This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Términos y expresiones coloquiales en tailandés…
Mi nombre es Yuki Tachaya. Soy hablante nativa de tailandés (y una profesora particular de tailandés). Me gustaría compartir mis conocimientos sobre el tailandés coloquial con todos aquí ya que estoy muy consciente de que los estudiantes de tailandés tienen momentos difíciles aprendiendo términos y expresiones coloquiales porque los libros de texto tailandeses rara vez los mencionan, si es que lo hacen. Así que estos son algunos de los modismos y expresiones comúnmente y frecuentemente utilizados en el tailandés coloquial que probablemente hayas oído pero nunca entendido o que nunca hayas escuchado antes. ¡Disfruta!
1. แบบ /bàep/
Los tailandeses usan la palabra “แบบ” o a veces “แบบว่า” como una palabra de relleno de manera muy similar a como los angloparlantes usan la palabra “like” (como). Si prestas atención, probablemente escucharás a los tailandeses decir esto todos los días.
Ejemplo:
เขาบอกฉันตรงๆว่าฉันอ้วน ฉันก็แบบ..ไม่ต้องบอกก็ได้มั๊ง
Me dijo directamente que estaba gorda, así que yo estaba como… no es realmente necesario que me diga esto, ¿o sí?
2. บ่นเก่ง /bòn gèng/
Un verbo seguido de เก่ง se usa bastante en el lenguaje coloquial. Literalmente significa ser bueno en hacer algo. “บ่นเก่ง“ significa “bueno para quejarse”. Sin embargo, los tailandeses usan este modismo con más frecuencia y con más cosas de lo que los angloparlantes usan “ser bueno en“. A veces, significa “hacer algo todo el tiempo” más que “ser bueno en hacerlo”.
Ejemplo:
พ่อสูบบุหรี่เก่ง ส่วนลูกก็ช้อปปิ้งเก่ง
El padre es un fumador empedernido mientras que la hija es compradora compulsiva.
3. เนียน /nian/
“เนียน” es una palabra de jerga popular entre adolescentes y adultos jóvenes. Se usa en varios contextos y su significado sigue cambiando. Podría significar cualquier cosa desde “ajustar perfectamente” a “actuar como si nada hubiera pasado” o “pretender ser inocente” a “fingir que no se sabe algo”, dependiendo del contexto. “เนียน“ es muy similar a la acción de “camuflarse”, donde no te notan y simplemente te mezclas con el entorno.
Ejemplos:
เขาโกหกได้เนียนมาก
Podía engañar a todos con sus mentiras (nadie podía notar que había algo mal).
อย่ามา(ทำ)เนียน ฉันไม่โง่นะ
No actúes como si no hubiera pasado nada. No soy estúpido.
ไม่รู้ก็ไม่เป็นไร ทำเนียนๆไปไม่มีใครรู้หรอก
Está bien si no sabes. Solo finge que sí, nadie lo notará.
4. ตรงไหน /dtrong năi/
“ตรงไหน“ literalmente significa “dónde”. Si dices “ชอบตรงไหน”, significa “¿Qué te gusta de esto?” (¿Qué aspecto de esto te gusta?) Pensamos en aspectos como puntos así que preguntamos dónde refiriéndonos a qué puntos. Además, también usamos “ตรงไหน” en frases como “สวยตรงไหน” que significa “¿En qué es hermosa?” y eso sugiere que el hablante no piensa que ella sea hermosa.
Otro ejemplo:
แก่ตรงไหน
¿En qué soy viejo? (¡No soy viejo!)
5. ไม่เห็น /mâi hĕn/
“ไม่เห็น“ seguido de un adjetivo, un verbo o un adverbio es comúnmente usado entre personas de todas las edades. El significado literal de ไม่เห็น es “no ver”. Por ejemplo, “ไม่เห็นสวย” significa “No es bonita” o “No veo en qué es bonita”. Usas “ไม่เห็น“ para dar una opinión que es diferente de lo que otras personas o la mayoría piensa o que resulta ser diferente de lo esperado. Incluso puedes usar ambos “ไม่เห็น” y “ตรงไหน” juntos, como “ไม่เห็นสวยตรงไหน”.
6. เก่งออก /gèng òk/
Un adjetivo seguido de ออก es otro modismo que se usa frecuentemente en el lenguaje coloquial. Literalmente, “ออก” significa “fuera” pero a menudo usamos “ออก“ en este contexto cuando quieres contradecir las opiniones de otras personas. Por ejemplo, si dices “เขาเก่งออก”, significa “¡Creo que es bastante bueno!” implicando que otras personas o alguien más no piensa lo mismo. Generalmente lo usas después de que alguien ya ha dado su opinión primero.
Ejemplo:
A: ร้านนี้ไม่เห็นอร่อยเลย
¡La comida aquí no sabe tan bien como pensé!
B: ฉันว่าอร่อยออก
¡Creo que está bastante buena!
7. ทิ้ง /tíng/
La mayoría de la gente probablemente conozca la expresión “บอกรัก” que significa confesar su amor. Cuando terminas, la persona que termina es la persona que “บอกเลิก” y la otra parte es la persona que “ถูกบอกเลิก”. “ถูก” seguido de un verbo es una estructura de voz pasiva. En el lenguaje coloquial, decimos “ทิ้ง” que significa “tirar” en el contexto de relaciones. “ทิ้ง” (dejar) es una versión más informal de “บอกเลิก” mientras que “ถูกทิ้ง” (ser dejado) también significa lo mismo que “ถูกบอกเลิก” pero es más informal. También suena más emocional. La gente generalmente empatiza con la persona que “ถูกทิ้ง”.
8. แถม /tăem/
Generalmente, แถม significa “dar algo gratis” usualmente después de que alguien ya ha comprado algo más. “ของแจกฟรี” significa un regalo o un obsequio y “ของแถม” significa un obsequio o un premio. Obtienes “ของแถม” gratis además de lo que compras. Sin embargo, en el lenguaje coloquial, “แถม” tiene otro significado, que es “además” o “más”.
Ejemplo: ผู้ชายคนนี้โคตรหล่อแถมยังใจดีอีก
Este chico es súper guapo, además es también una persona amable (implicando que la segunda cualidad viene como un regalo).
Si deseas aprender más términos y expresiones coloquiales, por favor visita mi sitio web Pick Up Thai donde me dedico a enseñar a los estudiantes de tailandés lo que los libros de texto no suelen enseñar y publico todo lo que sé y que creo que es útil para los estudiantes de tailandés desde mi perspectiva como aprendiz de idiomas. Mira mi video de YouTube sobre expresiones coloquiales. Hay aún más en mi canal de YouTube: pickupthai 🙂
Yuki TachayaPick Up Thai | YouTube: PickUpThai | twitter: @PickupThai