Idioma tailandés cultura tailandesa: cómo aprendo tailandés

Idioma Tailandés

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Cómo aprendí tailandés…

Un lector me preguntó recientemente si podría escribir sobre cómo hice para aprender tailandés. Fue una gran pregunta porque, de hecho, nunca antes había pensado en eso. Así que empecé a recordar cómo me las arreglé para intentar aprender este idioma ridículamente difícil, y se me ocurrieron las siguientes ideas.

Primero, algunas de las preguntas más frecuentes que me han hecho sobre aprender tailandés:

  1. ¿Qué libro de texto recomiendas?
  2. ¿Cuál es la mejor gramática tailandesa?
  3. ¿Cómo recuerdas todas las reglas de tono escritas?
  4. ¿Cuál es la mejor escuela de idiomas?
  5. ¿Qué método de aprendizaje de idiomas usas?

Aquí están mis respuestas:

  1. Nunca he usado un libro de texto.
  2. Nunca he abierto una gramática tailandesa y no podría decirte ninguna regla de gramática en tailandés.
  3. Nunca he aprendido las reglas de tono escritas. Lo he intentado unas cuantas veces, pero cada vez que lo intento, mis ojos se ponen vidriosos después de unos 15 segundos de leerlas y simplemente me rindo. Llegué más lejos tratando de leer el Ulises de James Joyce.
  4. Nunca he asistido a una escuela de idiomas.
  5. ¿Método? He pensado mucho en esta pregunta y la única respuesta que se me ocurre es acuñar la frase: El método de “trabájate el trasero”.

Así que déjame elaborar un poco y repasar algo de mi historia de aprendizaje de idiomas. Ten en cuenta que no recomiendo ninguna metodología específica para aprender tailandés. Tendrás que encontrar el método que funcione para ti. Pero creo que “trabajarte el trasero” probablemente te beneficiaría, sea cual sea el método que emplees.

El comienzo…

Primero fui introducido al idioma tailandés durante el entrenamiento del Peace Corps. Fue un curso intensivo de 3 meses, 6 horas al día, 6 días a la semana. En ese momento utilizamos el método Audio-Lingual que estaba de moda. Es donde escuchas y repites, ad infinitum, incluso cuando no tienes idea de lo que estás diciendo. Algunos de nosotros éramos oídos repitiendo ejercicios de sustitución de idioma tailandés en nuestros sueños.

Por cierto, otro término popular para el método Audio-Lingual es el método Oral-Aural. Lo interesante de esto es que las palabras “Oral” (hablar) y “Aural” (escuchar) son un par especial en inglés, ya que se deletrean muy diferente, pero se pronuncian exactamente igual y significan lo opuesto entre sí. Siempre me encantó este par por eso.

Nuestros profesores de tailandés nunca usaron una palabra en inglés en el aula. Así que mucho del tiempo ni siquiera sabíamos el significado de las cosas que estábamos diciendo. Lo que obtuve del entrenamiento fue

  1. Familiaridad con escuchar y diferenciar los 5 tonos tailandeses, y la capacidad de imitarlos tras escucharlos.
  2. Conocimiento de patrones básicos del idioma tailandés sobre los que podía construir: sujeto/verbo/objeto simple, tiempos presentes/pasados/futuros, uso de adjetivos, hacer preguntas, respuestas simples. Realmente, para sobrevivir en la vida cotidiana, eso es todo lo que necesitas saber.

Después del entrenamiento, la mayoría de nosotros podíamos decir algunas frases memorizadas pero estábamos lejos de poder mantener una conversación real. Pero sí teníamos lo básico, tonos y patrones. Nos enseñaron a continuar sumando a nuestro conocimiento básico, lo que todavía trato de hacer hoy.

Además de esos tres meses, nunca tomé otra clase formal nuevamente.

Estudios posteriores…

Más tarde contraté a un profesor para que viniera a mi casa unas cuantas veces a la semana para ayudarme a tutorizarme. Básicamente, tenía un conjunto de preguntas para él (es decir, ¿Cómo se dice…?, ¿Qué significa…?, etc.). Siendo profesor de idiomas, fue fácil para mí elaborar mi propio plan de lecciones para que él lo siguiera. De esa manera, todo lo que cubrimos tenía un significado específico para mí y podía ponerlo en práctica de inmediato. Él respondía mis preguntas y yo intentaba repetir exactamente lo que decía.

Me aseguré de que mi profesor fuera muy estricto conmigo y que si cometía algún error, especialmente en tonos o pronunciación, me corrigiera. Debe haber dicho “No, repite de nuevo” al menos 10,000 veces, por lo cual le estoy eternamente agradecido. Después de más de 40 años, mi tutor, ahora director de una gran ONG, sigue siendo un amigo cercano. Y cada vez que lo presento a alguien, digo, “Este es el hombre que me enseñó a hablar tailandés.”

Si consigues un tutor, él/ella debe ser un buen informante lingüístico. Eso significa que deben ser capaces de explicar el “qué” del idioma. El “por qué” nunca fue importante para mí y nunca lo ha sido, todavía no es una pregunta que me haga. (Por ejemplo: Intenta responder la pregunta, “¿Por qué ‘oral’ y ‘aural’ se pronuncian igual y significan lo opuesto uno del otro? Ve hasta dónde llegas.)

Estudié con mi tutor durante aproximadamente un año, después del cual nunca tomé otra lección. Pero la regla que aún mantengo es que nunca digo nada que no haya escuchado a un hablante nativo de tailandés decir. Así que ahora todos son mis maestros.

Más tarde comencé a aprender a leer. Hice esto por mi cuenta y consideré aprender el alfabeto y juntar todo como una especie de resolución de rompecabezas divertida. Como ya sabía mucho vocabulario, la lectura fue más fácil. Así que creo que es una buena idea aprender a leer después de haber acumulado algunos conocimientos básicos en el idioma. Intento leer un poco cada día ahora y como lo hacía antes, cuando no sé una palabra o término, lo que es casi siempre, me voy al diccionario práctico y escribo la respuesta.

Observaciones…

Muchos pueden no estar de acuerdo con estas siguientes observaciones mías, y si lo haces, por favor deja un comentario abajo. Hay muchas maneras de matar un gato.

  1. Siento que el intercambio de lecciones de idiomas, “Tú me enseñas tailandés/yo te enseño inglés”, es una gran pérdida de tiempo para todos (a menos que tengas una agenda no lingüística, por supuesto; lee el #2 a continuación para ver por qué eso también podría ser una mala idea). Nunca he visto que el sistema de intercambio de lecciones funcione para alguien, ni para el estudiante de inglés ni para el de tailandés. Por lo general, ambas partes abandonan tras solo unas pocas reuniones.
  2. Aprender tailandés de tu pareja, ya sea novia/novio, esposa/esposo, es peor. Siempre he dicho que si quieres permanecer juntos, nunca intentes enseñar nada a tu pareja (especialmente a conducir un auto, jugar golf o hablar un idioma). Debería saberlo. Mi esposa fue profesora de tailandés durante 15 años. Siempre ha estado ahí para responder mis preguntas, pero nunca tomé una lección de ella. Eso, y el hecho de que contraté a alguien para enseñarle a conducir, es la razón principal por la que acabamos de celebrar nuestro 41 aniversario.
  3. El mejor profesor de idiomas es el que pagas.

Esto es lo que funciona para mí…

Estudio tailandés todos los días, todavía lo hago. Desde temprano anotaba cada vez que quería decir algo en tailandés y no encontraba la palabra correcta, o cada vez que escuchaba una palabra tailandesa que no entendía. La escribía en un cuaderno y luego me dirigía a un buen diccionario, o a una persona que pudiera ayudar.

Por ejemplo, si estuviera en una ferretería y quisiera comprar tornillos, levantaría un tornillo, se lo mostraría al dependiente y le diría “¿Cómo llamas a esto en tailandés?” เรียกว่าอะไรภาษาไทย /rîak wâa a-rai paa-săa tai/. Luego escribiría la respuesta en mi cuaderno siempre presente. (Respuesta: ตะปูเกลียว /dtà~bpoo-glieow/ “clavo con rosca”).

Si alguien decía algo que no entendía, algo como ไม่สะดวก /mâi-sà~dùak/, lo escribiría fonéticamente (“my sa do uk”) y luego encontraría a alguien que supiera suficiente inglés y se lo repetiría y le diría, “¿Qué significa esto en inglés?” ภาษาอังกฤษ “my sa do uk” แปลว่าอะไร /paa-sǎa-ang-grìt “my sa do uk” bplae wâa à~rai/ (Respuesta: inconveniente).

Algunas otras ideas…

(Nuevamente, muchos estarán en desacuerdo con estos)

Advertisement
  1. Pienso que aprender las reglas de los tonos escritos en tailandés ayuda a saber cómo se supone que debe ser un tono. No te ayuda a decir el tono correctamente. La única manera de hacerlo es escuchando a un tailandés nativo decirlo y luego repetirlo exactamente como ellos lo hacen.
  2. Leer es genial y me ha beneficiado mucho. Pero probablemente no debería ser lo primero que uno haga cuando aprende un idioma. No creo conocer a nadie que diga que aprendió su primer idioma leyendo primero y luego hablando después. Es mi opinión que aprender un segundo idioma probablemente sea lo mismo.
    Leer es una actividad pasiva, mientras que hablar es hacer activamente. Son tan diferentes como para ni siquiera compartir el mismo hemisferio. Es la misma diferencia que ver golf en la tele y jugar uno mismo. En la tele puedes relajarte y elegir qué palo usaría el golfista y si debería jugar de forma segura o no. Cuando estás jugando, tú eres el que está haciendo. Sentarte y leer es una actividad bastante segura. Salir al mundo real y hablar, eso es lo que realmente es hacer.
  3. Es mi opinión que estudiar gramática es “aprender sobre un idioma”, no “aprender el idioma”. Es una gran manera de volverse más fluido, no una gran manera de comenzar tus estudios.
  4. Uso patrones básicos y sustituyo el vocabulario apropiado a medida que lo aprendo. Los patrones básicos generalmente vienen primero y son tan importantes como el vocabulario que se mete en ellos.
  5. Digo solo lo que he oído decir a un hablante nativo. Probablemente usar la oración o frase en el mismo contexto en que lo hizo el hablante nativo también sería una buena idea.
  6. Cometo tantos errores como puedo para poder aprender de ellos. Cometer errores es probablemente la mejor manera de aprender casi cualquier cosa.

Como ejemplo del #6, concluiré con mi último tropiezo en el idioma tailandés.

Otro traspié…

Habíamos llevado uno de nuestros conejos al veterinario. Ella (la coneja, no la veterinaria) tenía una afección cutánea común que se trató y se recuperó muy rápido. Pero en nuestra primera visita quise describir uno de los síntomas a ella (la veterinaria, no la coneja). Las patas delanteras a veces temblaban. Así que le dije a la veterinaria que nuestro conejo tenía ขาสั้น /kǎa sân/. Todos en la oficina me miraron con esas miradas de “has dicho algo muy extraño” que indican que de nuevo he dicho algo estúpido.

Aprendí más tarde que la palabra que usé สั้น /sân/ debería haber sido สั่น /sàn/, tono bajo en lugar de tono descendente. ขาสั่น /kǎa sàn/, con el tono bajo, significa “pata temblorosa”. Lo que dije, ขาสั้น /kǎa sân/, con el tono descendente, significa “pata corta”. No es de extrañar que la veterinaria y todos los demás en la clínica me miraran raro. Me estaba quejando de que mi conejo tenía patas cortas.

Parece que aún me queda un largo camino por recorrer. Supongo que necesitaré seguir “trabajándome el trasero” tratando de aprender tailandés. Sé que estaré bien, ya que estoy seguro de que vendrán muchos más errores.

Hugh LeongRetírate a Tailandia
Retírate a Tailandia: Blog
Libros electrónicos en Tailandia

Read in Other Languages
This article is also available in: