This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Condimentando tu vida al estilo tailandés…
Hay una diferencia básica entre la filosofía detrás de la comida occidental y la comida tailandesa. En casa, un cocinero hará un platillo como “debería” hacerse. Uno podría añadir un poco de sal y tal vez una pizca de pimienta, pero si quieres insultar al cocinero, no hay mejor manera que rociándola con catsup o alguna salsa picante. En Tailandia, se espera que añadas algo.
La mayoría de los platillos aquí se hacen de manera genérica, con la idea de que cada persona tiene una química corporal diferente y necesita añadir dulce, ácido, picante y sal a su propio gusto. Cuando llegué por primera vez a Tailandia, escribí sobre mis observaciones en un artículo del Bangkok Post titulado “Los Contaminadores de Fideos”.
Esto es lo que observé: “Una vez vi a un hombre añadir cinco cucharadas de azúcar a sus fideos, cinco cucharadas de vinagre, cinco cucharadas de chiles y cinco agitadas de salsa de pescado. Cuando lo probó, estaba seguro de que tendría que escupirlo todo. Pensó un segundo, añadió otra cucharada de azúcar y algunas agitadas de salsa de pescado y probó de nuevo. Pude ver por su expresión facial que estaba perfecto.”
Es por eso que verás una bandeja de condimentos en cada mesa de restaurante que visites en Tailandia. Y, por supuesto, junto con eso viene toda una categoría de vocabulario especializado.
Si tu comida está จืด /jèut/ (sosa, insípida), entonces es momento de alcanzar esa bandeja de condimentos.
Condimentos…
La palabra เครื่องปรุงรส /krêuang-bprung-rót/ (condimento) es un ejemplo de cómo las palabras tailandesas a menudo son bastante fáciles de entender incluso si nunca las has escuchado antes. Si nunca has escuchado la palabra en inglés “condiment” solo podrías adivinar qué significa por el contexto.
La palabra tailandesa เครื่องปรุงรส /krêuang-bprung-rót/ se compone de:
La cosa que: เครื่อง /krêuang/ (tiene muchos significados, pero aquí actúa como un ayudante)
Cocinar, mezclar, combinar, condimentar, añadir sabor: ปรุง /bprung/
Sabor: รส /rót/
Así que เครื่องปรุงรส /krêuang-bprung-rót/ o la versión más corta เครื่องปรุง /krêuang-bprung/ simplemente significa “aquello que añade sabor”.
Echemos un vistazo a esa bandeja de condimentos ubicua. En ella encontrarás salsa de pescado.
Salsa de pescado: น้ำปลา /nám-bplaa/
น้ำปลา /nám (agua) y ปลา /nám-bplaa/ (pescado). La salsa de pescado es usada por los tailandeses para añadir un sabor salado al igual que เกลือ /gleua/ (sal) se usa en el oeste. La sal en forma de saleros no se ve a menudo en una mesa tailandesa, ya que la atmósfera húmeda tiende a apelmazar la sal y hace que no se pueda agitar.
Azúcar: น้ำตาล /nám-dtaan/
Palma de azúcar: ตาล /dtaan/ (lo que nos da una pequeña lección de historia lingüística sobre de dónde vino el primer azúcar en Tailandia).
Chile (pimiento): พริก /prík/
Lo que usualmente verás en la bandeja de condimentos es chile en polvo พริกป่น /prík bpòn/. ป่น /bpòn/ significa “moler”. En inglés usamos la palabra “pepper” para referirnos a dos cosas muy diferentes. El tailandés distingue entre พริก /prík/ (chile) y พริกไทย /prík-tai/ (pimienta negra – literalmente “pimienta tailandesa”). Esta distinción entre los dos nos dice que la pimienta negra es autóctona, mientras que los chiles de los que los tailandeses son tan aficionados, originariamente vinieron de otro lugar, probablemente de Sudamérica hace cientos de años. Me pregunto qué hacían los cocineros tailandeses antes de que se trajeran los chiles.
Vinagre, usualmente visto con rebanadas de chiles flotando: น้ำส้ม /nám-sôm/
Ácido o naranja (la fruta y el color): ส้ม /sôm/
น้ำส้ม /nám-sôm/ también puede significar jugo de naranja. Así que ten cuidado cuando le pidas a la mesera น้ำส้ม /nám-sôm/. Podrías sorprenderte por lo que ella te traiga.
Y nunca podemos olvidar el MSG. (Un paréntesis: Cuando estuve viajando en Costa Rica, en mi opinión, el país con la peor comida del mundo, su bandeja de condimentos consistía en saleros, pimienta y MSG – una bendición).
MSG: ผงชูรส /pǒng-choo-rót/
ผง /pǒng/ (polvo) y ชู /choo/ (para intensificar el sabor). Originalmente, la palabra tailandesa para MSG era อายิโนะโมะโต๊ะ /Ajinomoto/ la marca japonesa de MSG que aún se vende aquí. A veces todavía puedes escuchar esta palabra usada como un término genérico para MSG.
Si quieres tu comida sin MSG intenta diciendo อย่าใส่ผงชูรส /yàa sài pǒng-choo-rót/ “no añadas MSG”. Puede que obtengas o no MSG en tu comida.
Salsa para mojar…
Hay algunos alimentos en Tailandia (pescado, camarones, pollo, cerdo, rollitos primavera, etc.) que requieren tener su propia salsa para mojar específica. Se trae en un pequeño platillo o tazón junto con la comida. Es más o menos una forma de arte saber qué salsas van con cada platillo. Lo que yo hago es observar lo que todos los demás hacen y luego hacer lo mismo, tratando de no cometer ese terrible error de mojar en la salsa equivocada.
Salsa para mojar: น้ำจิ้ม /nám-jîm/
Mojar, pinchar: จิ้ม /jîm/ (p. ej., a alguien en el ojo)
La palabra จิ้ม /jîm/ también es parte de la palabra tailandesa ไม้จิ้มฟัน /mái-jîm-fan/ (palillo – literalmente: la madera usada para pinchar en tus dientes).
Nota cultural…
A muchos occidentales les incomoda la costumbre tailandesa de cubrirse la boca con una mano y usar la otra para “pinchar” vigorosamente sus dientes con un palillo. No, no están tratando de asquearte. Se considera bastante grosero en la cultura tailandesa mostrar los dientes mientras se excava con un palillo. Así que, es completamente aceptable, y de hecho extra amable, cubrir la boca y hacerlo. Aunque los chinos no tienen reparos en usar palillos.
Nota de pronunciación…
Advertencia. Noten que จิ้ม /jîm/ se dice con un tono descendente. Por favor, no digas esta palabra con un tono ascendente. Entonces se convierte en jerga para una parte de la anatomía femenina, algo que debería quedar fuera de una conversación educada durante la cena. Créanme, lo sé.
La palabra divertida de Hugh para el mes…
Acabo de ir a Pai (pronunciado como “bye” en “bye bye”, no como “pie” de manzana) y me encontré con esta palabra exactamente 672 veces:
Una curva o giro (en el camino): โค้ง /kóhng/
Hay camisetas a la venta por todo Pai que dicen อ้วก /ûak/ (vomitar). La palabra más formal para esta actividad es อาเจียน /aa-jian/ aunque no hay nada formal al respecto. Y las camisetas también te dirán que hay exactamente 672 curvas (672 โค้ง) de Chiang Mai a Pai. Y sentí cada una de ellas.
A lo largo del camino verás este letrero (perdón por la borrosidad, pero fue una combinación del minibús y mi estómago retorciéndose mientras avanzábamos por el camino.En tailandés dice โค้งอันตราย /kóhng an-dtà~raai/
En inglés dice “Sharp Curve”.
La traducción real debería ser “Curva Peligrosa” pero eso podría ser demasiado inquietante para los muchos turistas que viajan a Pai todos los días. Así que el traductor simplemente lo suavizó un poco. Supongo que no pensó en cómo se sentiría un lector tailandés.
Para aquellos interesados en practicar la lectura del tailandés mediante el uso de letreros de carretera, acabo de completar un libro ‘Guía de Campo para Leer Letreros de Carretera Tailandeses’. Es divertido y fácil y debería darte una gran práctica de lectura (y las imágenes son mucho más claras que ésta). Si te gustaría una copia, envíame un mensaje desde mi sitio web, Retire 2 Thailand, y te enviaré un eBook pdf gratis.
Hugh LeongRetire 2 Thailand
Retire 2 Thailand: Blog