Una lista de honoríficos tailandeses comunes en la vida cotidiana

¿Es Kun, Pêe, Aa-jaann, o Pôo yài Moo?…

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Hubo un tiempo en el occidente cuando llamar a una persona por su primer nombre era algo que no hacías hasta que la conocías desde hacía bastante tiempo, y solo cuando te habías vuelto muy cercano. Hoy en día, la nueva generación a menudo se llama por su primer nombre literalmente desde el momento en que se conocen. Eso puede ser cierto en muchos lugares, pero en Tailandia hay una particularidad respecto a esta regla.

Aunque los tailandeses siempre usan el primer nombre porque evitan el uso de apellidos, casi nunca usan el primer nombre o apodo de la persona por sí solo. Casi siempre añaden algún tipo de título honorífico o de relación. Y si omitimos este título honorífico, es posible que estemos forzando una familiaridad con nuestros conocidos tailandeses que aún no hemos ganado.

El más común de estos honoríficos es คุณ /kun/ (señor o señora), que generalmente está bien usar con la mayoría de las personas, aunque podría resultar un poco formal usarlo con personas muy cercanas.

El término คุณ /kun/ fue originalmente un título real otorgado para mostrar respeto. Más tarde adquirió el uso que tiene hoy. คุณ /kun/ también puede significar “tú”. Por ello, se obtiene el ubicuo “oye tú”, tan chocante para los oídos de los angloparlantes. Pero debido a la mala traducción, quien lo dice podría pensar que solo está diciendo “hola señor”.

Otro significado de คุณ /kun/ es Señor(a). Durante años me llamaron “Mr. Hugh” (principalmente porque en tailandés habrían usado “Kun Hugh”). Más tarde, cuando envejecí un poco y obtuve mi maestría, pasé a ser อาจารย์ /aa-jaan/ (profesor) Hugh. Ahora que estoy jubilado, y todos (¿hay una conspiración aquí?) se refieren a mí como ลุง /lung/ (tío mayor) Hugh. Mientras no empiecen con ตา /dtaa/ (abuelo) Hugh, estoy bien con eso.

Muchos honoríficos usados con nuestros nombres describen un cierto estatus que hemos alcanzado o una relación entre nosotros y el hablante. Las relaciones de edad son bastante importantes en Tailandia y por lo general determinan qué tipo de honorífico o título de relación se usa. Un truco que usa mi esposa cuando conoce a alguien nuevo es decir, “por cierto, ¿en qué año te graduaste?” La respuesta generalmente le dirá, sin tener que preguntar la edad, si es mayor o menor que la persona que acaba de conocer, y así, qué honorífico usar.

En Tailandia, las palabras que los occidentales usan solo con miembros de la familia a menudo indican relaciones de edad. Dado que estas relaciones son significativas, usar la correcta es esencial. También es importante usar el honorífico correcto con alguien que ha alcanzado su título a través de la educación o promoción.

En Chiang Mai (donde vivo), el término usado para una mujer mayor es แม่ /mâem (madre). En otras partes de Tailandia podría ser น้า /náa/ (tía menor) o ป้า /bpâab/ (tía mayor). A mi esposa le gusta el คุณ แม่ /kun mâe/ de Chiang Mai. Lo prefiere mucho más que uno que estamos empezando a escuchar cada vez más últimamente, คุณ ยาย /kun yaai/ (abuela). El uso de kun antes de otro honorífico – como en คุณ แม่ /kun mâe/ o คุณ ลุง /kun lung/ – esencialmente duplica el honor otorgado al oyente.

La única vez que podrías escuchar a alguien usando el nombre de una persona solo es al hablar con un niño pequeño, o a veces con un sirviente, o cuando los jóvenes hablan con alguien de su propia edad. Pero incluso los sirvientes merecen sus honoríficos. A un sirviente mayor se le podría llamar ป้า /bpâa/ (tía). A uno más joven se le podría llamar น้อง /nóng/ (hermana menor). Se les instruyó a nuestros hijos a llamar a su niñera พี่ /pêe/ (hermana mayor).

Me resulta chocante cuando un expatriado habla con, o se refiere a, un tailandés usando solo el primer nombre. Por ejemplo, “hola Wichai” y “¿a dónde va Mali?”

Sugerencia. Escucha lo que los tailandeses están diciendo. Comienza a prestar atención a cuántas veces escuchas a los tailandeses referirse entre sí utilizando solo los primeros nombres. Notarás que no es muy frecuente. Luego observa cuántas veces te llaman solo por tu primer nombre. Descubrirás que es solo por tailandeses que han vivido en occidente durante bastante tiempo.

En Tailandia es más correcto decir, “hola Kun Wichai” y “¿a dónde va Pêe Mali?”

Así que la próxima vez que estés hablando con un amigo o incluso refiriéndote a él cuando hables con alguien más, intenta usar un honorífico apropiado. Algo como Kun Somchai, o Aa-jaan Somchai, o Pêe Somchai, o Lung Somchai. Tus oyentes sabrán que has graduado no solo a un mejor entendimiento del idioma tailandés sino a una comprensión más cercana de los tailandeses y sus relaciones.

Honoríficos tailandeses comunes

Los siguientes son honoríficos comunes que se escuchan a diario en Tailandia. Puedes usar cualquiera de estos seguido de un primer nombre o apodo. ¡Oh! Solo un último detalle. El término “kun” está bien cuando se usa con el nombre de alguien más pero no se usa cuando te refieres a ti mismo. Puedo referirme a mí mismo como Lung Hugh, o Aa-jaan Hugh, o Pêe Hugh, pero no puedo llamarme Kun Hugh.

El honorífico va seguido del nombre o apodo de la persona. Algunos ejemplos son: Kun Catherine, Pêe Lek, Aa-jaan Jackson, y Pôo yài Moo.

Señor/Señorita/Señora/Sr.ª: คุณ /kun/
Madre: แม่ /mâe/
Padre: พ่อ /pôr/
Hermano Menor: น้อง /nóng/
Hermano Mayor: พี่ /pêe/
Tío Mayor: ลุง /lung/
Tía Menor: น้า /náa/
Tía Mayor: ป้า /bpâa/
Abuela: ยาย /yaai/
Abuelo: ตา /dtaa/
Doctor Médico: หมอ /mŏr/
Profesor: อาจารย์ /aa-jaan/
Profesor Universitario: ศาสตราจารย์ /sàat-dtraa-jaan/
Jefe de aldea: ผู้ใหญ่ /pôo yài/
Alcalde: นายก /naa-yók/
Gobernador: ผู้ว่า /pôo wâa/
Jefe: นาย /naai/

Cuando dudes (excepto con amigos realmente cercanos, o aquellos mucho más jóvenes que tú, o que están relacionados contigo), คุณ /kun/ es siempre una forma cortés de salir del paso.

Advertisement
Read in Other Languages
This article is also available in: