This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Usar pronombres como un profesional…
En el post anterior, Usar pronombres como un profesional Parte 1 (que fue hace un montón—¡lo siento!), te introduje al mundo de los pronombres personales en tailandés. También dividimos los pronombres de primera persona en factores e inspeccionamos el uso de cada palabra. Ahora, en este post, hablaremos sobre cómo usar el pronombre de segunda persona ‘tú’.คุณ /kun/Persona: 2a
Sexo: Ambos
Formalidad: Sí
Respetuoso: –
Cortés: Sí
Familiar: No
Esta palabra es una palabra par para ambos ผม /pǒm/ y ดิฉัน /dichán/, y quizás sea la única palabra que los principiantes usan para dirigirse a cualquier persona tailandesa, pero con el tiempo puede que quieras cambiar esta palabra por algo más familiar y menos formal para tus oyentes. Ahora bien, los aprendices deben saber que aunque es cierto que esta palabra es cortés, NO es respetuosa (NB: no respetuosa no significa irrespetuosa); คุณ no es adecuada para usar con personas de mayor prestigio o autoridad. Si percibes que tus oyentes tienen más prestigio o autoridad que tú, llámalos por su título adecuado en su lugar (discutiremos sobre el estatus social más adelante en este post).Cuándo usar: Con la mayoría de las personas. Desconocidos, proveedores de servicios, personas con las que tienes una relación profesional.Cuándo no usar: Probablemente no con amigos cercanos o con amigos con los que quieres acercarte, también con personas de mayor estatus social.Pronombre par: ผม /pǒm/, ดิฉัน /dichán/เธอ /ter/Persona: 2a
Sexo: –
Formalidad: No
Respetuoso: No
Cortés: –
Familiar: –
เธอ /ter/ es una palabra par con ฉัน /chán/ — se considera un pronombre ‘tú’ predeterminado y escucharás mucho esta palabra en canciones y literatura. Esta palabra es popular entre los tailandeses cuando se usa entre géneros; mujeres llamando a hombres y hombres llamando a mujeres. Se considera ‘no respetuosa’ (diferente de irrespetuosa) y no debe usarse con personas de mayor estatus social.Cuándo usar: Hablar con amigos del sexo opuesto de la misma edad o más jóvenes.Cuándo no usar: Cuando necesitas ser extremadamente cortés. Ciertamente no con personas de mayor estatus social, como doctores, monjes, profesores de universidad. Personas que no conoces bien.Pronombre par: ฉัน /chán/นาย /naai/Persona: 2a
Sexo: Masculino
Formalidad: No
Respetuoso: No
Cortés: –
Familiar: –
นาย /naai/ es adorable. Originalmente significaba ‘señor’, pero ahora significa ‘Sr.’ o ‘jefe’ en tailandés contemporáneo. Cuando se usa como pronombre de segunda persona, se puede usar para llamar a cualquier oyente masculino de la misma edad con cualquier nivel de familiaridad. Sin embargo, quizás quieras cambiar este pronombre por algo más personal más adelante a medida que tú y esa persona masculina se acerquen. Además, esta palabra puede usarse en lugar de เธอ /ter/ ya que comparten los mismos atributos jerárquicos, pero solo si el oyente es masculino, por supuesto.Cuándo usar: tu oyente tiene aproximadamente tu edad, el mismo estatus social, ¡y es un hombre!Cuándo no usar: cualquier persona que no cumpla con los criterios anteriores.Pronombre par: –
เรา /rao/Persona: 2a
Sexo: –
Formalidad: –
Respetuoso: No
Cortés: –
Familiar: Algo
¿Qué? ¿เรา /rao/ puede significar tú? Sí, ¡puede! Las personas mayores usan esta palabra para llamar a alguien de la edad de su hijo con un tono de cariño, por ejemplo, พ่อแม่เราอยู่ที่ไหน? /pôr-mâe rao yùu tîinǎi?/ “¿Dónde están tus padres?”. Pero como pronombre de segunda persona es un poco condescendiente, porque al llamar a alguien con esta palabra lo tratas como a un niño pequeño, lo cual en algunos casos ignora su estatus social, así que ten cuidado a quién le dices ‘rao’, porque podría resultar ser un profesor universitario o un oficial de policía de alto rango, y lo odiarán, y te odiarán en el proceso.Cuándo usar: Hablar con niños o alguien de la edad de tu hijo.Cuándo no usar: Cuando ese ‘niño’ ha logrado más que tú.มึง /mueng/Persona: 2a
Sexo: –
Formalidad: NI DE BROMA
Respetuoso: NI DE BROMA
Cortés: NI DE BROMA
Familiar: MUY *VULGAR*
Esta palabra es el pronombre par de กู /guu/ y se elige para el mismo contexto de uso. Solo úsalo con amigos muy cercanos. No lo uses con extraños ya que los provocará. No debes usarlo en presencia de una audiencia respetada. Y todo eso.Cuándo usar: Uso muy limitado. Con amigos cercanos (solo cuando ellos lo inicien, y solo cuando no haya individuos respetados alrededor).Cuándo no usar: Cuando no estás seguro de que puedas salir vivo.Pronombre par: กู /guu/เอ็ง /eng/Persona: 2a
Sexo: –
Formalidad: No
Respetuoso: No
Cortés: No
Familiar: MUY *VULGAR*
Es el pronombre par de ข้า /kâa/ y es similar a มึง /mueng/ arriba; este también se considera vulgar, aunque no tan vulgar como มึง /mueng/. Al igual que el pronombre ข้า /kâa/, เอ็ง /eng/ suena bastante arcaico para el siglo XXI. Su implicación es que el hablante es de una generación más vieja o que él o ella proviene de una parte bastante remota de Tailandia.Cuándo usar: ¿Nunca? A menos que estés escribiendo una novela épica tailandesa.Cuándo no usar: Cuando no estás escribiendo una novela épica tailandesa.Pronombre par: ข้า /kâa/แก /gae/Persona: 2a
Sexo: –
Formalidad: No
Respetuoso: No
Cortés: No
Familiar: Sí
*SEMI-VULGAR*
Esta palabra tiene un contexto de uso similar a มึง /mueng/ y เอ็ง /eng/ pero es mucho menos vulgar. Es usada tanto por hombres como por mujeres para referirse a alguien cercano y de su edad. Es perfecta entre amigos con cierta intimidad. No es realmente tan descortés, pero aún así debería reservarse para amigos que conoces muy bien. Úsala con precaución.Cuándo usar: Amigos de tu edad o un poco más jóvenes. Probablemente sea mejor esperar hasta que ellos lo inicien primero.Cuándo no usar: Personas mayores y extraños.Pronombre par: (en algunos casos) ฉัน /chán/ท่าน /tâan/Persona: 2a
Sexo: –
Formalidad: MUY
Respetuoso: MUY
Cortés: MUY
Familiar: NI DE BROMA
*REGISTRO SEMI-CONGELADO*
Este pronombre es un pronombre excesivamente respetuoso utilizado principalmente por proveedores de servicios al hablar con clientes valorados, por subordinados al hablar con una persona de un nivel de autoridad mucho mayor, con personas de gran prestigio, por oradores públicos dirigiéndose a la audiencia, o en lenguaje escrito. Esta palabra casi no se escucha en el lenguaje hablado, así que cuando la escuches, ¡sabes que hay un verdadero V.I.P. en la habitación!Cuándo usar: Con V.I.P. o en entornos formalesCuándo no usar: la mayor parte del tiempo, a menos que quieras ser sarcásticoลื้อ /lúe/Persona: 2a
Sexo: –
Formalidad: No
Respetuoso: No
Cortés: No
Familiar: Sí
*ORIGEN CHINO*
Esta palabra proviene de la palabra Teochew 汝 [lɨ˥˨] (tú). Esta palabra se usa principalmente entre personas de ascendencia Teochew y todavía se usa comúnmente entre familias tailandesas de ascendencia china. No se recomienda para los aprendices, al igual que อั๊ว /úa’/Cuándo usar: Cuando eres chino-tailandés.Cuándo no usar: Cuando no eres chino-tailandés.Pronombre par: อั๊ว /úa’/ตัวเอง /dtua-eeng/Persona: 2a
Sexo: Mayormente femenino
Formalidad: No
Respetuoso: –
Cortés: –
Familiar: Sí
*LENGUAJE DE ENAMORADOS*
Esta palabra esencialmente significa “sí mismo” y está emparejada con el pronombre de primera persona เค้า /káo/ “yo” que esencialmente significa “él, ella” …sí, quien haya ideado esta idea completamente confusa debe haber estado embriagado con Ya Dong o algo así. Al igual que el pronombre de primera persona เค้า /káo/, esta palabra es generalmente usada por mujeres jóvenes para llamar a sus mejores amigas o novio y en mi opinión no debería ser adoptada por aprendices de tailandés, especialmente si eres hombre, porque suena increíblemente afeminada y molesta. ¡Pero esa es solo mi opinión!Cuándo usar: ¿Deberías usar esta palabra? No. Al menos guárdala para cuando hables solo con tu novio/novia.Cuándo no usar: ¿Es necesario decir más?Pronombre par: เค้า /káo/
Prestigio, autoridad, antigüedad—porque somos mejores que (el pronombre) ‘tú’…
Tailandia se caracteriza, a pesar de lo que algunos tailandeses tratan desesperadamente de decirte, por una jerarquía social. Dónde te encuentras en la sociedad puede afectar cómo las personas te dirigen la palabra. Aquellos que tienen un estatus social más alto deben ser tratados con respeto por los de un estatus inferior. Y en muchos casos, incluso el pronombre educado คุณ /kun/ puede no ser lo suficientemente respetuoso, como explicaré.
De mi experiencia escuchando a muchos hablantes no nativos de tailandés prefiriendo usar pronombres educados como คุณ /kun/, pensando que siempre sonarían amables y nunca ofenderían a nadie si usaran pronombres educados todo el tiempo. ¿Era eso cierto? No. Para nada. Hace un par de años, mientras todavía estaba en mi curso de Maestría, uno de mis profesores le dijo a la clase que los estudiantes extranjeros en nuestra universidad la irritan cuando le hablan en tailandés porque la llaman คุณ /kun/!
¿Por qué una palabra aparentemente educada como คุณ /kun/ logró ofender a mi profesora relajada? La razón es que en Tailandia, las personas con alto prestigio, como los educadores o médicos, deben ser tratadas con respeto. Aunque คุณ /kun/ es una palabra “educada”, es neutral en términos de “respeto”. Al llamarla คุณ /kun/, esos estudiantes, sin saberlo, la rebajaron a su ‘nivel’. Mi profesora dijo que entendía que no sabían más y podía pasar por alto su desliz, pero sintió la necesidad de cambiar al inglés porque no quería que los estudiantes la llamaran คุณ /kun/ repetidamente. Ahí se fue la oportunidad de practicar tailandés, solo por un pronombre.
Entonces, ¿cómo deberían haberle hablado? En la próxima sección explicaré sobre el primer—y quizás el más destacado agente que dicta la forma en que los tailandeses se dirigen entre sí: el estatus social. Dónde te ubicas en la jerarquía está determinado por un conjunto complejo de muchos factores diferentes, pero en este artículo solo consideraremos los tres más importantes, en su orden de prioridad respectivo: prestigio, autoridad y antigüedad.
El prestigio generalmente se decide por la profesión o el logro personal. Ejemplos de personas con alto prestigio son los educadores (maestros y profesores), los médicos y profesionales de la medicina (dentistas y cirujanos), oficiales militares de alto rango, políticos, personas con un alto grado académico (Ph.D. y superior), o incluso astrólogos respetados, etc. Normalmente se les habla por su título primero, y si quieres, añade su nombre después. Por ejemplo:
ครูอาทิตย์ /kruu Arthit/ “Maestro Arthit”
อาจารย์สุดาพร /aajaan Sudaporn/ “Profesora Sudaporn”
(คุณ*)หมอพรทิพย์ /(kun*) mǒr Pornthip/ “Doctora Pornthip” (médico)
(ท่าน)นายกสมชาย /(tâan) naayók Somchai/ “Sr. Primer Ministro Somchai”
(ท่าน)พลเอกประยุทธ์ /(tâan) pon-èek Prayuth/ “General Prayuth”
ด็อกเตอร์อมรา /dórk-dtêr Amara/ “Doctora Amara” (PhD)
อาจารย์ลักษณ์ /aajaan Lak/, หมอลักษณ์ /mǒr Lak/ (título para astrólogos)
*Nota que la palabra คุณ /kun/ en este caso no significa “tú” sino un título educado como “Sr.” o “Sra.”
Las personas con alto prestigio deben ser dirigidas por su profesión, campo de especialización, o el título que les da el prestigio que poseen, en lugar de pronombres como คุณ /kun/, que pueden ser vistos como una falta de respeto a su estatus.
La autoridad usualmente se decide por quién tiene más poder o un rango más alto, como la relación entre empleador vs empleado, jefe vs subordinado, oficial de policía o gobierno vs civil, etc.
Las personas con mayor autoridad generalmente son dirigidas por su posición o usando pronombres educados (en la mayoría de los casos sin su nombre):
ท่านประธาน /tâan bprataan/ “Director General”
เจ้านาย /jâonaai/ “Jefe” (literalmente “maestro”)
หัวหน้า /hǔanâa/, บอส /bórt/ “Jefe”
ผ.อ. /pǒr-or/ “Decano” (de una universidad, hospital, etc.)
คุณตำรวจ /kun dtamrùat/ “(Policía) oficial”
Excepto tus jefes o superiores directos, puedes usar la palabra คุณ /kun/ con personas de alta autoridad, pero ten en cuenta que usar pronombres despectivos o irrespetuosos con ellos es un desafío directo a su poder. ¡Respeta mi autoridad!
La antigüedad juega un papel muy importante al dirigirse a las personas. En el idioma tailandés, los términos de parentesco a menudo se usan en lugar de pronombres para mostrar respeto a las personas mayores mientras se crea solidaridad; al dirigirse a las personas como si fueran tus propios familiares, creas una atmósfera casual y amigable. Por ejemplo, cuando visitas a los padres de tu amigo o pareja tailandesa, pueden pedirte que los llames แม่ /mâe/ “Mamá” o พ่อ /pôr/ “Papá” en lugar de คุณ /kun/ que suena demasiado formal y distante.
Si a quién te diriges es un pariente de tu amigo o pareja, puedes dirigirte a ellos de la misma manera en que lo hace tu amigo o pareja. Para desconocidos y conocidos, también puedes usar términos de parentesco para dirigirte a ellos. En este caso, la edad es crucial. Los hablantes deben estimar la edad del destinatario para determinar su generación y elegir un término de parentesco adecuado.
พี่… /pîi…/ (lit. hermano o hermana mayor)
para llamar a alguien que puede ser ligeramente mayor que tú
(คุณ)น้า… /(kun) náa…/ (lit. hermano menor de la madre)
para llamar a alguien que es más joven que tus padres pero no podría ser hijo de tus padres
(คุณ)ป้า… /(kun) bpâa…/ (lit. hermana mayor de los padres)
para llamar a una mujer mayor que tus padres, pero que no podría ser su madre
(คุณ)ลุง… /(kun) lung…/ (lit. hermano mayor de los padres)
para llamar a un hombre mayor que tus padres, pero que no podría ser su padre
(คุณ)ยาย… /(kun) yaai…/ (lit. madre de la madre)
para llamar a una mujer que tiene aproximadamente la edad de tu abuela
(คุณ)ตา… /(kun) dtaa…/ (lit. padre de la madre)
para llamar a un hombre que tiene aproximadamente la edad de tu abuelo
Puedes usar estos términos de parentesco por sí solos o agregar el nombre de la persona después como พี่ติ๊ก /pîi dtík/. Las personas mayores automáticamente asumen respeto de las personas jóvenes. Por defecto, tienes que dirigirte a ellos con términos de parentesco respetuosos. Evita usar คุณ /kun…/ (excepto en situaciones formales) porque creará una barrera social entre tú y ellos.
Ahora, puede que tengas una pregunta como “¿Qué pasa si soy un profesor universitario hablando con un vendedor de frutas mayor? ¿Quién es más alto en la jerarquía?” En un “dilema de estatus” como este, solo recuerda que el prestigio tiene precedencia sobre la autoridad, y la autoridad tiene precedencia sobre la antigüedad, por lo que si eres un maestro que tiene un estatus prestigioso, automáticamente estás por encima de personas mayores que no tienen ese prestigio sobre ti. En este caso, el vendedor de frutas tendrá que (asumiendo que él o ella sabe que eres maestro) dirigirse a ti como ครูจอห์น /kruu John/ o อาจารย์ลอร่า /Aajaan Laura/. Sin embargo, ambos pueden participar en lo que llamo “titulación mutuamente respetuosa”; tú también puedes llamarlo a él o ella con un título de antigüedad como น้า /náa/ ป้า /bpâa/ o ลุง /lung/ mientras él o ella te llama con un título de prestigio como ครู /kruu/ o อาจารย์ /aajaan/.
¿Parece un poco difícil de digerir? Te dejo tomar un respiro por ahora. No dudes en releer este artículo nuevamente si sientes que aún no has entendido completamente la idea. En mi próxima y última publicación sobre pronombres, Thai Time: Using pronouns like a pro (Parte 3: To ‘He/She’ or Not to ‘He/She’, That is the Question) discutiremos cómo usar pronombres de tercera persona, ¡y si es importante usar pronombres en absoluto! Prometo no esperar un año esta vez!
¡Hasta la próxima (pronto)!Parte 1: Cómo decir ‘Yo’ en Tailandés
Parte 3: To ‘Él/Ella’ o No To ‘Él/Ella’, Esa es la Pregunta