This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Contando historias – partículas finales en tailandés…
Es importante aprender cómo usar las partículas finales del tailandés. Las más comunes y conocidas son ครับ /kráp/ (para hombres) y คะ /ká/ (para mujeres). Se usan como una “etiqueta de cortesía” al final de las oraciones. Las partículas finales también son conocidas como หางเสียง /hăang sĭang/ (cola del sonido). Y alguien que habla sin ellas (ไม่มีหางเสียง /mâi mee hăang sĭang/) es alguien que habla bruscamente y no se considera muy educado.
Algunas personas se preguntan cuántos khrups y kaas se deben usar y con qué frecuencia debemos usarlos. Realmente, depende del contexto. Pero lo que puedes hacer es escuchar cómo la persona que te habla los usa y responder de la misma manera.
Un uso interesante de las partículas finales es cómo algunas personas (generalmente mujeres) hablan con los niños pequeños. Utilizan la partícula final del género del niño al que están hablando. Cuando hablan con un niño pequeño usan ครับ /khrup/ y con las niñas pequeñas usan คะ /ká/. Esto es para ayudar a los niños a aprender cómo usar las partículas finales escuchándolas mientras les hablan.
Los principiantes en tailandés podrían pensar que el único significado que tienen las partículas finales es concluir una oración de una manera agradable y educada. Pero las partículas finales también pueden tener significado. Si quieres contestar una pregunta afirmativamente, simplemente puedes usar una de las partículas finales. Por ejemplo, si alguien te pregunta algo como:
คุณอยากกินข้าว ไหมคะ
kun yàak gin kâao măi ká
¿Quieres comer?
Simplemente puedes responder ครับ/คะ /khrup/ká/. En este caso estarías respondiendo “sí (me gustaría).”
Pero dependiendo del contexto, la partícula final tailandesa puede tener muchos significados diferentes. Aquí hay una conversación telefónica que escuché un día en el centro comercial (por supuesto, solo escuché un lado de la conversación).
สวัสดีค่ะ, ค่ะ, ค่ะ, ค่ะ, ค่ะ, ค่ะ, ค่ะ, OK ค่ะ, สวัสดีค่ะ
Sà-wàt-dee ká, ká, ká, ká, ká, ká, ká, OK ká, Sawadee ká.
Una interpretación: Hola, sí, correcto, claro, así es, bien, por supuesto, OK, adiós.
Probablemente sea mejor ceñirse a คฺรับ /kráp/ y คะ /ká/. Pero como referencia aquí hay una lista breve (hay muchas más) de algunas partículas finales tailandesas comunes y cómo se utilizan. Cuando comienzas a usarlas correctamente en contexto, tu tailandés parecerá mucho más fluido y la fluidez estará a la vuelta de la esquina.
Versión coloquial y menos formal de khrup/khaa, al final de una pregunta: ฮะ /há/
Ejemplo: กินข้าวไหมฮะ
gin kâao măi há
¿Quieres comer?
Denota intimidad, o con niños, o alguien de menor estatus: จ๊ะ /já/
Ejemplo: กินข้าวไหมจ๊ะ
gin kâao măi já
¿Quieres comer?
Indica una pregunta leve; para buscar acuerdo o confirmación: นะ /ná/
Ejemplo: กินข้าวนะ
gin kâao ná
Comamos, ¿vale?
Se usa en el imperativo y para agregar énfasis: ซิ /sí/
Ejemplo: กินข้าวซิ
gin kâao sí
¡Come algo!
Vamos: เถอะ /tùh/
Ejemplo: กินข้าวเถอะ
gin kâao tùh
Vamos, comamos.
Un suavizador (hace que las cosas suenen más educadas): ด้วย /dûay/
Ejemplo: ขอข้าวด้วย
kŏr kâao dûay
¿Puedo tener un poco de arroz, por favor?
Para suavizar el significado de una oración: หน่อย /nòi/
Ejemplo: ขอข้าวหน่อย
kŏr kâao nòi
¿Puedo tener un poco de arroz, por favor?
Después de una declaración negativa para que parezca más suave: หรอก /ròk/
Ejemplo: ไม่อยากกินข้าวหรอก
mâi yàak gin kâao ròk
No quiero comer.
Estas tres partículas son consideradas groseras, pero a menudo se usan entre amigos. Con frecuencia, una palabra grosera entre amigos se convierte en un signo de intimidad. Pero su uso es bastante sutil, por lo que, a menos que estés realmente familiarizado con cómo usarlas, sería mejor evitarlas hasta entonces.
Muestra desprecio, disgusto, fastidio, enfado: วะ /wá/
Similar a วะ /wá/: โว้ย /wói/
Despectivo, grosero o informal: ยะ /yá/
Luego está la infame ครับผม /kráp pŏm/. Esta partícula final (usada por hombres) a menudo es utilizada en exceso por los expatriados. No es exactamente lo mismo que ครับ /kráp/ ya que lleva el significado de “señor/señora” o “sí señor”, en lugar de un simple “sí”. Es una partícula final que se usa para sonar muy educado y deferente. Soy defensor de escuchar primero y usar lo que oyes. Pero esto podría ser la causa del problema de ครับผม /kráp pŏm/. Lo escuchamos usar por otros cuando hablan con nosotros. En este caso, no significa que debamos usarlo de regreso.
Lo escucho a menudo de mi jardinero y en un viaje reciente a Bangkok los taxistas lo usaban con frecuencia. Generalmente lo usan hombres de menor estatus con personas de mayor estatus. Pero he escuchado a expatriados usando ครับผม /kráp pŏm/ con niños pequeños, vendedores de mercado y empleados domésticos. Probablemente deberían quedarse con un simple ครับ kráp. Por cierto, teóricamente hay un equivalente femenino para ครับผม /kráp pŏm/. Es ค่ะท่าน /kâ tâan/. Nunca lo he escuchado usar.
Aquí hay algunos ejemplos de cómo se usa ครับผม /kráp pŏm/:
Jefe: อย่าขี้เกียจ ไปทำงาน
yàa kêe gìat bpai tam ngaan
No seas flojo. Ponte a trabajar.
Trabajador: ครับผมนาย
kráp pŏm naai
Sí, jefe.
Y esto se escucha muy a menudo:
General: ต่อสู้ศัตรู
dtòr sôo sàt-dtroo
Lucha contra el enemigo.
Soldado: ครับผม
kráp pŏm
¡Sí señor! (poniéndose firme y saludando).
Y si alguna vez estás en el norte, escucharás la muy melódica partícula final femenina จ้าว /jâow/, con una vocal alargada, hablada por las damas de Chiang Mai. Los hombres de Bangkok suben a Chiang Mai solo para escuchar a las chicas decir จ้าว /jâow/. Les tiembla las rodillas.
Hugh LeongRetírate a Tailandia
Retírate a Tailandia: Blog
eBooks en Tailandia