This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Hablando sobre el clima…
¿Qué mejor manera de romper el hielo y comenzar una conversación que hablar del clima? Sé que es un poco cliché, pero, oye, funciona. Y en Tailandia, la frase, “Definitivamente la temporada de lluvias se retrasa este año” es mucho mejor para iniciar una conversación que “¿Cuál es tu signo?” Y “Realmente está caliente y húmedo” supera a “¿Vienes aquí a menudo?” sin lugar a dudas. En serio, inténtalo. Así que, con eso en mente, aquí tienes una breve introducción sobre cómo hablar del clima en tailandés.
Las estaciones…
Primero deberíamos saber cómo hablar sobre la visión general, las estaciones. Es bien conocido que Tailandia tiene tres estaciones. Bueno, quizás. Hay dos sinónimos comunes para “estación” en tailandés. La palabra ฤดู /réu-doo/ es de origen sánscrito y se usa en contextos más formales como escribir o dar un discurso. La palabra más común es หน้า /nâa/. Desde este punto usaremos la palabra más común, pero recuerda que cualquiera de las dos funciona bien.
Las tres estaciones de Tailandia, las que la mayoría de las guías turísticas mencionan, son:
La temporada de lluvias: หน้าฝน /nâa fŏn/ (ฝน /fŏn/ = lluvia)
La temporada fresca/fría: หน้าหนาว /nâa năao/ (หนาว /năao/ = frío)
La temporada caliente: หน้าร้อน /nâa rón/ (ร้อน /rón/ = caliente)
Pero también hay muchas otras estaciones aquí.
Algunos otros términos utilizados con ฤดู /réu-doo/ y หน้า /nâa/ son:
Tiempo de cosecha: หน้าเก็บเกี่ยว /nâa gèp gìeow/ (temporada de cosecha)
Temporada de apareamiento de animales: หน้าติดสัด /nâa dtìt sàt/ (temporada de celo)
Época de siembra de arroz: หน้าไถหว่าน /nâa tăi wàan/ (temporada de arar y sembrar)
Temporada de crecimiento del arroz: หน้าทำนา /nâa tam naa/ (temporada de trabajo en los campos)
Estación seca: หน้าแล้ง /nâa láeng/ (meses cuando no es temporada de lluvias)
Temporada de monzones: หน้ามรสุม /nâa mor-rá-sŭm/ (tanto la palabra en inglés como en tailandés son de origen árabe)
Luego, por supuesto, están las estaciones occidentales:
Primavera: nหน้าใบไม้ผลิ /nâa bai mái plì/ (temporada de hojas brotando)
Verano: หน้าร้อน /nâa rón/ (temporada caliente)
Otoño: หน้าใบไม้ร่วง /nâa bai mái/ rûang (temporada de hojas caídas)
Invierno: หน้าหนาว /nâa năao/ (temporada fría)
Temperatura…
La palabra tailandesa para “temperatura” es อุณหภูมิ /un-hà-poom/. La palabra para “grado” es องศา /ong-săa/. Y, al igual que en inglés, esta palabra también se utiliza para medir grados de ángulos y de la brújula. Tailandia utiliza la escala Celsius (o Centígrada) para la temperatura.
Así se refieren a los diferentes sistemas de temperatura:
Grados Centígrados: องศาเซ็นติเกรด /ong-săa sen dtì gràyt/
Grados Celsius: องศาเซลเซียส /ong-săa sayn-sîat/
Grados Fahrenheit: องศาฟาเรนไฮต์ /ong-săa faa-rayn-hai/
Ejemplos:
วันนี้ อุณหภูมิ 29 องศาเซลเซียส
wan née un-hà-poom 29 ong-săa sayn-sîat
Hoy la temperatura es de 29 grados Celsius.
วันนี้ อุณหภูมิ 84 องศาฟาเรนไฮต์
wan née un-hà-poom 84 ong-săa faa-rayn-hai
Hoy la temperatura es de 84 grados Fahrenheit.
Humedad…
La palabra para humedad es ความชื้น /kwaam chéun/. La humedad se mide en porcentaje. La palabra en inglés “percent” significa “parte de 100”. Esto es exactamente cómo se forma la palabra tailandesa para porcentaje: จำนวนร้อยละ /jam-nuan rói lá/ (cantidad por 100). Pero probablemente sea más fácil usar el préstamo del inglés เปอร์เซ็นต์ /bper-sen/.
Ejemplos:
วันนี้ความชื้นจำนวนร้อยละ 89
wan née kwaam chéun jam-nuan rói lá 89
La humedad es del 89% hoy.
or:
วันนี้ความชื้น 89 เปอร์เซ็นต์
wan née kwaam chéun 89 bper-sen
La humedad es del 89% hoy.
El Sol…
Por opresivo que a menudo sea, el sol juega un papel importante en la vida tailandesa.
Hay muchas palabras para “sol”:
ตะวัน /dtà-wan/
ดวงอาทิตย์ /duang aa-tít/
ไถง /tà-ngăi/
ทินกร /tin-ná-gon/
พระอาทิตย์ /prá aa-tít/
รวิ /rá-wí/
รำไพ /ram-pai/
สุริยน /sù-rí-yon/
สุริยา /sù-rí-yaa/
Pero la más fácil de recordar, y la más usada en el habla común es พระอาทิตย์ /prá aa-tít/. El prefijo พระ /prá/ se refiere al sol como un dios, al igual que en muchas otras culturas. Curiosamente, la palabra para “soleado” แดดออก /dàet òk/ no utiliza ninguna de las anteriores. La palabra แดด /dàet/ significa “luz del sol”.
Las palabras comunes para “amanecer”, ตะวันออก /dtà-wan òk/, y “atardecer” ตะวันตก /dtà-wan dtòk/ utilizan la palabra ตะวัน /dtà-wan/ para “sol” y también son las mismas palabras que se usan para las direcciones de la brújula de “este” donde el sol “sale” ออก /òk/ y para “oeste” donde se “pone” ตก /dtòk/.
Otra palabra para el sol, อาทิตย์ /aa-tít/, es la palabra común para “semana”. Y วันอาทิตย์ /wan aa-tít/ es la palabra para “domingo”. También hay una palabra más formal para “semana” de origen pali, สัปดาห์ /sàp-daa/. Y la palabra para “fin de semana” es วันสุดสัปดาห์ /wan sùt sàp-daa/ (Los días al final de la semana).
La Luna…
Si acaso, hay más palabras tailandesas para “luna” y sus fases que para el sol.
Luna:
จันทร์ /jan/
พระจันทร์ /prá jan/
แข /kăe/
จันทรา /jan-traa/
ดวงจันทร์ /duang jan/
ดวงเดือน /duang deuan/
เดือน /deuan/
ศศิธร /sà-sì-ton/
Media luna: เดือนครึ่งดวง /deuan krêung duang/
Cuarto creciente: เดือนครึ่งเสี้ยว /deuan krêung sîeow/
Luna nueva: เดือนดับ /deuan dàp/
Luna llena: เดือนเต็มดวง /deuan dtem duang/
La luna llena: บุณมี /bun-ná-mee/
Día de luna llena: วันเพ็ญ /wan phen/
Y al igual que con la palabra para “sol”, la más comúnmente oída es aquella donde la luna se convierte en una deidad, พระจันทร์ /prá jan/. Una de las palabras para “luna” เดือน /deuan/ es la misma palabra tailandesa que usamos para “mes”. Esto es exactamente igual que lo que ocurre en inglés ya que las palabras “moon” y “month” tienen la misma raíz sánscrita, al igual que la palabra “menstruación”, que en tailandés es ประจำเดือน /bprà-jam deuan/ (mensualmente).
Las diversas palabras tailandesas para sol y luna ofrecen muchas raíces para nombres tailandeses. La palabra difícil de pronunciar เดือนเต็มดวง /deuan dtem duang/, que significa “luna llena”, es el nombre de la exalcaldesa de Chiang Mai. Intenta decir su nombre 5 veces seguidas. Un amigo mío expatriado una vez cometió un gran error mezclando su nombre al presentarla a una gran audiencia. Incluso ella se rió.
El clima…
La palabra tailandesa para “clima”, อากาศ /aa-gàat/, es la misma para “aire” y “ambiente”. Buen clima es อากาศดี /aa-gàat dee/.
Las siguientes son palabras para “mal clima”:
Tormenta: พายุ /paa-yú/
Tormenta eléctrica: พายุฟ้าคะนอง /paa-yú-fáa-ká-nong/ (cielo retumbante)
Un rayo: ฟ้าผ่า /fáa pàa/ (cielo dividido)
Relámpago: ฟ้าแลบ /fáa-lâep/ (cielo parpadeante)
Trueno: ฟ้าร้อง /fáa róng/ (cielo llorando)
Húmedo: ชื้น /chéun/
Abafado; sofocante; húmedo: อบอ้าว /òp âao/ (calor tostador)
Lluvia: ฝน /fŏn/
Lloviznar: ปรอย ๆ /bproi bproi/
Lloviznar; chispear: พรำ /pram/
Llovizna; gotas finas: พรำ ๆ /pram pram/
Nublado: มีเมฆมาก /mee mâyk mâak/ (muchas nubes)
Niebla; niebla; bruma; brumoso: หมอก /mòk/
Esmog: ควัน /kwan/ (humo)
Hablando del clima…
Ahora algunas frases que podría decir un presentador de clima en TV. Todas funcionan bien cuando se añaden a las frases como las de abajo.
Hoy: นนี้ /ná-née/
Esta tarde: เย็นนี้ /yen née/
Esta temporada: หน้านี้ /nâa née/
Hoy en día: ทุกวันนี้ /túk wan née/
Mañana: พรุ่งนี้ /prûng née/
Este año: ปีนี้ /bpee-née/
อากาศดีเย็นนี้
aa-gàat dee yen née
Buen clima esta tarde.
แดดออกวันนี้
dàet òk wan née
Hace sol hoy.
หน้านี้เย็นสบาย
nâa née yen sà-baai
Esta temporada está agradablemente fresca.
ทุกวันนี้อากาศแย่
túk wan née aa-gàat yâe
El clima es terrible hoy en día.
วันนี้ร้อนมากๆ
wan née rón mâak
Hoy hace mucho calor.
หน้านี้ฝนตกมาก
nâa née fŏn dtòk mâak
Llueve mucho esta temporada.
ฝนจะตกเย็นนี้
fŏn jà dtòk yen née
Va a llover esta tarde.
อากาศอบอ้าว
aa-gàat òp âao
Hace calor y está húmedo.
พายุจะมาพรุ่งนี้
paa-yú jà maa prûng née
Hay una tormenta viniendo mañana.
ปีนี้หน้าฝนมาช้า
bpee-née nâa fŏn maa cháa
La temporada de lluvias está tardando este año.