Google Translate en tailandés: ¿Funcionará el crowdsourcing?

Google Translate

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Google Translate lleva a Babel Fish un paso más allá…

En una publicación anterior – Google también traduce documentos y correos electrónicos – tuvimos una discusión sobre los posibles aspectos de crowdsourcing incorporados en Google Translate.

Andy dijo:

Incluso diez años después Babelfish estuvo primero en línea, la calidad de estos traductores en línea gratuitos no ha mejorado mucho. Incluso hoy en día solo se pueden usar para tener una idea de lo que trata el texto, pero nada más. Y aún hoy hay muchas personas que utilizan estas herramientas a ciegas, creyendo que el resultado es algo razonable en el idioma de destino.

De Jeff Gray:

Una de las cosas de Google Translate que lo hace diferente a los demás es que permite a los usuarios corregir malas traducciones. Cuando miras un texto traducido, si señalas una oración con el ratón, aparece una ventana que muestra el texto original y te ofrece la posibilidad de traducirlo mejor. Esto alimenta el motor de traducción para frases similares en el futuro. Así que cuanto más se utiliza y corrige, mejor se vuelve. Esta es una forma brillante de aprovechar las habilidades lingüísticas de un vasto número de usuarios.

A lo que respondí:

Pero ¿quién es el responsable de corregir a aquellos que envían sus correcciones a las malas traducciones? Encuentro cosas locas para inglés-tailandés todo el tiempo, así que está eso.

Jeff Gray respondió con:

Catherine, preguntaste qué pasa si alguien sugiere una traducción pobre o malintencionada. No sé cómo lo manejan, no hay mención del proceso en línea.

Podría estar configurado para funcionar de la forma en que funciona Wikipedia. Aunque hay casos de errores accidentales o deliberados, el enorme volumen de personas que añaden cosas útiles a Wikipedia la hace inmensamente útil. Wikipedia también se autocorrige inherentemente, porque si alguien escribe tonterías, será corregido por otros.

De la misma manera, tener millones de usuarios haciendo pequeñas mejoras al sistema de traducción hace algo que ninguna empresa podría hacer con recursos internos únicamente. Podría ser caótico, pero la pura escala es imbatible.

El tiempo lo dirá, pero el enfoque que han tomado es potencialmente muy efectivo.

Hoy es viernes, 17 de julio de 2009.

Para comprobar esta teoría, recopilaré una colección de oraciones en tailandés que vayan de lo muy simple a lo difícil, luego las pasaré por Google Translate. Haré lo mismo con sus contrapartes en inglés.

El 17 de julio de 2010, alrededor de esa fecha, regresaré a Google Translate para ver si algo ha cambiado para mejor.

Nos vemos entonces…

Advertisement
Read in Other Languages
This article is also available in: