inglesa que se aventura en el laberinto que es el idioma tailandés. Para cuando ha pasado a través de todas las vueltas y revueltas, emerge como una sombra de su antiguo yo.

Como “fetmot” (เฟดมาด). ¿Y qué, rezas, qué fue al inicio? Pues un “Sandwich de Tomates y Mozzarella Fresca y Pesto”, una opción popular en cualquier tienda de Au Bon Pain. Solo que es abreviado por el encantador personal tailandés a “Mozzarella Fresca”, luego “Mot Fresca”, luego “Fetmot”, luego …

… ¿Fot? Solo el tiempo, querido lector. Solo el tiempo.

Advertisement
Read in Other Languages
This article is also available in: