Aprender tailandés con éxito: Chris Baker

Chris Baker

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Presentando… Chris Baker…

Aviso: No recomiendo a nadie que replique este método.

Nunca he tenido una sola lección de tailandés. Cuando empecé a aprender tailandés, ya tenía 30 años. Era consciente de haber sido formado por el sistema educativo británico para aprender idiomas (francés, alemán, ruso) que realmente nunca pude utilizar. Aprendí tamil con un maestro en el sur de India para mi trabajo doctoral, y lo leía bastante bien pero lo hablaba mal. Me mudé a Tailandia en 1979-80, ya casado con Pasuk, y huyendo de Margaret Thatcher, y por lo tanto era poco probable que regresara. Decidí abordar el aprendizaje del tailandés sin maestros, un poco como aprender de niño. Esto fue en parte pereza, y en parte un deseo consciente de escapar de mi experiencia anterior con el aprendizaje de idiomas.

En 1979, entré al AUA (entonces el único centro de enseñanza de tailandés institucionalizado), y los convencí de que me dejaran fotocopiar sus materiales de aprendizaje introductorios, y copiar varias cintas. Doné esto al Laboratorio de Idiomas de la Universidad de Cambridge, su primer curso de tailandés, y los usé durante unos seis meses para aprender los sonidos. Compré Campbell, Fundamentals of the Thai Language, y lo usé para aprender el alfabeto (ayudado por saber tamil que tiene una estructura alfabética similar). También busqué una novela traducida, y solo encontré la de Botan Letters From Thailand. Leía una página en inglés, y luego la misma página en tailandés. Esto no funcionó muy bien porque la traducción de Susan Kepner es muy libre, pero me acostumbré a leer.

Llegué a Tailandia en 1980 y trabajé en una empresa con dos Farang y alrededor de treinta tailandeses. Más tarde me mudé a una empresa con 300 tailandeses donde, la mayor parte del tiempo, era el único Farang. Así que aprendí a entender el tailandés solo escuchando lo que ocurría a mi alrededor todo el día. También vi mucha televisión tailandesa, e incluso resistí tener cable en inglés cuando estuvo disponible. En algún momento dejé de traducir lo que estaba oyendo y comencé a escuchar en tailandés. No puedo recordar cuándo fue eso, pero tomó mucho tiempo. Más lentamente, me llené de confianza para hablar. Estaba bien en la conversación cotidiana y en los usos empresariales. Todavía no soy muy bueno en presentaciones formales. La primera vez que di una presentación académica improvisada, alguien se acercó después y le preguntó a Pasuk por qué tenía que hablar como un campesino. Solo usaba lenguaje cotidiano, sin el cambio de marcha necesario para una presentación formal.

En ese entonces leía lo suficiente para usos empresariales, y un poco de periódicos, pero no practicaba adecuadamente, y mi velocidad de lectura permanecía muy baja. No tenía necesidad de escribir en tailandés, así que lo perdí por completo, pero puedo usar un teclado, al estilo de buscar y picar.

En 1997, dejé de trabajar en negocios. Para entonces, había muchas cosas que quería leer en tailandés. Decidí trabajar en mejorar mi lectura dedicando varias horas al día a leer a Nidhi, Chatthip, Chai-Anan, Kachon, Sombat, etc, etc. Después de un par de meses, mi velocidad mejoró mucho, pero me di cuenta de que estaba haciendo trampa: si una palabra me era familiar, fingía para mí mismo que la entendía. Para imponer algo de disciplina, decidí traducir formalmente. Elegí el libro de Chatthip Thai Village Economy in the Past porque lo había leído y sabía que era fácil, y porque es un libro sobre el que muchos extranjeros han comentado sin realmente saber lo que dice. Además, Chatthip es un amigo. Descubrí que disfrutaba haciendo traducción, así que hice fragmentos de Nidhi, el Rey Rama V, el Partido Comunista de Tailandia, Pridi, etc, etc. Ahora puedo leer bastante rápido. Solo recientemente he adquirido la capacidad importante de escanear un texto sin tener que leer cada palabra.

La fascinación con Khun chang khun phaen se remonta hace algún tiempo. Cuando estábamos escribiendo Thailand: Economy and Politics a principios de los años 90, acababa de leer los comentarios entusiastas de E.P. Thompson en Customs in Common y quería usar algunas fuentes literarias. Descubrí sobre KCKP, y lo usamos de manera pequeña en el prólogo. En algún momento por entonces leí los comentarios entusiastas de William Gedney sobre el poema. Luego decidí traducir el libro de Nidhi Pen and Sail, que usa mucho KCKP. Intentamos que especialistas en literatura, tanto tailandeses como Farang, nos ayudaran a traducir los extractos literarios en Pen and Sail, pero nadie quiso cooperar. Finalmente, Pasuk y yo los hicimos nosotros mismos. Como resultado, me interesé más en KCKP, y también me di cuenta de que probablemente podría manejar el tailandés poético antiguo con un poco de esfuerzo.

¿Por qué traducir KCKP? No hay una sola pieza importante de la literatura tailandesa antigua en traducción. Gran parte del canon es adaptado de otros lugares (de Java, India, China), pero KCKP es un original local. Muchas obras tailandesas antiguas consisten en cuentos fantásticos sobre dioses y reyes, mientras que el núcleo de KCKP es una tragedia desgarradora probablemente basada en una historia real. También es un maravilloso panorama social. Gedney escribió, con un poco de exageración, ‘Si se perdiera toda la información sobre la cultura tradicional tailandesa, todo el complejo podría ser reconstruido desde este texto maravilloso’. Sobre todo, es una gran historia, y merece ser escuchada más ampliamente.

También es fascinante desde la perspectiva de género. Ha sido atacada por feministas. Uno de nuestros buenos amigos escribió el primer tratado feminista de Tailandia hace 35 años como queja contra KCKP. Algunos amigos están seriamente perplejos por qué deberíamos querer traducirlo. Pero también puedes leer el texto como un estudio serio y comprensivo de las mujeres en una sociedad orientada al hombre. La protagonista femenina, Wanthong, es de lejos el personaje más complejo y tiene todas las mejores líneas.

Cuando empezamos, yo no podía leerlo en absoluto. Pasuk tradujo palabra por palabra; yo transcribí; y luego reconstruí en prosa en inglés. Pero a un tercio del camino, pude hacerlo solo, con muchos errores. Desde entonces, he vuelto y leído el original completo al menos dos veces.

Al principio, hubo muchas cosas que no podíamos entender: palabras cuyo significado se ha perdido, conceptos y metáforas que pertenecen a una cultura ahora en el pasado. Astrología, sobrenaturalismo, comida, vestimenta, armamento, arquitectura, etc. Hemos tenido que consultar a muchas personas y muchos libros. Al traducir al inglés, las principales dificultades han sido por las maldiciones y las caricias afectuosas. เนื้อเย็น funciona maravillosamente en tailandés como un cumplido para una pareja íntima, pero ¿cómo capturas tanto la idea como el suave sonido en inglés? Además, el poema original está en un metro maravilloso, vertiginoso, imposible de replicar. Lo estamos convirtiendo en prosa, pero somos conscientes de que comenzó en la tradición oral y estamos tratando de que se lea bien en voz alta. El mar en Hua Hin ha escuchado mucho de él.

Planeamos publicarlo a finales del próximo año (2010). No estoy seguro de que haya otra obra literaria antigua que me interese traducir, pero estoy abierto a sugerencias. Lilit phra lo es maravilloso, pero se rumorea que la traducción de Robert Bickner aparecerá en cualquier momento. ¿Qué más? Me gustaría trabajar un poco más en los manuscritos antiguos de KCKP. Estoy pensando en traducir algunos documentos históricos de fines de Ayutthaya. También tengo un borrador de un libro sobre Ayutthaya que escribí hace casi una década y que realmente debería terminar.

Saludos,
Chris Baker

La Serie: Entrevistando a estudiantes exitosos del idioma tailandés…

Nota: Chris Baker, con su esposa Pasuk Phongpaichit, escribieron: A History of Thailand, Thaksin: The Business of Politics in Thailand, Thailand’s Boom and Bust, y Thailand’s Crisis… y mucho más.

Si te gustaría compartir cómo lograste exitosamente adquirir la habilidad de comunicarte en tailandés, por favor contáctame para hacerlo posible.

Advertisement
Read in Other Languages
This article is also available in: