Idioma tailandés y cultura tailandesa: ¿necesita espacios el tailandés escrito?

Lengua y Cultura Tailandesa

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

¿El tailandés escrito necesita espacios? ¡No!

Recientemente leí un artículo titulado Reformando la Estructura del Idioma Tailandés, que sugería cambiar el idioma tailandés escrito añadiendo espacios entre las palabras para que sea más fácil de leer. El autor menciona que el tailandés escrito es un idioma de “scriptura continua”, uno que no utiliza espacios entre palabras.

Continúa diciendo:

Es de conocimiento común que los tailandeses no son grandes lectores. ¿Podría esto deberse en parte a la forma difícil en que está organizado el idioma? Abandonar la scriptura continua sería, en mi opinión, una situación en la que tanto tailandeses como extranjeros saldrían ganando. Los tailandeses estarían mejor preparados para abordar palabras individuales en inglés y otros idiomas, mientras que los extranjeros recibirían ayuda para entender el idioma y la cultura tailandesa.

Entonces, si añadimos espacios entre palabras en tailandés escrito, 1) los tailandeses se convertirían en mejores lectores porque el idioma actualmente no está bien organizado. Y 2) añadir espacios ayudaría a los tailandeses a leer mejor en inglés y otros idiomas. Y 3) los extranjeros entenderían mejor el idioma y la cultura tailandesa.

Todo esto suena lógico hasta que uno investiga más a fondo.1) ¿Realmente los tailandeses no son ‘grandes lectores’? Hay literalmente docenas de periódicos diarios y semanales en Tailandia y muchas más revistas. Los libros no son tan populares, probablemente porque son bastante caros (una novela cuesta alrededor de 300 baht o 2 días de salario mínimo, lo equivalente a $120 en ingresos en los EE.UU.). Pero los tailandeses enfrentan este problema con las tiendas de ‘Alquiler de Libros’ por todo el país. Alguien debe estar leyéndolos.

La mayoría de los niños tailandeses a los 3 o 4 años conocen el alfabeto y ya han comenzado a leer. La tasa de alfabetización del tailandés es bastante universal y según las estadísticas de UNICEF es del 98% para aquellos entre 15 y 24 años.2) ¿Ayudaría poner espacios entre las palabras tailandesas a que los tailandeses lean inglés? ¿Puedes hacer un pie de manzana con naranjas?3) ¿Aprenderían más tailandés y entenderían mejor la cultura tailandesa los extranjeros poniendo espacios entre las palabras? Posiblemente. Pero creo que aprender un idioma extranjero y su cultura tiene más que ver con la motivación y el esfuerzo de una persona que con la forma en que está organizado un idioma específico. Quiero decir, alguien debió haber leído la escritura cuneiforme sumeria en algún momento – allí no había espacios.

¿Deberíamos decirles a los tailandeses cómo deben cambiar su idioma?…

Escribo sobre el idioma tailandés pero no me siento lo suficientemente experto ni tengo la suficiente audacia como para decirle a todo un pueblo cómo cambiar su idioma. ¡Ya tengo suficiente dificultad solo describiéndolo! ¿Por qué no tratar el idioma tailandés tal como es y no decirle a toda una cultura que sabemos cómo estructurar su idioma mejor que ellos?

El tailandés escrito ya utiliza espacios…

Si has escuchado que el tailandés escrito no utiliza espacios, entonces, como Rick sobre las aguas de Casablanca, estás equivocado.

A continuación hay una lista no exhaustiva de cuándo es necesario un espacio en tailandés escrito. Para muchos más ejemplos consulta el artículo de Suphawut (Bryan) Wathabunditkul llamado Espaciado en el Idioma Tailandés.

Lo siento, vamos a ponernos un poco largos y técnicos aquí. Examen el viernes.

  • Agrega un espacio al terminar una frase, cláusula o oración y desees iniciar una nueva idea.
  • Un espacio después de “ว่า” que se usa en combinación con verbos de habla como กล่าว (incluyendo กล่าวไว้ y ได้กล่าว), พูด, เห็น, รายงาน, แถลง, ยืนยัน, etc.
  • Un espacio entre una serie o conjunto de palabras o frases.
  • Un espacio después de una coma.
  • Un espacio antes y después de un paréntesis o un par de paréntesis.
  • Un espacio después de dos puntos.
  • Un espacio después de un signo de interrogación.
  • Un espacio antes y después de un par de comillas simples y dobles.
  • Un espacio antes y después de la marca de repetición (ๆ).
  • Un espacio después de la marca de omisión menor (ไปยาลน้อย o ฯ).
  • Un espacio antes y después de la marca de omisión mayor (ไปยาลใหญ่ o ฯลฯ que se lee “และอื่น ๆ อีกมากมาย”).
  • Un espacio antes y después de ฯพณฯ (que se lee พะ-นะ-ท่าน).
  • Un espacio antes y después de la preposición ณ y el pronombre de tercera persona ธ.
  • Un espacio entre el rango militar o social de una persona y su nombre.
  • Sin embargo, no dejes espacio entre นาย, นาง, นางสาว, น.ส., คุณ, ครู, อาจารย์ y su nombre.
  • Un espacio antes y después del rango de una persona y su nombre.
  • Sin embargo, si la persona es un profesor, profesor asociado o asistente sin rango militar o grado de doctorado, no dejes espacio entre su rango académico y su nombre. Si esos rangos académicos están abreviados, no dejes espacio, excepto entre los nombres de pila y apellidos.
  • Un espacio antes y después de los nombres de los medios de comunicación, títulos de libros, revistas, periódicos.
  • Un espacio antes y después del nombre oficial de un edificio.
  • Un espacio antes y después de las palabras บริษัท, nombre de la compañía, จำกัด y (มหาชน).
  • Un espacio antes y después de los signos matemáticos básicos.
  • Un espacio antes y después de un dígito, tiempo y unidad de moneda.
  • Un espacio antes y después de la fecha, mes y año (era).
  • Un espacio antes y después de เช่น, อาทิเช่น, เป็นอาทิ, ได้แก่, เป็นต้น, เป็นต้นว่า y ตัวอย่างเช่น.
  • Un espacio antes y después de cualquier palabra, frase u oración extranjera insertada en el tailandés y viceversa.
  • Un espacio después de los predeterminantes นี้, เหล่านี้, นั้น, เหล่านั้น, etc.
  • Un espacio antes de una cláusula relativa larga que es precedida por ที่, ซึ่ง o อัน.
  • Un espacio antes de una cláusula o frase precedida por ด้วย, โดย, ตาม, เพราะ y มี.
  • Un espacio antes de las conjunciones และ, หรือ y แต่.
  • Un espacio después de frases adverbiales como ทันใดนั้น, อย่างไรก็ตาม, อย่างไรก็ดี, กระนั้น, ทว่า, โดยส่วนตัวแล้ว, จะว่าไป, ในการนี้, ทั้งนี้, อนึ่ง, etc.
  • Al escribir una oración larga, deberías considerar espaciado después de la cláusula del sujeto, la cláusula del verbo, la cláusula de modificación y la cláusula del objeto para desglosar la oración.
  • Un espacio después de los verbos de definición, por ejemplo หมายถึง, หมายความถึง, แปลว่า, คือ y กล่าวคือ.
  • Un espacio antes y después de una cláusula que modifica el nombre de una persona.
  • Un espacio antes y después de una interjección u onomatopeya.

Saber dónde termina una palabra y comienza otra…

Entonces, ¿cómo debería un estudiante del idioma tailandés saber dónde comienza una palabra y dónde termina otra sin el uso de espacios? Prepárate, hay otro examen después de este. En este punto, deberíamos comenzar a hablar sobre sílabas tailandesas en lugar de palabras, ya que son las sílabas individuales las que son más fácilmente reconocibles.

Aquí tienes un par de reglas de sílabas:

  • Las siguientes vocales (เ แ โ ใ ไ) comienzan una sílaba.
  • La vocal ะ usualmente termina una sílaba.
  • La vocal ำ termina una sílaba.
  • Las combinaciones de consonantes aceptables en tailandés comienzan una sílaba.
  • Las combinaciones de consonantes inaceptables usualmente indican que una sílaba ha terminado y otra ha comenzado.

Así que aquí hay un ejemplo simple de cómo usar lo anterior para averiguar dónde termina una sílaba y comienza otra:

ผมไม่ชอบปลา
pǒm mâi chôp bplaa
No me gusta el pescado.

  • La ไ siempre comienza una sílaba, por lo que ผม y ไม่ son dos sílabas separadas.
  • ม่ y ช no forman una combinación de consonantes aceptable en tailandés, por lo que son los límites de dos sílabas ไม่ y ชอบ.
  • บ y ป tampoco forman una combinación de consonantes aceptable en tailandés, lo que significa que terminan y comienzan dos sílabas diferentes ชอบ y ปลา.
  • ป y ล sí forman una combinación de consonantes aceptable en tailandés, por lo que la última palabra comienza con ปล – ปลา /bplaa/ (pescado).

Ponlo todo junto y obtienes (disculpa mi separador de palabras arbitrario) ผม˚ไม่˚ชอบ˚ปลา.

Después de un poco de práctica, todo esto se vuelve natural, tal como sucede para los niños tailandeses de 3 y 4 años. ¿Haría más fácil para mí leer tailandés añadir separadores de palabras y/o sílabas? Claro. Pero el tailandés, como el inglés y todos los idiomas, evolucionará por sí mismo. Si el tailandés escrito cambia, deberían ser los tailandeses quienes lo cambien, por sus propias razones, no porque sea más fácil para los farangs aprender.Hugh Leong
Retírate a Tailandia
Retírate a Tailandia: Blog

Advertisement