This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Diez elementos esenciales de la conversación tailandesa…
Eres mi amor, tú eres mi ángel, tú eres la chica de mis sueños
Me gustaría agradecerte, por esperar pacientemente
– Daddy’s Home Shep and the Limelites
Por favor y Gracias y Disculpa…
Yo digo “Gracias” a casi todos por casi todo. Me funciona.
Casi todas las palabras tailandesas para el gracias tienen la raíz ขอบ /kòp/. Tiene algunos otros significados pero ขอบ /kòp/ como fragmento de palabra no puede definirse realmente de otra manera que no sea que se usa con un tailandés Gracias.
Un tailandés gracias se expresa de manera muy similar a como lo haríamos en inglés, con una excepción o dos.
Curiosamente, no escucho con frecuencia un gracias expresado por el cliente cuando uno compra algo a un vendedor o tendero. En inglés, usualmente ofreceremos un gracias mientras el tendero te entrega lo que estás comprando, o cuando te devuelve el cambio, pero casi nunca escucho esto de un comprador tailandés. Por otro lado, los vendedores casi siempre ofrecen un gracias a su cliente.
No me importa, sin embargo, agradezco de todas formas, como lo harán la mayoría de los tailandeses que sienten empatía por aquellos que les sirven. Simplemente se siente bien.ขอบคุณ /kòp kun/Ejemplo de un simple gracias intercambio.
Tú: ขอบคุณ /kòp kun/
Respuesta: ไม่เป็นไร /mâi bpen rai/
ขอบคุณ /kòp kun/ contiene la palabra คุณ /kun/ que constituye el “tú” de gracias. Podemos decir esto simplemente, sin partícula final, posiblemente a una mesera cuando pone tu orden en la mesa, o al cartero cuando te entrega un paquete.
La respuesta ไม่เป็นไร /mâi bpen rai/ a veces se traduce como “No es nada”, que es su significado literal, o “No importa” que fue famosa (aunque solo parcialmente precisa) en un libro popular escrito por un estadounidense en los años 60, Mai Pen Rai significa No importa, Carol Hollinger (subtitulado, una historia de amor honesta de un ama de casa estadounidense con la gente irreprimible de Tailandia), Asia Books, un temprano intento de entender la cultura tailandesa. Pero como respuesta a ขอบคุณ /kòp kun/, ไม่เป็นไร /mâi bpen rai/ debe interpretarse como “De nada”.
Podemos dar las gracias con un poco más de educación y un poco más de gratitud.
ขอบคุณ ครับ/ค่ะ /kòp kun kráp/ká/
Agregar la partícula de cortesía al final siempre es una buena idea, especialmente si alguien nos ha dado algo o hecho algo por nosotros.
Incluso más:
ขอบคุณ มาก ครับ/ค่ะ /kòp kun mâak kráp/ká/
La palabra มาก /mâak/ agrega un “mucho” a nuestro gracias, pero no te preocupes, no sonarás demasiado como el “Muchas gracias” de Elvis.
Aún más:
ขอ ขอบคุณ ครับ/ค่ะ /kŏr kòp kun kráp/ká/
El ขอ /kŏr/ como recordamos agrega un “por favor” a tu gracias. Y debido a que es un poco formal, podría interpretarse como algo parecido a “Permíteme ofrecerte mis agradecimientos.”ขอบใจ /kòp jai/Este no es un término que usaríamos con adultos, incluso cercanos. Está más reservado para usar con niños, aunque algunas personas lo usan con alguien que les sirve, especialmente si son mucho más jóvenes. No significa que uno esté menospreciando a la persona a la que se dirige, y en muchos casos puede ser un término de cariño, especialmente si uno usa la partícula final tailandesa จ้ะ /jâ/.
ขอบใจ จ้ะ /kòp jai jâ/Gracias en contexto.
Gracias cuando alguien te da algo:
Un amigo te da un regalo de cumpleaños
ขอบคุณ สำหรับ ของขวัญ วันเกิด /kòp kun săm-ràp kŏng kwăn wan gèrt/
Gracias por el regalo de cumpleaños.
Le pides a alguien un bolígrafo y te lo da
ขอ ปากกา หน่อย /kŏr bpàak gaa nòi/
(Ella te da un bolígrafo)
ขอบคุณ ครับ/ค่ะ /kòp kun kráp/ká/
¿Me prestas un bolígrafo por favor? Gracias.
Pides prestado algo de dinero a tu suegro.
ขอขอบคุณ มาก ครับ/ค่ะ ที่ ให้ ผม ยืม เงิน
/kŏr kòp kun mâak kráp/ká têe hâi pŏm yeum ngern/
Muchas gracias por prestarme el dinero.
Tu hija te entrega un plato para la cena.
ขอบใจ หนูจ้ะ /kòp jai nŏo jà/
Gracias, querida.
Cuando un guardia en una entrada te entrega una tarjeta que necesitarás presentar al salir. Mientras te entrega la tarjeta puedes decir usando una contracción.
ขอบคุณ ครับ/ค่ะ /kun kráp/ká/
Gracias.
Gracias cuando alguien hace algo por ti:
Tu hija te visita en el hospital
ขอบใจ ที่ มา เยี่ยม พ่อ /kòp jai têe maa yîam pôr/
Gracias por visitar a papá (a mí). Gracias por venir.
Gracias cuando alguien te ayuda:
ขอบคุณ ที่ ช่วย /kòp kun têe chûay/
Gracias por la ayuda (por ayudarme). gracias using a contraction.
คุณ ครับ/ค่ะ /kun kráp/ká/
Thanks.
Thank you when someone does something for you:
Your daughter visits you in the hospital
ขอบใจ ที่ มา เยี่ยม พ่อ /kòp jai têe maa yîam pôr/
Thanks for visiting Dad (me). Thanks for coming.
Thank you when someone helps you:
ขอบคุณ ที่ ช่วย /kòp kun têe chûay/
Thanks for the help (for helping).
ขอบพระคุณ – /kòp prá-kun/ Una forma muy formal de decir gracias. Tu suegra te da una nueva motocicleta. El infijo de พระ, una palabra usada a menudo para monjes y clérigos, lo hace especial.
ขอบพระคุณ ครับ/ค่ะ /kòp prá-kun kráp/ká/
Muchas gracias.
Menciones honorables…
ยินดี /yin dee/ (Lanna Thai para gracias)
La palabra ยินดี en tailandés central significa “estar feliz” de hacer algo, “complacerse”. (Ej. ยินดี ที่ รู้จัก /yin dee têe róo jàk/ – Encantado de conocerte). Pero en el dialecto Lanna de Chiang Mai y el norte significa gracias.
Si quieres agregar una partícula de cortesía como hombre podrías decirlo del modo en que lo dicen los tailandeses del norte, sin el grupo consonante inicial. Se pronuncia คับ /káp/. Las mujeres tailandesas del norte dicen el lírico เจ้า /jâo/.
ยินดี คับ/เจ้า /yin dee káp/jâo/
Luego está el tailandés Issan. Este es un término que muchos bangkokianos usan para sonar graciosos.
ขอบใจหลาย ๆ เด้อ /kòp jai lăai lăai dêr/
Issan para Muchas gracias.
Nota: Justo ayer escuché a un bangkokiano decir “thank you หลาย ๆ” /thank you lăai lăai/, mezclando los dos idiomas de manera humorística, cuando le di un vaso de cerveza. Creo que tal vez la cerveza ayudó a su creatividad.
ขอบคุณ ที่ อ่าน /kòp kun têe àan/
Gracias por leer.
Vocabulario usado en este capítulo…
ของขวัญ /kŏng kwăn/ present
ช่วย /chûay/ to help
ปากกา /bpàak gaa/ pen
พ่อ /pôr/ father
มา เยี่ยม /maa yîam/ to come for a visit
ไม่เป็นไร /mâi bpen rai/ Never mind, Don’t mention it, You’re welcome
ให้ ยืม เงิน /hâi yeum ngern/ to lend
รู้จัก /róo jàk/ to know
วันเกิด /wan gèrt/ birthday
สำหรับ /săm-ràp/ for
Examples of Thai Thank You sentences…
ขอบคุณ /kòp kun/
ขอบคุณ ครับ/ค่ะ /kòp kun kráp/ká/
ขอบคุณ มาก ครับ/ค่ะ /kòp kun mâak kráp/ká/
ขอ ขอบคุณ ครับ/ค่ะ /kŏr kòp kun kráp/ká/
ขอบใจ จ้ะ /kòp jai jâ/
ขอบคุณ สำหรับ ของขวัญ วันเกิด
kòp kun săm-ràp kŏng kwăn wan gèrt
ขอขอบคุณ มาก ครับ/ค่ะ ที่ให้ผมยืมเงิน
kòp kun mâak kráp/ká têe hâi pŏm yeum ngern
คุณ ครับ/ค่ะ /kun kráp/ká/
ขอบใจ ที่ มา เยี่ยม พ่อ /kòp jai têe maa yîam pôr/
ขอบคุณ ที่ ช่วย /kòp kun têe chûay/
ขอบพระคุณ ครับ/ค่ะ /kòp prá-kun kráp/ká/
ยินดี คับ/เจ้า /yin dee káp/jâo/
ขอบใจหลาย ๆ เด้อ /kòp jai lăai lăai dêr/
ขอบคุณ ที่ อ่าน /kòp kun têe àan/
https://www.expatden.com/wlt/audio/ten-essentials/please-2-kop-khun-tee-aan.mp3
Audio and Pdf Downloads…
Pdf download (with transliteration): Ten Essentials of Thai Conversation: Please – Part 2
Pdf download (sans transliteration): Ten Essentials of Thai Conversation: Please – Part 2
Audio download: Ten Essentials of Thai Conversation: Please 2 Audio