
Reseña: 5000 modismos tailandeses…
Título: ๕,๐๐๐ สำนวนไทย (นับแต่อดีตจวบจนปัจุบัน)
5000 modismos tailandeses; desde el pasado hasta ahora [parafraseado]
Autor: เอกรัตน์ อุดมพร
ISBN: 978-974521855-0
Primero quiero decir que “5000 modismos tailandeses” fue recomendado por David Rubin, quien es DavidandBui de Thai Language punto com sitio web de diccionario/foro. ¡Tienen un gran sitio web! Tiene un diccionario en línea INCREÍBLE, una aplicación de diccionario de tailandés para iPhone, buenos recursos para aprender tailandés y un foro de apoyo sobre el idioma tailandés.
Estaba más que un poco dudoso de comprar este libro, ya que tanto los modismos como los significados están en tailandés. A veces, he encontrado que al usar material de referencia solo en tailandés, los significados proporcionados no aclaraban la definición de la palabra (al menos no para mí).
Mis temores eran infundados y me sorprendió gratamente al hojearlo. Primero, la fuente era fácil de leer. No era una de esas tipografías tailandesas enrevesadas que, por alguna razón, son tan populares. Ya sabes, del tipo que es tan estilizado y tan microscópico que no puedes distinguir si es un ไม้โท o un ไม้หันอากาศ (¡o al menos yo no puedo, incluso con mis gafas de lectura puestas!) También noté de inmediato que los significados no solo eran bastante claros, sino que estaban escritos a un nivel de tailandés donde podía dar el salto de lógica en lo que la mayoría de ellos significaban sin tener que recurrir al diccionario. He encontrado que cuanto menos uses un diccionario y más puedas entender los significados por contexto, más rápido mejora tu comprensión del tailandés. No hay nada peor que tratar de leer tailandés, pero cada dos palabras tienes que sacar el diccionario porque estás leyendo cosas muy por encima de tu nivel de comprensión actual. Creo que este libro funcionaría para un lector de nivel alto-principiante o bajo-intermedio SI realmente quisieran leerlo. ¡Si tienes un hablante/lector nativo de tailandés a mano, sería aún más fácil!
El libro está organizado alfabéticamente de ก a ฮ y hay un poco de superposición, donde un dicho en particular está en más de un lugar debido a las diferentes formas en que se puede expresar. Los modismos que voy a usar en este artículo son simplemente aquellos que escogí al azar de los que resalté, por lo que no están en ningún orden en particular.
He pasado los últimos cuatro meses leyendo este libro de principio a fin, modismo por modismo, resaltando los que conocía en comparación con un modismo en inglés, aquellos que pensé eran novedosos, y aquellos que “encajarían” con la versión de tailandés que hablo habitualmente. Hasta ahora, he revisado varios cientos de lo que elegí como mis favoritos entre los tailandeses que conozco. Algunos son aciertos, ya que los conocen y empiezan a recitarlos tan pronto como empiezo a decirlo. Sin embargo, algunos fueron fallos, ¡y me refiero a MILLAS! Incluso cuando traté de explicarlos en tailandés a los tailandeses, no sabían lo que significaban. Sentado al lado de la acera, a medio palo una noche con mis เพอืนฝูง (grupo de amigos tailandeses) tuve que ir a casa, agarrar el libro y volver para mostrarles que no estaba inventando el dicho. Ahora, es probable que esto se deba a que hablo un tailandés bastante pobre en cuanto a claridad, lo cual podría haber sido agravado por el hecho de estar medio borracho también.
Durante el tiempo que he estado revisando este libro, he llegado a darme cuenta de que los modismos son “condiciones de la humanidad”. Son cosas que los humanos en todo el mundo han experimentado, una y otra vez, generación tras generación, y han ideado un dicho para relacionarlo entre sí en cualquier idioma que hablen. Una vez que tomas en cuenta la geografía, la cultura, la religión y el trasfondo, los modismos entre inglés y tailandés son realmente cercanos entre sí en significado. Un par de ejemplos fuera de lo común son; en inglés tenemos “no cuentes tus pollos antes de que eclosionen”, en tailandés tienen “no deberías vender la piel del oso antes de matar al oso” ไม่ควรขายหนังหมีก่อนฆ่าหมีได้. Ahora ese es un modismo bastante extraño porque ni siquiera sabía que este lugar tenía osos, ¡que los tailandeses cazaban osos o usaban pieles de oso! El tailandés tiene el modismo de no cuentes tus pollos en อย่านับไข่ก่อนที่แม่ไก่จะออกไข่ más como “no cuentes los huevos hasta que la gallina los ponga”. Otro que tenemos en inglés es; “algo es mejor que nada”. Curiosamente, el tailandés tiene; กำขี้ดีกว่ากำตด “Un puñado de caca es mejor que un puñado de pedo”. De cualquier manera que lo cortes, ¡ese modismo lleva el mismo significado! También tienen un “gato en la bolsa” con ยอมแมวขาย “teñir un gato y venderlo”.
Parecería que la mayoría, si no todos, los dichos tailandeses tienen un origen principalmente agrícola. No es sorprendente, ya que no hace muchas generaciones, la mayoría de las personas en el país eran agricultores y una buena porción lo son hasta el día de hoy. No es diferente de los dichos en inglés estadounidense, muchos de los cuales tienen sus raíces firmemente atadas a nuestro fondo pionero/agricultor. En inglés tenemos “el algodón es corto pero las malas hierbas son altas”, en tailandés ข้าวยากหมากแพง “el arroz es difícil de cultivar, la nuez de betel es cara”. Ambos equivalen a tiempos difíciles. Curiosamente, el tailandés tiene “matar dos pájaros de un tiro” aunque dicen ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว “dispara una vez consigue dos pájaros”.
Hay tantos debes-no debes, deberías-no deberías en el libro. Quiero decir, la sección que comienza con อย่า es simplemente abrumadora; de hecho, son 20 páginas de entradas. Algunos de los que no debes simplemente no los entiendo. Aquí tienes un par de ejemplos; อย่ากินขี้ อย่าสี (ร่วมเพศ) หมา ahora eso se traduce como “no comer caca, no tener relaciones sexuales con perros”. El significado parece decir que algunas cosas no se deben hacer en público, pero incluso en privado eso es demasiado. อย่าควักเอาลูกตาออกแล้วเอาเมล็ดมะกอกยัด “no te saques el ojo y rellenes la cuenca del ojo con un hueso de oliva”. El significado es si tienes algo bueno; no pienses que deberías reemplazarlo, incluso si es viejo, por algo nuevo. Tienen อย่าใช้คนบ้า y อย่าใช้พ่อแม่, el primero es “no uses personas locas” y el significado dice no emplees a personas locas; el segundo es no emplees a tu padre/madre. De todas formas, entiendes la idea. Algunos están tan fuera de lugar que, me refiero, ¿quién siquiera contemplaría hacer eso para empezar? ¿Tantas personas hicieron esto que tuvieron que crear modismos advirtiendo a la gente al respecto?
Tampoco es sorprendente que MUCHOS de los dichos estén basados en clase/cara (o al menos me lo parece a mí); dada la predilección de estas personas por poner a todos meticulosamente en algún peldaño imaginario de éxito y su fijación por dar, ganar, no perder y salvar la cara. Además, parece haber una inclinación real hacia decirles a las mujeres cómo comportarse en relación con sus esposos, por un factor abrumador. Sin embargo, no vi un montón de modismos que fueran en la otra dirección y les dijeran a los esposos cómo actuar hacia su esposa.
También hay un MONTÓN de cosas relacionadas con el budismo en él. Por lo tanto, si ese tipo de dichos filosóficos pero verbosos te entusiasman, este libro será perfecto para ti. No es que no me gusten esos modismos, me gustan, y son buenos. Se me ha señalado que, si logras clavar uno de esos modismos con un tailandés; definitivamente tienes la ventaja. Es solo que muchos de ellos son demasiado verbosos para que yo los incluya en la conversación.
Para mí, un modismo/dicho tiene que cumplir varios criterios; tiene que ser relevante para lo que estoy hablando, tiene que ser lo suficientemente corto como para escupirlo sin titubear Y tiene que reforzar el punto que estoy tratando de hacer con él sin necesidad de decir más que ese modismo.
Algunos realmente graciosos sobre hacer algo solo por terminarlo sin importar la calidad son เหมือนหมาเลียน้ำร้อน “como un perro lame agua caliente” y เหมือนลิงล้างก้น “como un mono lavando su trasero”. Tienen un MONTÓN de comparativos estúpidos/tontos también como สมองหมาปัญญาควาย “cerebro de perro, inteligencia de búfalo”. Me divertí bastante con มาไทยไปฝรั่ง para alguien que “llega perpetuamente tarde al trabajo, pero se va justo a tiempo”.
Si bien este es un gran libro repleto de fragmentos de sabiduría, donde realmente falta es; debería haber alguna notación que te indique si un modismo es antiguo, simplemente viejo o bastante contemporáneo. No hay nada que te diga cuáles son diamantes y cuáles son carbón, es casi completamente cuestión de suerte. Algunos de los que pasé a los tailandeses, decían, “¡vaya, no he escuchado eso desde que mi abuelo estaba vivo!”. Para mí, ese tipo de dicho es un guardián. Principalmente porque soy viejo, y no quiero estar soltando modismos juveniles-ismos ya que no son apropiados para mi edad. En realidad, me pareció triste escuchar que algunos de los dichos ya no se dicen. Los chicos más jóvenes que se sientan conmigo nunca habían escuchado muchos de ellos, pero todos estuvieron de acuerdo en que tenían valor. Hay algunos dichos realmente buenos en el libro y no me gustaría verlos caer en el olvido en la era moderna de hoy.
Lo que noté de inmediato fue que había MUCHOS comparativos en relación a la personalidad de una persona (o su estado en la vida) usando animales. Tienen เข้าฝูงกาต้องเป็นกา “entra en una bandada de cuervos y conviértete en cuervo” y, por otro lado, tienen เข้าฝูงหงส์ต้องเป็นหงส์ “entra en una bandada de cisnes y conviértete en cisne”. Por supuesto, ambos están cercanos al dicho “dime con quién andas y te diré quién eres”. Ahora también tienen los cuervos no deben mezclarse con los cisnes y si eso no es un comentario clasista no tan subliminal, no sé qué es. En una escuela que visito regularmente, los maestros enseñan ese viejo dicho “allá donde fueres, haz lo que vieres” con la frase tailandesa เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม “entra en un pueblo de gente bizca, debes entrecerrar los ojos también”. Le dije a uno de los maestros que debería usar el dicho del cuervo; เข้าฝูงกาต้องเป็นกา. Ella dijo: “oh Tod, no podemos hacer eso porque aquí solo tenemos cisnes”. Pensé que era una gran respuesta, especialmente considerando lo molesto que probablemente soy para esos maestros.
También tienen muchos de los mismos modismos comparativos que tenemos en inglés; “negro como el carbón” ดำเหมือนถ่าน, “negro como la pólvora” ดำเหมือนดินปืน, “negro como un cuervo” ดำเหมือนอีกา, “blanco como algodón” ขาวเรากับปุยฝ้าย, “blanco como la médula de un banano” ขาวเรากับหยวก. La mayoría de sus comparaciones de “duro como” son iguales; “duro como clavos” แข็งเหมือนตะปู, “duro como el diamante” แข็งเหมือนเพชร, “duro como una piedra” แข็งเหมือนหิน. También tienen “oscuro como hígado de pato” ดำตับเป็ด, “negro como un plátano que dejaste olvidado” ดำเหมือนกล้ยวหมกลืม y “negro como el fondo de una olla de arroz” ดำเหมือนดินหม้อ. Hay muchos “tan hermoso como un…” y “tan feo como un…”. Si eres una chica rica o de alto estatus que se casa con un chico pobre, นางฟ้ากับหมาวัด “ángel con un perro de templo”, por el contrario, parece que si una chica pobre se casa con un chico rico de alto estatus, es una หนูตกถังข้าวสาร “ratón que cayó en un tanque de arroz crudo”. Para el modismo que tenemos “no puedes luchar contra el ayuntamiento” tienen กินขี้หมาดีกว่าค้าความกับราชการ, que es bastante cercano, aunque creo que fomenta el miedo innato a las personas con autoridad que veo en los tailandeses más que el nuestro.
Uno que me pareció bastante gracioso fue “maldecir a alguien como un pollo pica el ojo de una rata” ด่าเหมือนไก่เจาะตาหนู, lo que significa que no paras de hacerlo. Un par buenos cuando te ofrecen comida pero no es tan sabrosa son “mejor que comer tierra” ดีกว่ากินดิน y “mejor que ser golpeado en la boca con un palo” ดีกว่าไม้ดีดปาก. “Golpea mientras el hierro está caliente” o haz lo que necesites cuando sea apropiado sería กินแกงเมื่อร้อน “come curry cuando está caliente” o ตีเหล็กเมื่อแดง “forja metal cuando está rojo”.
No es sorprendente que el tailandés tenga tantos modismos relacionados con el sexo como nosotros. Está กุหลาบริมทาง “rosa al borde del camino”, ดอกไม้ใกล้ทาง significa lo mismo pero usa flor, está ไก่หลง un “pollo perdido” y para un chico está จับไก่หลง “atrapa un pollo perdido” y “golpear la olla de arroz” ตีหม้อ. Para algo que termina mucho antes de lo esperado tienen “el gorrión ni siquiera tuvo la oportunidad de beber agua” นกกระจอกไม่ทันกินน้ำ. Tienen “conocer un árbol hermoso cuando el hacha está mellada” เจอไม้งาม เมื่อยามขวานบิ่น, que es conocer a alguien hermoso cuando ya estás comprometido. Para un matrimonio que fracasó temprano, tienen ก้นหม้อไม่ทันดำ “el fondo de la olla de arroz no tuvo la oportunidad de ennegrecerse”. Para una mujer que es, ejem, umm, enérgica, tienen ไฟแรงสูง “alto voltaje”!
Esta reseña de libro se está haciendo larga, pero quería darles una idea de lo que el libro puede ofrecer. Créeme, hay MUCHOS materiales valiosos en él. He usado un poco de ellos al tomar taxis, hablando con tailandeses que nunca había conocido antes y, con todas las personas, se iluminan. Me preguntan cómo lo supe y luego nos lanzamos a platicar sobre una cosa u otra. Es fácilmente el mejor rompehielos que he encontrado.
Cat sugirió que escribiera una continuación de esto con una lista de modismos y sus significados. Entonces, si creen que hay valor en aprender “modismos tailandeses según Tod”. Avísenme y se los armo para ustedes.
Tod Daniels | toddaniels arroba gmail punto com