This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Entender la diversidad en el idioma tailandés…
Siempre he creído firmemente que rara vez hay una “mejor manera” de hacer algo. En pocas palabras, la humanidad nunca ha progresado siguiendo reglas estrictas o siendo dogmática en sus enfoques de aprendizaje. Cuando limitamos nuestras experiencias al afirmar que un método se destaca sobre los demás, negamos nuestra naturaleza inherente de ser experimentales.
Cada vez más personas optan por someterse a una visión más ortodoxa y casi dogmática de cómo se deben hacer las cosas. A menudo veo esto en la comunidad de aprendizaje del idioma tailandés. Tanto los estudiantes como los hablantes nativos de tailandés a menudo dirán que hay una “mejor manera” de transmitir un cierto sentimiento o pronunciar una palabra, como si la multitud de emociones humanas que experimentamos individualmente pudiera encajarse en un microcosmos estático de ideas que se pueden usar generalmente para expresarnos. Nos quedamos atrapados en el concepto de que el uso del idioma es correcto or incorrecto en lugar de ser una herramienta para comunicarse. Creamos lo que considero estándares inútiles en nuestro nivel de adquisición del idioma. Lo llamo inútil porque cada estándar presentado no siempre puede ser alcanzado por un hablante nativo.
Los extranjeros constantemente hablan de tener un acento tailandés como si todos los tailandeses hablaran de la misma manera. Hablan de la pronunciación correcta como si solo hubiera una manera de decir algo y como si todos los tailandeses hablaran formalmente todo el día. Establecemos el estándar del idioma tailandés para emular un idioma propagado por el gobierno. Tailandia es una sociedad muy multilingüe a pesar de lo que Phibún intentó lograr con los mandatos culturales en los años 30 que decían que todos los tailandeses debían hablar solo tailandés. Cuando dices “Hablo tailandés”, ¿sabes qué tailandés estás hablando? ¿Hablas el tailandés que se enseña en la escuela? ¿Hablas uno de los dialectos regionales? ¿Hablas una combinación?
Encuentro que estos estándares son inútiles porque intentan hacer un promedio estático de algo que es inherentemente fluido. Palabras como “fluidez” y “nivel de competencia” no tienen absolutamente ningún significado para mí. Las pruebas de idiomas pueden darle a una persona un impulso a su ego o ser buenas para poner en un currículum laboral, pero al final del día, el idioma es una herramienta que se debe usar. Puede que hables un idioma, pero ¿has vivido en la cultura e integrado? ¿Has usado tus habilidades para crear relaciones e involucrarte en una comunidad? ¿Te ayuda en tu vida laboral?
Hace unos meses estaba visitando a la familia de mi esposa en un pueblo fuera de Chiang Rai. Era una noche normal en el norte de Tailandia. Mi suegra había cocinado un banquete, el tío de mi esposa trajo una botella de lao-kao que un amigo había destilado, y nos sentamos alrededor de la mesa con mis suegros y tías y tíos. Mientras comíamos y bebíamos se hablaban varios idiomas. Mi suegro y su hermano y hermana hablaban Yong y el resto de la familia respondía en tailandés del norte. De vez en cuando, cambiaban al tailandés central para dirigirse a mí. En un momento, mi esposa le dijo a mi suegra que me hablara en el dialecto de Chiang Mai en lugar del dialecto de Chiang Rai porque me resulta más fácil entenderlo. Todos estábamos hablando diferentes idiomas y dialectos y entendiéndonos mutuamente (aunque tenía que pedir constantemente al tío de mi esposa que tradujera lo que decía en Yong). Rompieron todas las “reglas gramaticales” que se enseñan a no decir y su pronunciación variaba de persona a persona. El uso del lenguaje fue el aspecto menos importante de la noche. El verdadero significado surgió como resultado de nuestra comunicación. La tía y el tío de mi esposa recordaron vívidas historias de su juventud donde encontraron espíritus y vieron a una persona poseída por un espíritu. Rememoraron cómo solían tener que viajar casi 24 horas tomando un autobús a Lampang y luego subir a un tren a Chiang Mai cuando hoy todo el viaje toma 3 horas. Todos nos conectamos entre nosotros y compartimos nuestras historias.
Si hay tanta diversidad en la conversación de una familia, ¿cómo es posible tratar de crear un estándar para todo un país de personas? Cuando un amigo tailandés de Bangkok visitó con nosotros el pueblo de mi esposa el año pasado, todo el mundo se reía de él por su divertido acento de Bangkok y por no poder entender bien el tailandés del norte. Creamos nuestros estándares basados en nuestra posición personal. Personalmente encuentro emocionante y vigorizante el concepto de «no saber todo». Nunca he tenido el objetivo de ser «fluente». Mi objetivo al hablar tailandés ha sido conectar e interactuar con las personas. Quiero experimentar una forma de vida diferente y aprender sus historias. En lugar de tratar de crear un estándar de competencia que tenga que ver con obstáculos inútiles, ¿por qué no juzgar tus habilidades lingüísticas sobre lo que te ayuda a lograr? ¿Cómo ha mejorado tu vida el estudio del idioma tailandés? ¿Qué relaciones has construido como resultado? Cualquiera puede aprender un idioma, lo que importa es lo que haces con tu conocimiento.
La próxima vez que alguien te diga que hay una mejor manera de decir algo, tómatelo como “esta es mi manera favorita de decir algo” y sigue adelante. Haz lo que funcione para ti y sigue interactuando con más personas. La belleza del idioma y la cultura tailandesa está en su diversidad.