Idioma y cultura tailandesa: vocabulario sobre el dinero tailandés

Idioma Tailandés

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Vocabulario de dinero en tailandés…

Algo que podría facilitar la vida en un país extranjero es conocer muchas palabras sobre el tema del dinero. Parece que no puedo pasar más de una hora sin tener que usar o hablar de dinero. Así que pensé que un poco de vocabulario en tailandés sobre este tema al que siempre estamos atentos podría ser útil. Los temas del dinero a continuación se dividen en tópicos con los que todos necesitamos lidiar.

Dinero…

La palabra general en tailandés para “dinero” es เงิน /ngern/. Puede o no ser históricamente significativa (lingüísticamente, eso es), pero เงิน /ngern/ es también la misma palabra tailandesa para “plata”.

เขามีเงินเยอะ
kăo mee ngern yúh
Él tiene mucho dinero.

ฉันไม่มีเงินเลย
chăn mâi mee ngern loie
No tengo dinero.

La unidad de moneda tailandesa es บาท /bàat/ o เงินบาท /ngern-​bàat/. Originalmente, el baht era una unidad de medida (aproximadamente 15 gramos). Hoy en día, esta unidad de peso se utiliza casi exclusivamente en la medición de oro.

ข้าวผัดราคาสามสิบบาท
kâao pàt raa-kaa săam sìp bàat
El arroz frito cuesta 30 baht.

เขามีสร้อยทองคำ น้ำหนัก 2 บาท
kăo mee sôi tong kam nám nàk 2 bàat
Él tiene un collar de oro que pesa 2 baht.

Otra palabra que se usa para referirse al “dinero” es ตังค์ /dtang/. Es la forma abreviada de สตางค์ /sà~dtaang/ que originalmente era una moneda pequeña, 100a parte de un baht.

ผมไม่มีตังค์
pŏm mâi mee dtang
No tengo dinero (no tengo ni un centavo).

พ่อ ขอตังค์หน่อย
pôr kŏr dtang nòi
Papá, ¿puedo tener algo de dinero?

Finanzas personales…

La palabra para “ingresos” o “salario” es เงินเดือน /ngern-​deuan/. Utiliza la palabra tailandesa para “dinero” เงิน /ngern/ junto con la palabra para “mes” เดือน /deuan/. Esto proviene del hecho de que en Tailandia la mayoría de los días de pago son el último día del mes, por lo que tu salario se define como tus “ingresos mensuales”.

ฉันได้เงินเดือนแล้ว
chăn dâai ngern deuan láew
Me pagaron.

เขาได้เงินเดือนขึ้น
kăo dâai ngern deuan kêun
Le dieron un aumento de sueldo.

El 29 o así de cada mes, con su salario casi agotado (¿te suena?), la mayoría de las personas estarán “quebradas” ถังแตก /tǎng-​dtàek/. Este es un modismo, hecho de las palabras tailandesas para “cubo” o “contenedor” ถัง /tǎng/ y la palabra para “roto” แตก /​dtàek/. Así que si dices que “tu cubo está roto” entonces te has quedado sin dinero. Otro modismo utilizado para decir que estás quebrado es หมดตัว /mòt-​dtua/ que se compone de las palabras หมด /mòt/ “quedarse sin” y ตัว /​dtua/ “cuerpo” o “uno mismo”.

ฉันไม่สามารถซื้ออะไร ฉันถังแตก (ฉันหมดตัว)
chăn mâi săa-mâat séu a-rai chăn tăng dtàek (chăn mòt dtua)
No puedo comprar nada. Estoy en quiebra.

Impuestos…

La temida palabra tailandesa para “impuesto” es ภาษี /paa-​sěe/. “Pagar impuestos” es เสียภาษี /sǐa paa-​sěe/. Probablemente sea solo una coincidencia que la palabra เสีย /sǐa/ no solo signifique “pagar” como en impuestos, sino que también signifique “fuera de servicio”, “roto”, “estropeado”, “perder”, “desperdiciar” e, curiosamente, “morir” (como nos dijo Ben Franklyn, la única otra cosa en la vida además de los impuestos de la que podemos estar seguros).

ภาษีไทยน้อยกว่าภาษีอเมริกัน
paa-sĕe tai nói gwàa paa-sĕe a-may-rí-gan
Los impuestos tailandeses son más bajos que los impuestos estadounidenses.

Es difícil encontrar algo gracioso sobre los impuestos, pero hay un modismo divertido que utiliza ภาษี /paa-​sěe/. Es ภาษีสังคม /paa-​sěe-​sǎng-​kom/ que usa la palabra para “impuesto” junto con la palabra tailandesa para “comunidad” o “sociedad”, สังคม /​sǎng-​kom/. Este modismo se utiliza cuando tenemos que hacer donaciones obligatorias o regalos a amigos y familiares, como regalos de boda o donaciones en funerales. Estos son impuestos que debemos pagar si queremos formar parte de una comunidad o familia.

ถ้าเราไปงานศพ เราต้องเสียภาษีสังคม
tâa rao bpai ngaan sòp rao dtông sĭa paa-sĕe săng-kom
Si vamos a un funeral, necesitamos hacer una donación.

Advertisement

Inversión…

Por varias razones, algunos extranjeros piensan que invertir ลงทุน /long-​tun/ en Tailandia es una buena idea. Para ellos, espero que obtengan una ganancia กำไร /gam-​rai/ y no pierdan su dinero เสียเงิน /sǐa ngern/, y se queden “en quiebra” ถังแตก /tǎng-​dtàek/.

Banca…

Ir a un “banco” ธนาคาร /tá~​naa-​kaan/ en Tailandia y “abrir” /เปิด/ una “cuenta” /บัญชี/ es bastante sencillo. Pero es difícil obtener una buena “tasa” อัตรา /àt-dtraa/ de “interés” ดอกเบี้ย /dòk-​bîa/. Puedes “cambiar” แลกเปลี่ยน /lâek-​bplìan/ dinero ahí y, con suerte, obtendrás una buena “tasa de cambio” อัตราแลกเปลี่ยน /àt-​dtraa-​lâek-​bplìan/.

P.D. Si estás interesado en aprender más sobre la banca y el dinero en Tailandia, puedes consultar mi publicación en el blog: Banca y dinero en Tailandia.

Otro paso en falso…

De vacaciones con amigos tailandeses, sentado en una canoa de cola larga en un hermoso lago esperando para partir, pregunté si Noi iba con nosotros. Nuestros amigos en la orilla gritaron เธอไม่ชอบเคลื่อนไหว /ter mâi chôp klêuan wăi/. Ahora bien, eso sonaba mucho a ‘Noi no le gustan las olas’ (คลื่น /klêun/ ‘ola’). Quiero decir, contexto – estoy sentado en un bote en el agua, ¿no? ¿Y el agua tiene olas, no? Así que grité, วันนี้ไม่มีคลื่น /wan née mâi mee klêun/ “Hoy no hay olas.” น้ำนิ่ง /nám nîng/. “El agua está tranquila.”

Y por supuesto supe que cometí un faux pas de inmediato porque todos en la orilla se echaron a reír. “Ella no le gusta MOVERSE” dijeron al unísono, enfatizando la última palabra. Ya ves, เธอไม่ชอบ /ter mâi chôp/, “a ella no le gusta”, fue seguido por เคลื่อนไหว /klêuan-​wǎi/, la palabra tailandesa para “mover” – no “ola” คลื่น /klêun/.

Estaban haciendo una pequeña broma con Noi diciendo que no le gusta moverse, una forma humorística de decir que es “perezosa”. Mezclé las palabras เคลื่อน(ไหว) klêuan(​wǎi) “mover” y คลื่น /klêun/ “ola”. Ambas palabras tienen vocales que no aparecen en ningún lado en inglés, así que no es de extrañar que las confundiera. Pero mis amigos tailandeses, además de divertirse un poco con Noi, se rieron a carcajadas a mi costa. Y para eso son los faux pas, ¿no?

PD: Si te gustaría escucharme hablando tailandés (quizás tengas curiosidad), recientemente fui entrevistado por las encantadoras bloggers Khun Mia y Lani para su Thai Girl Talk podcast. Espero no haberme avergonzado demasiado.

Que todos nuestros lectores tengan un buen, feliz y saludable 2013. Y espero que haya muchas más palabras de vocabulario en tu arsenal del idioma tailandés.

Hugh LeongRetírate a Tailandia
Retírate a Tailandia: Blog
eBooks en Tailandia