Entrevista: Diplomáticos aprenden idiomas extranjeros

Entrevista: Diplomáticos aprendiendo idiomas extranjeros

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Diplomáticos aprendiendo idiomas extranjeros…

Hace muchas lunas, residí en Negara Brunei Darussalam. No. No en Dar es Salaam. Eso está en Tanzania. Brunei está ubicado en la isla de Borneo. Está como rodeado por la tierra bajo el viento (Sabah) y la tierra de los culos de pollo y la cerveza (Sarawak).

Siendo un país pequeño (alrededor de 350 mil) con una comunidad diplomática desmesuradamente grande, los expatriados como yo éramos atraídos a su activa vida social. Estos eventos se llamaban cariñosamente “Dip Do’s”.

Incluso como un expatriado experimentado con una alocada vida social propia, he estado durante mucho tiempo envidioso del estilo de vida diplomático. Para empezar, los diplomáticos se codean con los grandes influyentes, escuchan versiones sin diluir de lo que realmente está ocurriendo en el mundo, y tienen la oportunidad de viajar a países emocionantes usando la línea diplomática en inmigración (eso solo debería ser una consideración seria para aquellos que piensan trabajar en el servicio diplomático).

Un tema que no surgía a menudo durante las diversas reuniones sociales era aprender el idioma local. No me sorprende. Los bruneanos son altamente competentes en inglés, por lo que, para la comunicación, el inglés era la elección lógica para la mayoría de los expatriados y locales por igual. Algunos de los expatriados más ambiciosos sí aprendieron bahasa malayo y/o chino. Siendo un cobarde de los idiomas (y profesando estar increíblemente ocupado) lo dejé pasar.

Fue solo cuando tres embajadores a Tailandia empezaron a tuitear sobre sus estudios del idioma tailandés que comencé a pensar en las muchas oportunidades que los diplomáticos tienen para aprender nuevos idiomas, y en lo que podía aprender de sus consejos. ¿Por qué? Porque cada entrevista en el Exitosos Aprendices del Idioma Tailandés serie me ha enseñado mucho.

En orden de llegada a la comunidad de twitter de Tailandia, los tres embajadores son: la Embajadora de EE.UU. Kristie Kenney @KristieKenney, el Embajador británico Mark Kent @KentBKK, y el Embajador canadiense Phillip Calvert @PhilCalvert2.

Mi curiosidad llegó al tope cuando Mark Kent tuiteó acerca de otros embajadores en Tailandia estudiando tailandés: Australia, Alemania, y Nueva Zelanda. Excelente. La partida ha comenzado.

Los embajadores son personas ocupadas (subestimación). Después de contactar a las diversas embajadas, mi agradecimiento por las experiencias y consejos sobre el aprendizaje de idiomas compartidos en esta entrevista va a (en orden alfabético por país): el Embajador canadiense Phillip Calvert, el Embajador de Nueva Zelanda Tony Lynch, y la Embajadora de EE.UU. Kristie Kenney. También me gustaría agradecer a mi viejo amigo y antiguo diplomático australiano en Brunei (quien ha pedido permanecer en el anonimato).

Nota: El Embajador Mark Kent fue entrevistado previamente en la serie de Exitosos Aprendices del Idioma Tailandés.

Y ahora pasemos a la entrevista.

Entrevista: Diplomáticos aprendiendo idiomas…

¿Cuántos idiomas has estudiado y cuál es tu nivel de competencia en cada uno?

Embajador canadiense en Tailandia, Philip Calvert: Cinco, además del inglés. Requerimos ser fluidos en inglés y francés para ser asignados en el extranjero. Además hablo mandarín lo suficientemente bien como para llevar a cabo reuniones, alemán de preparatoria (que la mayoría he olvidado) y japonés muy básico (1 año en universidad). Tuve alrededor de 6 semanas de tailandés, lo suficiente para dar direcciones a los taxistas y pedir cerveza y el baño, pero estoy comenzando de nuevo este mes.

Embajador de Nueva Zelanda en Tailandia, Tony Lynch: Bahasa Indonesia, francés, tailandés – nivel básico en cada uno.

Embajadora de EE.UU. en Tailandia, Kristie A. Kenney: Hablo español decente, francés pasable, algunos dialectos filipinos. Continúo trabajando en mi tailandés todos los días.

¿Era necesario saber un idioma extranjero para ser contratado como diplomático?

Embajador canadiense en Tailandia, Philip Calvert: No, pero fue una consideración cuando evalúan el paquete completo. Hablaba mandarín pero no tenía mucho más que ofrecer….

Embajador de Nueva Zelanda en Tailandia, Tony Lynch: No, aunque esto está cambiando – pero la “aptitud” para los idiomas es importante – es decir, la capacidad de aprender idiomas. Cada vez más, muchos, si no la mayoría, del nuevo personal de Asuntos Exteriores tiene dos o más idiomas.

Embajadora de EE.UU. en Tailandia, Kristie A. Kenney: Aunque hablar un idioma extranjero no es un requisito estricto para unirse al Servicio Exterior, muchos diplomáticos ingresan al negocio con habilidades en idiomas extranjeros o con la disposición de aprender. Durante el transcurso de la carrera de cada uno, un diplomático de EE.UU. puede esperar aprender varios idiomas extranjeros. Para ayudar a lograr esta competencia, el Departamento de Estado de EE.UU. tiene un centro de capacitación para que los diplomáticos estadounidenses estudien idiomas, cultura y asuntos internacionales. Hablar idiomas extranjeros nos permite comunicarnos mejor con la gente, que en su esencia es lo que hacemos todos los días como diplomáticos.

Cuando me uní al Servicio Exterior hablaba español y francés pasables. A lo largo de mi carrera como diplomática estudié español, francés y tailandés.

¿Se tuvo en cuenta tu conocimiento de los idiomas locales para futuras asignaciones?

Embajador canadiense en Tailandia, Philip Calvert: Con el mandarín terminé teniendo tres asignaciones en China, además de ser negociador durante la adhesión de China a la OMC. Creo que se tuvo en cuenta, pero también lo fue el conocimiento local, que a veces va de la mano con las habilidades lingüísticas, pero no siempre. He trabajado con algunos excelentes no-hablantes de idiomas que tenían otros talentos: juicio, destrezas interpersonales, profundo conocimiento de los temas…

Embajador de Nueva Zelanda en Tailandia, Tony Lynch: No.

Embajadora de EE.UU. en Tailandia, Kristie A. Kenney: Las habilidades lingüísticas son una consideración importante en cualquier decisión de asignación, pero también entran en juego otros factores como el conocimiento del trabajo y la experiencia.

Si los diplomáticos no tienen las habilidades lingüísticas necesarias, pero tienen las habilidades laborales requeridas, a menudo hay oportunidades disponibles para aprender el idioma. Un diplomático podría, por ejemplo, estudiar en el Instituto del Servicio Exterior, la principal institución de capacitación del Departamento de Estado, o tal vez estudiar el idioma después de llegar al país de asignación. La mayoría de nuestras embajadas tienen programas de idiomas disponibles para que los diplomáticos mejoren sus habilidades lingüísticas y aprendan más sobre su país anfitrión.

Diplomático australiano retirado, Brunei Darusalam: Fui reclutado por mi experiencia en contabilidad e inicialmente trabajé en la sección de auditoría interna del departamento. Más tarde me trasladé al área consular y administrativa del departamento. Para los reclutas que trabajan exclusivamente en políticas, un idioma extranjero es altamente deseable y a menudo esencial, aunque había un chiste común de que alguien fluido en chino tendría una buena oportunidad de ser asignado a París. Muchas posiciones en el extranjero son anunciadas con la habilidad del idioma como un requisito previo, principalmente las posiciones de políticas (incluyendo Jefe de Misión).

En un país como Brunei, donde se hablaba inglés a un alto nivel, particularmente en su Ministerio de Asuntos Exteriores, no era tan esencial aprender el idioma como lo es en países donde se habla muy poco inglés. Se me dio la oportunidad de estudiar durante algunas semanas en Australia, pero como sabes, es bastante diferente del Bahasa hablado en Indonesia.

No sé por qué fui elegido para Brunei, pero mi conocimiento del Bahasa pudo haber ayudado un poco.

Para influir en dónde sería tu próxima asignación, ¿te enfocaste en el idioma local del país que preferías?

Embajador canadiense en Tailandia, Philip Calvert: No. Funcionó al revés.

Embajador de Nueva Zelanda en Tailandia, Tony Lynch: No.

Embajadora de EE.UU. en Tailandia, Kristie A. Kenney: A lo largo de los años, siempre busqué servir en países donde mis habilidades particulares fueran más necesitadas. Si ya hablaba el idioma, como sucedió con mis asignaciones en América Latina, era de gran ayuda. Utilicé mis asignaciones en América Latina para estudiar español avanzado y mejorar mis habilidades lingüísticas. Sea cual sea el escenario, siempre he priorizado aprender idiomas extranjeros.

Diplomático australiano retirado, Brunei Darusalam: Requerirías un alto nivel de competencia en el idioma antes de que te ayudara a obtener una asignación particular y tendrías que estudiar en tu propio tiempo y no habría garantía de ser seleccionado para una posición particular. Solo al personal seleccionado para una posición se le capacita durante el horario de oficina.

¿Cómo ha ayudado tu conocimiento de idiomas extranjeros en tu trabajo?

Embajador canadiense en Tailandia, Philip Calvert: En China, ayudó a construir lazos personales y establecer una buena relación con los contactos, y tener conversaciones más interesantes y francas. Al principio de mi carrera, pude identificar un proyecto de cobre de varios millones de dólares a partir de algo que alguien me dijo casualmente al margen de una reunión. También me permitió hablar con locales y personas comunes sobre prácticamente todo (política, películas, vida familiar) para así poder entender mucho más fácilmente el país y tener una idea de él. También facilitó mucho el viaje, por lo que vi más del país. Esto lo extraño aquí en Tailandia, con mi limitado tailandés.

Embajador de Nueva Zelanda en Tailandia, Tony Lynch: Sí, sin duda – en términos de entender la cultura y la gente del país anfitrión, estar más cómodo al operar en un nuevo/diferente entorno, y en general la capacidad en el idioma inglés disminuye cuanto más lejos estés de la capital (así que, por ejemplo, tuve que usar mi bahasa regularmente cuando viajaba fuera de Yakarta). El otro aspecto es que los esfuerzos por hablar el idioma local son bienvenidos y aplaudidos, en general, por aquellos a los que te encuentras – se considera una señal de respeto por la cultura local, sin importar lo torpe o básico que pueda sentir tu conocimiento del idioma.

Embajadora de EE.UU. en Tailandia, Kristie A. Kenney: Creo firmemente que hablar idiomas extranjeros y entender culturas extranjeras son esenciales para una diplomacia efectiva. A lo largo de mi carrera, saber cómo hablar el idioma de mi país anfitrión me ha ayudado enormemente. Veamos Tailandia, por ejemplo. Mis habilidades en el idioma tailandés amplían la cantidad de personas con las que puedo conectar – desde estudiantes universitarios y dueños de tiendas hasta funcionarios gubernamentales – así como profundizan mi comprensión de la cultura y la gente tailandesa. También encuentro que hablar directamente con las personas (sin usar un intérprete) es mucho más personal y agradable. Es simplemente una mejor manera de conectar con la gente.

Diplomático australiano retirado, Brunei Darusalam: El Ministerio de Relaciones Exteriores tenía un inglés tan fluido (mejor que mi Bahasa) por lo que siempre hablábamos en inglés. Un conocimiento del Bahasa fue útil cuando me presentaban facturas en la oficina. En la mayoría de los países a los que fui asignado, se hablaba extensamente el inglés, excepto en Indonesia y Argentina.

¿Tienen tus embajadas traductores o intérpretes internos o contratados?

Embajador canadiense en Tailandia, Philip Calvert: Nuestro personal interno son oficiales o asistentes que hablan tailandés e inglés, no suelen ser traductores/intérpretes profesionales. Pueden interpretar si se les pide, y algunos son muy buenos. Para la traducción de trabajo escrito lo contratamos fuera: un mejor uso de los recursos.

Embajador de Nueva Zelanda en Tailandia, Tony Lynch: Sí, ciertamente tenemos.

Embajadora de EE.UU. en Tailandia, Kristie A. Kenney: En la Embajada de EE.UU. en Bangkok, tenemos un equipo asombroso de personas muy talentosas. Muchos de nuestros colegas tailandeses ayudan con traducción e interpretación según se necesite.

Diplomático australiano retirado, Brunei Darusalam: La mayoría de nuestras misiones tienen traductores fluidos en el idioma del país anfitrión e inglés. A menudo se les confía traducir documentos oficiales y legales. Los traductores con los que me encontré eran muy buenos en su trabajo.

Teniendo en cuenta que estarías conversando con la crema de la sociedad en cada país, ¿qué forma del idioma estudiaste primero, coloquial o profesional? Si profesional, ¿abordaste en algún momento el coloquial?

Embajador canadiense en Tailandia, Philip Calvert: Tendieron a enseñarnos idioma profesional, y aprendí un poco del coloquial en el aula, pero principalmente en la calle.

Embajador de Nueva Zelanda en Tailandia, Tony Lynch: La mayoría de las escuelas comienzan con un idioma bastante estándar y básico, y a medida que el curso avanza se recogen expresiones más especializadas y lenguaje. Muchos profesores prefieren centrarse en el profesional, y dejan que los estudiantes recojan el coloquial en sus contactos diarios fuera de la escuela (que es una parte crítica del aprendizaje de cualquier idioma – familiarizarse con lo que realmente se habla, en lugar de solo una versión “BBC” del idioma).

Embajadora de EE.UU. en Tailandia, Kristie A. Kenney: Mi objetivo principal al aprender tailandés es poder hablar con personas de todos los niveles. A menudo hablo con estudiantes, vendedores de tiendas, amigos y funcionarios gubernamentales en tailandés. Si bien comencé estudiando tailandés profesional – centrándome en vocabulario, saludos sociales y frases comunes – ahora me estoy enfocando más en hablar tailandés coloquial.

Diplomático australiano retirado, Brunei Darusalam: El personal es entrenado en lenguaje profesional y otros en lenguaje coloquial dependiendo del nivel apropiado para el puesto y los requisitos del país. Se me enseñó Behasa Indonesia coloquial durante tres meses para alcanzar una competencia básica.

¿Ha aumentado tu país su esfuerzo para apoyar a los diplomáticos que aprenden idiomas?

Embajador canadiense en Tailandia, Philip Calvert: Sí, tenemos posiciones designadas de idiomas y aprender idiomas difíciles es una prioridad.

Embajador de Nueva Zelanda, Tony Lynch: Sí, particularmente los idiomas asiáticos.

Embajadora de EE.UU. en Tailandia, Kristie A. Kenney: El gobierno de los Estados Unidos siempre ha apoyado la enseñanza de idiomas extranjeros a sus diplomáticos. Hay un centro de capacitación dedicado para que los diplomáticos estudien idiomas, cultura y asuntos internacionales antes de ir al extranjero.

Diplomático australiano retirado, Brunei Darusalam: Si buscas en Google DFAT languages verás que el entrenamiento en idiomas ha sido controversial, y han habido esfuerzos continuos para mejorarlo.

¿Fuiste enviado a clases particulares o a un instituto de idiomas?

Advertisement

Embajador canadiense en Tailandia, Philip Calvert: Fui enviado a una universidad por 8 meses. Ya había estudiado mandarín en la universidad, así que fue en parte un repaso con un enfoque en el trabajo conversacional.

Embajador de Nueva Zelanda en Tailandia, Tony Lynch: Sí.

Embajadora de EE.UU. en Tailandia, Kristie A. Kenney: Cuándo y cómo los diplomáticos estadounidenses estudian idiomas varía, pero en general, estudiamos idiomas como parte de nuestras funciones oficiales. También estudio y practico cuando puedo para mejorar mis habilidades.

Diplomático australiano retirado, Brunei Darusalam: El Departamento de Asuntos Exteriores y Comercio (DFAT) utiliza muchas escuelas de capacitación diferentes pero tiene exámenes estandarizados para probar la competencia. Utiliza tutoría individual, cursos universitarios, cursos de idioma militar, y a veces coloca a los estudiantes en el país para estudiar.

¿Se te dio tiempo libre para estudiar, o se esperaba que estudiaras después del trabajo o en vacaciones?

Embajador canadiense en Tailandia, Philip Calvert: En nuestro gobierno, el entrenamiento en idiomas es una asignación: estudio a tiempo completo durante diferentes períodos de tiempo, dependiendo de la dificultad del idioma. Si has aprendido un idioma extranjero, también puedes tener cursos de mantenimiento unas pocas horas a la semana.

Embajador de Nueva Zelanda en Tailandia, Tony Lynch: Tiempo libre para estudio a tiempo completo/intensivo.

Embajadora de EE.UU. en Tailandia, Kristie A. Kenney: Cuándo y cómo los diplomáticos estadounidenses estudian idiomas varía, pero en general, estudiamos idiomas como parte de nuestras funciones oficiales. También estudio y practico cuando puedo para mejorar mis habilidades.

Diplomático australiano retirado, Brunei Darusalam: La cantidad de apoyo que el personal recibió para el entrenamiento en idiomas fue mayor para las posiciones de políticas y por supuesto varió según el país al que uno fuera asignado. Algunos empleados son enviados por un año para aprender un idioma. Normalmente el personal puede estudiar un idioma durante el horario laborable.

¿Recibiste un aumento de sueldo por cada idioma que adquiriste?

Embajador canadiense en Tailandia, Philip Calvert: No

Embajador de Nueva Zelanda en Tailandia, Tony Lynch: No remuneramos por aptitud en idiomas.

Embajadora de EE.UU. en Tailandia, Kristie A. Kenney: Dependiendo del idioma y de la fluidez que uno logre en él, se proporciona alguna compensación adicional para algunas asignaciones.

Si hubo compensación por cada idioma que aceptaste, ¿los bonos se debían a una competencia media o alta?

Embajadora de EE.UU. en Tailandia, Kristie A. Kenney: El “pago por idiomas”, como se le conoce, es para aquellos que logran alta competencia en idiomas difíciles de aprender.

Diplomático australiano retirado, Brunei Darusalam: Hay asignaciones por competencia lingüística pagadas según el nivel de competencia logrado. Los pagos solo se realizan cuando se alcanza un grado significativo de competencia, no un nivel básico.

EE.UU. tiene el FSI y el Defense Language Institute. El Reino Unido tiene el Foreign Office Language Centre. Otros recursos disponibles para la comunidad diplomática son… ?

Embajador canadiense en Tailandia, Philip Calvert: El Instituto de Lenguas Extranjeras de Canadá, parte del Departamento de Asuntos Exteriores y Comercio Internacional.

Embajador de Nueva Zelanda en Tailandia, Tony Lynch: No aplica (usamos escuelas de idiomas privadas – principalmente en el país).

Embajadora de EE.UU. en Tailandia, Kristie A. Kenney: El Instituto del Servicio Exterior es la principal institución de capacitación del Departamento de Estado de EE.UU. para que los diplomáticos estadounidenses favorezcan los intereses exteriores de EE.UU. en el exterior. El centro de capacitación ofrece más de 600 cursos, incluidos algunos en 70 idiomas extranjeros. También hay una variedad de cursos en línea disponibles para diplomáticos y sus familias.

En la Embajada de EE.UU. en Bangkok contamos con un programa robusto de idiomas disponible para empleados de la Embajada y sus familias. Estudio tailandés en clase al menos una vez a la semana y a menudo paso tiempo por las noches revisando tarjetas de memoria y viendo televisión tailandesa para mejorar mis habilidades de escucha.

¿Cuántos tours has experimentado y cuánto dura cada tour?

Embajador canadiense en Tailandia, Philip Calvert: Cuatro tours, dos de tres años, uno de cuatro años y este dura cuatro años.

Embajador de Nueva Zelanda en Tailandia, Tony Lynch: Cuatro asignaciones en el extranjero, con un promedio de 3-4 años.

Embajadora de EE.UU. en Tailandia, Kristie A. Kenney: Mis asignaciones en el extranjero han incluido servir como Embajadora de EE.UU. en Filipinas y Embajadora de EE.UU. en Ecuador. También he servido en posiciones en las Embajadas de EE.UU. en Jamaica, Suiza y Argentina. La duración de los tours varía, pero los diplomáticos estadounidenses usualmente sirven en un país como Tailandia durante alrededor de tres años.

Diplomático australiano retirado, Brunei Darusalam: El período de asignación varía para cada puesto, generalmente dos años para puestos difíciles y tres años para todos los demás. La dificultad se evalúa mediante una serie de factores que incluyen seguridad, clima, salud e higiene, disponibilidad de instalaciones recreativas, variedad de alimentos y otros bienes y la facilidad general de vivir en el país, etc. Normalmente no haríamos un alboroto acerca de estas calificaciones a los países anfitriones por razones obvias. Todo el personal está cubierto por estos períodos excepto los Jefes de Misión (Embajadores y Altos Comisionados) que no necesariamente tienen el período de asignación idéntico. Normalmente no notificamos al país anfitrión la fecha de salida del Jefe de Misión hasta que el país anfitrión haya aceptado al Jefe de Misión nominado como reemplazo. Cada servicio diplomático tiene diferentes períodos de asignación, por ejemplo, Filipinas a menudo asigna a sus diplomáticos por largos períodos – podrían ser seis años o más.

¿Experimentaste problemas lingüísticos surgidos de malentendidos? El “Heffalump” de Kennedy Soy una rosquilla de gelatina ‘malentendido’ viene a la mente, al igual que un reciente “ooops” de Tony Blair:

La lingüista virtual: Blair decidió dirigirse a los medios franceses en francés. Con la intención de decir algo como “Siempre he envidiado las políticas de Lionel y cualquiera que sean las posiciones que haya tomado,” Blair en su lugar dijo “J’ai toujours envie de Lionel, même en toutes posiciones.” (Aproximadamente: “Siempre he deseado a Lionel, en todas las posiciones”).

Embajador canadiense en Tailandia, Philip Calvert: Déjame ponerlo de esta manera: si te equivocas de tono en mandarín, “bolígrafo” puede sonar como “vagina”…..y sé que diferentes tonos en tailandés pueden significar cosas distintas…

Embajador de Nueva Zelanda en Tailandia, Tony Lynch: Mi historia favorita es la de un colega diplomático que pidió prestado el cuaderno de su maestro para el fin de semana, pero resulta que las palabras vietnamitas para cuaderno y esposa son muy parecidas. ¡Cuidado con los “falsos amigos” – palabras que suenan igual pero tienen significados muy diferentes al que se pretende!

Embajadora de EE.UU. en Tailandia, Kristie A. Kenney: Afortunadamente, ¡no he experimentado ninguna gran vergüenza lingüística! Pero ciertamente hay muchas experiencias donde recurro al lenguaje de señas y gestos si mis habilidades lingüísticas necesitan ayuda. Mis esfuerzos recientes para describir por qué mi reloj necesitaba ser reparado hicieron que tanto el reparador como yo nos riéramos mientras luchaba por explicarlo en tailandés.

Y finalmente… ¿qué consejo darías a quienes aspiran a una carrera en el campo de la diplomacia para el aprendizaje de idiomas?

Embajador canadiense en Tailandia, Philip Calvert: Aprende un idioma asiático, especialmente uno de un país cuya economía está creciendo, y un idioma de un país al que te gustaría regresar… y oblígate a usarlo todo el tiempo una vez que hayas alcanzado un nivel de competencia, o lo perderás rápidamente.

Embajador de Nueva Zelanda en Tailandia, Tony Lynch: El idioma – y con eso me refiero a la comunicación – es crítico para el papel de la diplomacia, para transmitir tu mensaje de manera adecuada y para entender a los demás. El idioma proporciona una perspectiva sobre la cultura y así un entendimiento mucho mejor de lo que está involucrado en cualquier transacción. Como ejemplo – el hecho de que en tailandés hay diferentes palabras para el lado de la familia en el que están tus parientes y el orden en que nacieron (en contraste con el inglés donde solo son tía o tío, etc.) es un recordatorio de que la familia es tremendamente importante en la cultura tailandesa. Sabes que en algunos idiomas no hay traducciones directas de palabras en inglés (bahasa Indonesia no tiene una palabra para “emocionante”) – a veces se necesitan párrafos enteros para explicar ciertos conceptos – y esto funciona en ambos sentidos.

Así que mi consejo es que aprender un idioma no es fácil (¡cuanto antes empieces mejor!) – pero proporcionará una gran recompensa por la perseverancia.

Embajadora de EE.UU. en Tailandia, Kristie A. Kenney: La mejor parte de mi trabajo es conectar con las personas y aprender sobre nuevas culturas. Encuentro mucho más fácil hacer conexiones significativas cuando hablo el idioma local, así que naturalmente hago del aprendizaje de idiomas una verdadera prioridad. A veces puede ser difícil encontrar el tiempo, pero hago lo mejor que puedo para seguir estudiando. A menudo estudio tailandés en casa mientras ceno, mientras estoy atrapado en el tráfico, o incluso esperando en la oficina del dentista. Siempre tengo mis tarjetas de memorización a mano y nunca pierdo la oportunidad de practicar con mis amigos tailandeses.

Mi vida profesional ha llegado a su fin, pero trabajar en el campo diplomático podría ser una consideración atractiva para aquellos que están contemplando una elección de carrera. Obviamente, una mentalidad diplomática es imprescindible. Y tomar en serio el aprendizaje de un nuevo idioma cada pocos años también sería algo a tener en cuenta. ¿Qué dices tú?

Read in Other Languages
This article is also available in: