Lengua y cultura tailandesa: un sistema para aprender los tonos del tai

Idioma Tailandés

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

El sistema Do-Be-Do-Be-Do para aprender los tonos del tailandés…

(Disculpas a Frank Sinatra)

Si el lenguaje fuera como una canción, entonces el vocabulario y la gramática del idioma serían las palabras. Las vocales, consonantes, acento de las sílabas y la entonación de las oraciones en inglés, y los tonos en tailandés, serían la música. Realmente tienes que cantar tanto las palabras como la música para transmitir la canción.

Los tonos tailandeses (la música del idioma) son algunas de las cosas más difíciles que un estudiante de idiomas expatriado tiene que enfrentar. Pero aunque nuestras culturas e idiomas sean diferentes, cada ser humano, que nace con partes del cuerpo normales, puede hacer todos los sonidos de todos los idiomas del mundo. Desde los sonidos vocálicos tortuosos franceses, hasta los guturales alemanes, pasando por los sonidos de limpiado de garganta en árabe y hebreo, los clics africanos, los idiomas asiáticos cantados, hasta los sonidos bastante ridículos del “th” en inglés, nuestra lengua, boca, labios, nariz y garganta pueden producir todos los sonidos de todos los idiomas. Nuestros aparatos de habla son todos iguales. Por lo tanto, realmente podemos producir todos los tonos tailandeses correctamente. Si no podemos producirlos, entonces no es porque físicamente no podamos hacerlo.

¿Qué hay de simplemente escuchar los tonos tailandeses? A menudo he escuchado la excusa: “Soy sordo a los tonos. Simplemente no puedo oír los tonos en tailandés”. Bueno, casi todos los seres humanos del mundo reconocerán la melodía de “Happy Birthday”. Es la canción más ampliamente tocada en el mundo. De hecho, si alguien te cantara Happy Birthday con notas diferentes, lo sabrías inmediatamente. Si podemos identificar las notas de Happy Birthday, entonces PODEMOS escuchar todos los sonidos de un idioma tonal como el tailandés. Si no estamos oyendo los tonos, entonces hay algo más en el camino.

Aquí hay un ejemplo de alguien que puede producir perfectamente un buen tono descendente. El problema es que debería estar usando un tono ascendente. Traté de ayudar a un expatriado de mucho tiempo cuando lo escuché usar el tono equivocado para la palabra que significa “ver”. Su oyente tailandés tenía problemas para entenderlo ya que había utilizado el tono incorrecto. Dijo “hên”, usando un tono descendente. Lo corregí, “no, la palabra para “ver” en tailandés es “hĕn”, con un tono ascendente.” “Oh, ya entiendo”, dijo, “hên”. “Intenta de nuevo”, le dije, “hĕn.” “Sí, sí, hên”, dijo. Sabía que había sido derrotado. Dije, “no está mal.”, y lo dejé así. Parecía que podía producir los tonos correctamente, solo que no estaba escuchando. Desarrollé mucha empatía por nuestros profesores de tailandés.

Creo que he encontrado una manera de ayudarnos a escuchar, así como a producir los tonos tailandeses. Utiliza nuestra habilidad para tararear. Ahora, diferentes culturas tienen diferentes formas de tararear. En mi película favorita, Casablanca, la que nadie nunca dijo “tócala de nuevo Sam” aunque todo el mundo piensa que es una cita de la película. Incluso Woody Allen nombró una película suya después de la cita errónea. Parece que no escuchar no está aislado a los estudiantes de idiomas. En la película, Ingrid Bergman nos muestra cómo tararean los escandinavos.

Así es como realmente fue el diálogo:Ingrid BergmanIngrid Bergman (como Ilsa): Tócala, Sam. Toca “As Time Goes By.”

Dooley Smith (como Sam): Oh, no puedo recordarla, señorita Ilsa. Estoy un poco oxidado con eso.

Ingrid Bergman: La tararearé para ti. Da-dy-da-dy-da-dum, da-dy-da-dee-da-dum…

Dooley Smith: Debes recordar esto, un beso sigue siendo un beso…

La señorita Ilsa tararea de manera diferente a mí, pero no importa cómo tararees, “da-dy-da-dy-da-dum” o “do-be-do-be-do”, tararear es algo que puede ayudarte, 1. Identificar un tono en tailandés, y 2. Aprender a producirlo.

Así es como funciona el sistema Do-be-do-be-do para aprender los tonos tailandeses:

Nota sobre las transcripciones do-be-do-be-do a continuación. Esto es solo para propósitos ilustrativos. Cada tono, medio, alto, bajo, descendente y ascendente tiene su propia nota para tararear. He usado mayúsculas para los tonos descendentes solo como un ejemplo. Por cierto, tararea en voz alta, no en tu cabeza. Le dará a tus órganos de producción de voz práctica. No te preocupes por cuál es el tono, solo piensa en qué nota estás tarareando.

No importa en qué nivel de tailandés te encuentres actualmente, escucharás tailandés a menudo. Si las palabras o frases son nuevas para ti, en lugar de tratar de descifrar primero el significado, simplemente tararea (o canta) lo que acabas de escuchar. Esto funciona aún mejor si trabajas con un maestro. Ella dice algo como คุณชื่ออะไร /kun chêu à~rai/, y si comprendes las palabras o no, puedes tararear o cantar las palabras de vuelta a ella, algo así como “daaa DA da-da” (por favor, usa tu propio sistema de tarareo). Puedes ver que la segunda palabra tiene un gran énfasis en ella (el tono descendente). Puedes hacer esto primero para palabras sueltas. Más tarde lo usas para frases, y luego para oraciones completas.

Por cierto, para aquellos de ustedes que son profesores de inglés aquí en Tailandia, pueden usar este método para enseñar el acento de palabras en inglés (“beautiful” es DA da-da) o la entonación de oraciones en inglés (“you speak Thai very well” es “da da da DA-da da”).

Ahora conoces la música. Después de haber tarareado de vuelta la palabra o frase objetivo y sientes que tienes el ritmo y las notas correctas, solo agrega las consonantes y las vocales (problemas por derecho propio, me temo) y tendrás tanto las palabras como la música. Si hablas las palabras tal como las tarareaste, entonces los tonos saldrán correctamente.

คุณพูดภาษาไทยเก่งมาก
kun pôot paa-săa tai gèng mâak
Da DA da-da-da da DA

La divertida palabra tailandesa de Hugh del mes…

The fun Thai word for this month is ซ่า /sâa/

Normally ซ่า means “tingling” but it has morphed its meaning to describe the bubbles in a carbonated drink. For instance, if you open a bottle of Coke and there are no bubbles and you want to return it to the waitress, you can say ไม่มีซ่า /mâi mee sâa/. It is a fun word to say because with its aspirated “s” and the long “aa” and the falling tone, it is onomatopoetic. It sounds just like what it is. When you pop open a soft drink can or bottle it goes ซ่า /sâa/.

Advertisement

Hugh Leong
Retírate a Tailandia
Retírate a Tailandia: Blog
eBooks en Tailandia