Hace unos años causé un pequeño revuelo en televisión y en línea en los foros de chat de Pantip Plaza cuando hice un anuncio que sacudió al mundo estudiantil tailandés hasta sus cimientos.
This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
En resumen, le dije a todo el mundo que dejaran de referirse a cualquier estudiante universitario de primer año como “freshy” porque en el mundo angloparlante esa palabra no existía. Y si algún tailandés lograba encontrarme un diccionario internacional con esa palabra, correría desnudo por la carretera de Silom a plena luz del día.
La noticia habría sido menos impactante si hubiera anunciado que me mudaba a Pattaya para cambiarme de sexo y comenzar mi nueva vida como Andrea. Esto fue en 2004, antes de los mensajes instantáneos, pero la reacción fue rápida. Seguramente Andrew no podía estar hablando en serio… pero lo estaba.
Estaba cansado de escuchar a jóvenes tailandeses diciendo y escribiendo: “Soy un freshy en la Universidad de Thammasat.” Qué maravilloso que entraras en esa institución tan prestigiosa, nong (น้อง), pero por favor, si vas a hablar en inglés, usa la palabra adecuada. La palabra es “freshman” (เฟรช’เมิน), no el invento tailandés “freshy”.
Lo sé, lo sé. Sueno como un aguafiestas quisquilloso. Es el tipo de tema que los cascarrabias que infestan las páginas de Cartas al Editor del Bangkok Post atacan con entusiasmo. Pero quiero decir, ¿a quién le importa que los tailandeses digan “freshy” mientras el resto del mundo dice “freshman”?
A mí sí. Me parece interesante y curioso. “Freshy” es una palabra derivada del inglés, pero no ha sido arrebatada del idioma y lanzada al tailandés como otras palabras como “happy”, “u-turn” y “short-time hotel”. Esas palabras cruzaron con seguridad; no así el pobre “freshman”.
“Freshman” no hizo el salto intacto. En algún momento del camino fue castrado; el “man” fue eliminado y un pequeño “y” presumido tomó su lugar.
¿Cómo sucedió? Supongo que se debe a que los tailandeses modernos saben que añadimos una “y” al final de nuestros nombres para hacerlos menos formales. Creciendo en Sunnybank siempre me llamaron “Biggsy” (cuando no era “ese niño extraño con las orejas grandes y el tic facial molesto”). Cuando fui a EE. UU. era “Andy”, algo que los estadounidenses decidieron arbitrariamente sin siquiera preguntarme… quiero decir, ¿quién en su sano juicio elegiría el diminutivo “Andy” sobre el más distinguido “Andrew”, aparte de ese hermano Gibb, por supuesto, y mira lo que le pasó a él. “moo” (หมู – cerdo) y “oo-an” (อ้วน – gordo) y comenzaron a llamarse con nombres en inglés como “Gift” (กิฟทฺ), “Bank” (แบงค์) y “Donut” (โดนัต). ¿Quién puede culparlos? ¡Prefiero “Gift” sobre “Pig” cualquier día! Pero la nueva generación se está llamando “Gifty” (กิฟตี้), “Banky” (แบ๊งคี่) e incluso “Donuty” (โดนัทตี้), como lo vi una vez en un chatroom adolescente de Sanook.com, que es el castigo que recibo por vagar por sitios web así.
Ahí es donde todo comenzó. A partir de esto, los tailandeses dedujeron que un “freshman” podría ser un “freshy” y el resto es historia.
No soy tan despiadado como para agarrar del delicado brazo a Nong Gifty y exigirle que deje de arruinar el idioma inglés distorsionando palabras perfectamente buenas. Aunque debo admitir que en ese momento aproveché la oportunidad para expandir mi cruzada contra la mutilación genital del vocabulario inglés a otras palabras.
Por ejemplo, en toda Tailandia, el día de graduación, hay enormes carteles de CONGRATULATION colgados en los árboles y en los bloques de concreto descoloridos de las universidades para que los jóvenes graduados se tomen fotos. CONGRATULATION es probablemente el hermano del freshy; también fue sometido al bisturí durante el salto lingüístico. Pantip.com sitio web. Freshy, de hecho, se podía encontrar en un diccionario internacional.
La Biblioteca de Referencia de Microsoft Encarta 2004 (maldito seas, Bill Gates) enumeraba la palabra como una “abreviación y alteración de la palabra agua dulce”. Por ejemplo, un cocodrilo de agua dulce australiano se refiere como un “freshy”.
Estaba completamente justificado cuando menosprecié la noticia, anunciando con desdén que los cocodrilos y los estudiantes de primer año de universidad eran diagramas de Venn no intersecantes, excepto cuando los últimos nadaban en los pantanos del norte de Queensland. Pero mi victoria fue efímera.
Otro estudiante publicó que tenía una copia del Tercer Diccionario Internacional de Webster, y había esta entrada:
“Freshy, (argot): un estudiante de primer año en una universidad, colegio o escuela secundaria.”
Claramente, uno de los editores de Webster pasa sus vacaciones anuales al otro lado del mundo en el área de Silom, de lo contrario, ¿cómo lo sabrían? ¿Quién les contó? ¿Cómo podrían averiguarlo?
La noticia provocó un sentimiento de “yo y mi gran bocaza” en la boca del estómago, aunque naturalmente nunca lo dejé entrever. De repente hubo muchos posts en Pantip.com de adolescentes tailandeses exigiendo que cumpliera mi parte del trato.
Debería estar feliz. En el crepúsculo de mi vida, hay vastos sectores de la juventud tailandesa ansiosos de verme desnudo.