Meet the ExpatDen Team in Bangkok from November 20 to 22 and Get Your Questions Answered in Person. Find out more.

Palabras onomatopéyicas en el idioma tailandés

Palabras tailandesas onomatopéyicas

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Sonido Escrito: Palabras onomatopéyicas en tailandés…

Aprender sobre las palabras onomatopéyicas en el idioma tailandés ha sido toda una experiencia. Todo comenzó cuando ‏@babla tuiteó un enlace al video Bow Wow Meow – Sonidos de Animales en Diferentes Idiomas. Después de responder rápidamente, “en tailandés un perro dice hong hong”, me fui a googlear para saber más.

La primera joya de recurso que encontré fue la publicación de wikipedia, Onomatopeyas translingüísticas. Onomatopeya. Un bocado, ¿verdad?

askdefine.com: onomatopeya: La onomatopeya (ocasionalmente escrita onomateopeya u onomatopœia, del griego ονοματοποιία) es una palabra o un grupo de palabras que imita el sonido que describe, sugiriendo su fuente, como “clic,” “bunk”, “clang,” “buzz,” o ruidos de animales como “oink”, “slurp”, o “miau”.

Tan pronto como pude, llamé a Khun Phairo y le dije, “¡tengo un día planeado para ti!” Jeje. Antes de que KP llegara, busqué otras palabras onomatopéyicas tailandesas, poniéndolas en una hoja de cálculo ordenada (como tienden a hacer las personas organizadas).

La mayoría de las palabras son de wikipedia (Onomatopeyas translingüísticas), Weirdvibrations.com (El Lenguaje del Sonido en Tailandés), learningthai.com/reading/animal-sounds (Sonidos de Animales – actualmente offline), Thai-language.com (Onomatopeya), y una descarga de pdf de la Universidad de Chula (La Simbolización de los Sonidos en Palabras Onomatopéyicas Tailandesas).

Después de repasar y editar las entradas, pasamos horas ideando otras palabras onomatopéyicas tailandesas. Y para hacer de esto una experiencia verdaderamente completa, grabé a KP pronunciando todas y cada una.

Palabras onomatopéyicas tailandesas más audio…

The audio files are all-in-one because it’s easier to listen to an unbroken list of dtúks, klùks, hèungs, and bréun bréuns (saves you having to click click click).


approval, joy: เฮ /hay/
auto rickshaw (named after sound): ตุ๊ก ๆ /dtúk dtúk/
baby crying: อุแว้ ๆ /u-wáe u-wáe/, แง้ ๆ /ngáe ngáe/
ball rolling: ขลุก ๆ /klùk klùk/
balloon or bubble bursting: โป๊ะ /bpó/, ปั้ง /bpâng/
Banded Bullfrog singing: อึ่งอาง ๆ /èung-aang èung-aang/
bee or mosquito buzzing, a whirring sound: หึ่ง /hèung/
bird singing: จิ๊บ ๆๆ /jíp jíp jíp jíp jíp/
“boom”, explosion, cannon firing: ตูม /dtoom/
breaking plate: เพล้ง /pláyng/
burping: เอิ่ก /èrk/
camera shutter: แชะ /cháe/
car engine revving: บรื๊น ๆ /bréun bréun/
car horn honking: ปี๊น ๆ /bpéen bpéen/
car putting on brakes: เอี๊ยด /íat/
cat hissing: ฟู่ ๆ /fôo fôo/
cat meowing: เมี้ยว ๆ /míeow míeow/
chatter: จ๊อกแจ๊ก /jòk-jáek/
chewing: แจ๊บ ๆ /jáep jáep/
chicken clucking: เอ้กอี๊เอ้กเอ้ก /âyk-ée ây gà-âyk/
chicken clucking: กุ๊ก ๆ ก๊อก ๆ /gúk gúk gók gók/
Ching Chap Tour (named after sound): ฉิง่ฉับ /cheng-chàp/
clock ticking: ติ๊กต็อก ๆ /dtík-dtòk dtík-dtòk/
clunking: ต๊อกแต๊ก /dòk-dtáek/
collision: กึก /gèuk/
collision, “crash!”, “bang!”, something heavy falling: โครม /krohm/, ปัง /bpang/
Common Koel (named after sound): กาเหว่า /gaawâow gaawâow/
console, comfort someone: โอ๋ /ŏh/
coughing: แค๊ก ๆ /káek káek/
cow mooing: มอ /mor/
cracking (fire): เปรี๊ยะ /bpría/
crow cawing, crow (named after sound – อีกา): กา ๆๆ /gaa gaa gaa/
crowd expressing joy (usually preceded by สรวลเส): เฮฮา ๆ /hay-haa hay-haa/
crying: แง ๆๆ /ngae ngae ngae/, ว้าก /wáak/, โฮ /hoh/
crying, groaning, grieving: ฮือ ๆ /heu heu/
cutting a tree branch: ฉับ ๆ /chàp chàp/
cymbal (named after sound): ฉ ฉิ่ง /chor-ching/
dog barking, howling: โฮ่ง ๆ /hôhng hôhng/, บ๊อก ๆ /bòk bòk/
door bell ringing: ติ๊งต็อง /dtíng-dtong/
door or floor creaking: แอ๊ด /áet/
dove cooing: จุ๊กกรู้ ๆ /júg-króo júg-króo/
dragging something: ครืด /krêut/
dripping water: ติ๋ง ๆ /dtĭng dtĭng/
drum, 7pm – 11pm (named after the drum): ทุ่ม /tûm/
duck quacking: ก้าบ ๆ /gâap gâap/
eating spicy food: ซี้ด ๆ /séet séet/
receiving electric shock: ฟรึ้บ /fréup/
elephant trumpeting: แปร๋น ๆ /bpraen bpraen/
elephant trumpeting: แป๊น ๆ /bpáen bpáen/
exclamation: เอ๊ะ /eh/
explosion, “bang!”: บึ้ม /bêum/
farting: ปู้ด /bpôot/
fighting, wrestling, stomping, be noisy: ตึงตัง /dteung dtang/
food being eaten: ง่ำ ๆ /ngâm ngâm/, อัม ๆ /am am/
footsteps: ตึง ๆ /dteung dteung/, ตึบ ๆ /dtèup dtèup/
frog croaking: อ๊บ ๆๆ /op op op op/
frog (named after the sound): กบ /gòp/
furniture being moved: กึงกัง ๆๆ /geung gang geung gang geung gang/
gaffawing: ฮ่าฮ่าฮ่า /hâa hâa hâa hâa/
gargling: ขรุก กลั้วปาก /kà-rùk glûa-bpàak/
gibbon crying: ผัว ๆ /pŭa pŭa/
gorilla chattering: เจี๊ยกคร่อก ๆ /jaik-kròk jaik-kròk/
grinding teeth: กรอด /gròt/
growling, “grrrrr”: กรรรร /grrrr/, แฮ่ /hâe/
grumbling, muttering: พึมพำ ๆ /peum-pam peum-pam/
gunshot: ปัง ๆ /bpang bpang/
hammering: โป๊ก ๆ /bpóhk bpóhk/
hawking (to spit): ขาก /kàak/
heart beating: ตุ้บ ๆ /dtûp dtûp/, ตึ้ก ๆ /dtêuk dtêuk/
“heh”: เฮอะ ๆ /haya haya/
“hooray!”, “cheers!”, “hip hip hooray!”: ไชโย /chai-yoh/
horse trotting, dog walking: กุบกับ ๆ /gùp-gàp gùp-gàp/, ก๊อน ๆ /gón gón/
horse whinnying: ฮี้ ๆ /hée hée/
house lizard (named after the sound): จิ้งจก /jîng-jòk/
hushing: จุ๊ ๆๆ /jú jú jú/, ชู่ /chôo/
injured dog whimpering: เอ๋ง /ăyng/
jingling, rattling, bell tinkling: กรุ๊งกริ๊ง /grung-kríng/
keyboard striking: ก้อกแก้ก /gòk-gâek/
kissing: จุ๊บ /júp/, จ๊วบ /júap/
knocking: ก๊อก ๆ /gók gók/
laughing: เอิก๊ อ๊าก /ak áak/
laughing softly: คิก้ ๆๆ /kek kek kek kek kek/
laughter (555 ): ฮ่า ๆๆ /hâa hâa hâa hâa/
lion, tiger roaring: โฮก ๆ /hôhk hôhk/
liquid being drunk:เอื้อก /uaòk/
monkey chatting: เจี๊ยก ๆ /jaik jaik/
owl hooting: ฮูก /hôok/
Pakcha (named after the sound “chàa”): ผัดฉ่า /pàt-chàa/
Papaya salad (named after sound): ป๊อก ๆๆ /bpòk bpòk bpòk bpòk/
pig grunting: อู๊ด ๆๆ /óot óot óot óot óot/, ครอก ๆๆ /krôk krôk krôk/
pushy, uncouth, rash, imprudent: บุ่มบ่าม /bùm-bàam/
rain flowing: ซู่ /sôo/
rain on roof, clapping: กราว /graao/
rat squeaking: จี๊ด ๆ /jéet jéet/
ringing bell: เหง่งหง่าง ๆ /ngeng-ngaang ngeng-ngaang/
ripping clothes: ควาก /kwâak/, แควก /kae wók/
rock thrown into a pond: จุ๋ม /jŭm/, ป๋อม /bpŏm/
screaming, shrieking: โอ๊ย /ói/, อ๊าก /áak/, อ๊าย /áai/
sensations of cold, “brr!”: บรื๋อ /bà-rĕu/
sheep or goat bleating: แบะ ๆๆ /bàe bàe bàe bàe/
shrieking: วิ้ดว้าด /wít-wáat/, กรีด /grèet/
sighing: เฮ่อ /hâa/
siren wailing: ปี๊ป่อ ๆ /bpée-bpòr bpée-bpòr/, วี้หว่อ ๆ /wée-wòr wée-wòr/
slap or a whipping: ผัวะ /pùa/
slapping face: เพี้ยะ /phia/, ฉาด /chàat/
small drum (named after sound): ป๋องแป๋ง ๆ /bpŏng-bpăeng bpŏng-bpăeng/
snake hissing: ฟ่อ ๆ /fôr fôr/
sneezing: ฮัดเช่ย /hát-chôie/, ฮัดชิ่ว /hát-chîw/
snoring: ครอกฟี้ /krôk-fée/, ครอก ๆ /krôk krôk/
soft things falling: เผละ /plè/
something hitting floor: กึง /geung/
something hollow being hit: โกรง ๆ /grohng grohng/
speaking softly: กระจุ๋งกระจิ๋ง /grà-jŭng grà-jĭng/
squeaking, stairs creaking: เอียดอาด ๆๆ /ìat-àat ìat-àat ìat-àat/
stalling for time (when talking): เอ้อ /êr/, อ้า /âa/
stomach growling: โครกคราก /krôhk-krâak krôhk-krâak/
stone falling into the water, “plop”: ต๋อม /dtom/
stutter: กระอ้อม /grà-ôm/
telephone ringing: กริ๊ง ๆ /gríng gríng/
throat swallowing: อึก ๆ /èuk èuk/
“thud”: ปึ่ก /bpèuk/
thunder, explosion: เปรี้ยงปร้าง /bprîang-bprâang/
thunder, thud, collision, gun fire: เปรี้ยง ๆๆ /bprîang bprîang bprîang/, ครึ้น ๆ /kréun kréun/
toilet flushing: ชักโครก /chák-krôhk/
Tokay (named after sound): ตุ๊กแก /dtúk-gae/
train whistle, whistling: ปู๊น ๆ /bpóon bpóon/
warning (used after หนอย): แน่ะ /nâe/
waves flowing: ฟิ้ว ๆ /fíw fíw/
whistling: หวูด /wòot/
wind blowing: วิ้ว ๆ /wíw wíw/
woman screaming in surprise: กรี๊ด /gréet/
yawning: ฮ่าว /hâao/
“yuk”: แหวะ /wàe/, ยี้ /yée/

Aún más palabras onomatopéyicas tailandesas…

Después de registrar la lista, pregunté en Facebook y twitter si alguien conocía aún más palabras onomatopéyicas tailandesas.

¿Sabías que ทวิตเตอร์ /tá-wíd dtêr/ (twitter) y ทวีต /tá-wít/ (tweet) también podrían ser préstamos onomatopéyicos del inglés?

En Facebook, Adissapong Praphantanathorn mencionó un clásico, ป๋องแป๋ง /bpong-pang/. Una joya, es el sonido que hacen los hombres mayores cuando vienen a teñir tu ropa.

También en FB, Alex Szécsényi me pidió que echara un vistazo a buzz, ha-ha, honk, vroom vroom, bang, click, beep, y zip. De los que no tengo (click, vroom, beep y zip) logré encontrar zip, ซิป /síp/. Zip me llevó a ซิบ /síp/ (goteo, rezumar, gotear) y ซิบ ๆ /síp síp/ (lloviznoso).

Nils Bastedo compartió el muy descriptivo อึ /èu/ (defecar). ¡Y tengo que estar de acuerdo con Nils que el sonido es muy acertado!

Pregunté sobre bling (ปิ๊ง /bpíng/) pero no estoy seguro si es onomatopéyico o no. O si incluso encontré la palabra tailandesa correcta.

No fue hasta que busqué en mis fotos para crear el banner de esta publicación que encontré otra palabra onomatopéyica, ฟลิปฟลอป /flíp-flôp/. Es un préstamo onomatopéyico del inglés pero aún así cuenta.

Cambiando mi búsqueda a préstamos, en Kaewmala’s Thinglish Slang: Prestamos del Inglés en Tailandés conseguí ติงต๊อง /dting-dtóng/ (loco, no muy brillante) y ปิงปอง /bping-bpong/ (ping pong).

Y cuando pregunté en twitter, Sylvie von Duuglas (@_ittu) introdujo los verbos onomatopéyicos en inglés ซูม /soom/ (zoom), y สแนป /sa-nap/ (snap).

Para no quedarse atrás, la lista de palabras de préstamo del inglés al tailandés de Thai-language.com sacó a relucir สเปรย์ /sà-bpray/ (spray).

Aún no he terminado, encontré una lista saludable de palabras onomatopéyicas en inglés en Sonidos Escritos. Me hace preguntarme cuántas más palabras onomatopéyicas en inglés [slash] préstamos habrá en tailandés.

Extras onomatopéyicos…

Aquí están las grabaciones para las palabras onomatopéyicas tailandesas adicionales añadidas al final del artículo. ¡Gracias Adissapong, Alex y Nils!

twitter: ทวีต /tá-wêet/
cuando los hombres mayores vienen a teñir tu ropa: ป๋องแป๋ง
zip: ซิป /síp/
sip: ซิบ /síp/ (goteo, rezumar, gotear)
lloviznoso: ซิบ ๆ /síp síp/
defecar: อึ /èu/
flipflop: ฟลิปฟลอป /flíp-flôp/
loco, no muy brillante: ติงต๊อง /dting-dtóng/
ping pong: ปิงปอง /bping-bpong/
zoom: ซูม /soom/
snap: สแนป /sa-nap/
spray: สเปรย์ /sà-bpray/


Y aquí están las palabras onomatopéyicas tailandesas sugeridas en los comentarios. Mis agradecimientos van para Jørgen Nilsen, Gaelee, Rick Bradford, Tod Daniels y Kris Willems.

quejidos de niños: งอแง /ngor ngae/
infante hablando/haciendo ruidos: อ้อแอ้ /ôr âe/
movimiento de gusano: กระดึบกระดึบ /grà-dèup grà-dèup/
niños empezando a caminar: เตาะแตะ /dtòr-dtàe/
para describir una explosión: บื้ม /bêum/
coloquial para orinar como en ‘ปวดฉี่’ /bpùat-chèe/ y también es el sonido de freír algo en aceite: ฉี่ /chèe/ (va con อึ /èu/)
“ejercitándose” en la cama: ตับๆ /dtàp dtàp/
uno que se usa muy a menudo: อ้วก /ûak/
sonido de un silbato: ปี๊ด /bpéet/
sonido de besar: ฟอด /fôt/
un silbato fuerte: หวีด /wèet/
sonido amenazante: เหม่ /mày/
sonido de crujido: กรอบแกรบ /gròp-gràep/


¿Oíste la rana de fondo? Debió haber estado lloviendo en Bangkok anoche.

Dos palabras onomatopéyicas más añadidas del grupo de FCLT en Facebook (Steve Stubs y Peter Krause):

ladrido: เห่า /ow/
vómito: อ้วก /ûak/
toque: เคาะๆ /kór kór/

Advertisement
Read in Other Languages
This article is also available in: