Hace algunos años causé un pequeño revuelo en la televisión y en línea en los chats de Pantip Plaza cuando hice un anuncio que conmovió al mundo estudiantil tailandés hasta sus cimientos.
This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
En resumen, le dije a todo el mundo que dejaran de referirse a cualquier estudiante universitario de primer año como “freshy” porque en el mundo de habla inglesa esa palabra no existía. Y si un solo tailandés podía encontrarme un diccionario internacional con esa palabra listada, correría desnudo por Silom Road a plena luz del día.
La noticia habría sido menos impactante si hubiera anunciado que me mudaba a Pattaya para cambiarme de sexo y comenzar mi nueva vida como Andrea. Esto fue en 2004, antes de la mensajería instantánea, pero la reacción todavía fue rápida. Seguramente Andrew no podía estar hablando en serio… pero lo estaba.
Estaba cansado de escuchar a jóvenes tailandeses diciendo y escribiendo: “Soy un freshy en la Universidad de Thammasat.” Qué maravilloso que ingresaras a esa institución tan prestigiosa, nong (น้อง), pero por favor, si vas a hablar inglés, usa la palabra correcta en inglés. La palabra es “freshman” (เฟรช’เมิน), no el “freshy” inventado por los tailandeses.
Lo sé, lo sé. Sueno como un aguafiestas puntilloso. Es el tipo de tema que los cascarrabias que infestan las páginas de Cartas al Editor del Bangkok Post atacan con entusiasmo. Pero quiero decir, en el gran esquema de las cosas, ¿a quién le importa que los tailandeses digan “freshy” mientras el resto del mundo dice “freshman”?
A mí sí me importa. Creo que es interesante y curioso. “Freshy” es una palabra derivada del inglés, pero simplemente no ha sido arrancada del idioma inglés y lanzada al tailandés como otras palabras como “happy”, “u-turn” y “short-time hotel”. Esas palabras hicieron el cruce de manera segura; no así con el pobre viejo “freshman”.
“Freshman” no hizo el salto intacto. En algún punto del camino, fue castrado; el “man” fue eliminado y un pequeño “y” en su lugar.
¿Cómo sucedió? Supongo que proviene del hecho de que los tailandeses modernos saben que agregamos una “y” al final de nuestros nombres para hacerlos menos formales. Creciendo en Sunnybank siempre me llamaban “Biggsy” (cuando no era “ese extraño niño con las orejas grandes y tic facial desagradable”). Cuando fui a EE.UU., era “Andy”, algo que los estadounidenses decidieron arbitrariamente sin nunca preguntarme… Quiero decir, ¿quién en su sano juicio eligiría el “Andy” de sonido insignificante sobre el más distinguido “Andrew”? – además de ese hermano Gibb, por supuesto, y mira lo que le pasó.
Debido a este conocimiento, ahora tenemos una nación de jóvenes tailandeses con una “y” al final de sus apodos. Sus padres primero se deshicieron de apodos tailandeses tradicionales como “moo” (หมู – cerdo) y “oo-an” (อ้วน – gordo) y comenzaron a llamarse a sí mismos con nombres en inglés como “Gift” (กิฟทฺ), “Bank” (แบงค์) y “Donut” (โดนัต). ¿Puedes culparlos? ¡Dame “Gift” sobre “Cerdo” cualquier día! Pero la nueva generación se está llamando “Gifty” (กิฟตี้), “Banky” (แบ๊งคี่) e incluso “Donuty” (โดนัทตี้), como vi una vez en un chat de adolescentes en Sanook.com, que es el castigo que obtengo por navegar en sitios web como ese.
Ahí es donde todo comenzó. A partir de eso, los tailandeses dedujeron que un “freshman” podía ser un “freshy” y el resto es historia.
No soy tan despiadado como para agarrar a Nong Gifty de su delicada muñeca y exigirle que deje de arruinar el idioma inglés deformando palabras perfectamente buenas. Aunque tengo que admitir que en ese momento aproveché la oportunidad de expandir mi cruzada contra la mutilación genital del vocabulario inglés a otras palabras.
Por ejemplo, en toda Tailandia, en el día de graduación, hay enormes letreros de CONGRATULATION colgados en los árboles y bloques de hormigón descoloridos de las universidades para que los jóvenes graduados se tomen fotos. CONGRATULATION es probablemente el hermano de “freshy”; él también pasó por el cuchillo durante el salto lingüístico.
Elisabeth Kubler Ross dice que hay cinco etapas para morir y creo que pasé por un número similar con CONGRATULATION. La primera fue el desconcierto de que alguien pudiera escribir con precisión una palabra tan larga y complicada, luego decepcionar a todo el equipo en la última letra omitiendo la S. Luego pasé por la negación, mientras buscaba en los diccionarios tratando de ver si, de hecho, el inglés tiene la palabra “congratulation” (sí la tiene, como en “una carta de congratulation”). La siguiente etapa fue el enojo, aunque brevemente, hasta que finalmente me asenté en la aceptación melancólica de que este simple chico de Sunnybank con las orejas grandes y los ojos de parpadeo nunca podría cambiar a una nación de 62 millones de personas.
¿O podría? Desde 2004 he notado la adición de esa S final en los letreros de graduación de algunos de los mejores colegios de la ciudad, incluso en el campo. ¿Podría ser que mis constantes lamentos tuvieron un efecto, o simplemente me tengo en alta estima?
Mientras tanto, “freshy” continúa corriendo desenfrenado y sin control por los campus. La palabra ya no significa “estudiante de primer año” y ahora se extiende a cualquiera con un rostro fresco y un comportamiento juvenil, lo que sugiere que esta columna incluso está escrita por un freshy.
Lo que es interesante es que mientras los tailandeses han estado ansiosos por abrazar a “freshy”, ¿qué pasa con el hermano mayor de bajo rendimiento “sophomore”? ¿Por qué no hay una miríada de estudiantes tailandeses anunciando “Soy un sophomory”… o incluso un “juny” o “seny”? En mi mundo, esos tres niveles de estudiantes tienen tanto derecho a ser castrados como el humilde freshman – ¿cómo pudieron salir impunes?
Oh, mira, realmente, no me molesta. Me gusta el hecho de que los tailandeses usen su creatividad cuando se trata del idioma inglés —y ¿quién dice que el idioma está grabado en piedra de todos modos? Si 62 millones de tailandeses se refieren a estudiantes universitarios como “freshies”, bueno, eso es tres veces la población de Australia (y 3,770 veces la población de Sunnybank). La mayoría manda; considéralo agregado al último tomo de MacMillan. Esto es lo que pasa con el lenguaje. El próximo siglo, algún maestro de inglés con orejas grandes y tic facial estará reprendiendo a los tailandeses que todavía usan el anticuado “freshman”.
Ya se está encaminando hacia eso.
Poco después de que desafiara públicamente en el esfuerzo por erradicar “freshy”, un joven tailandés publicó un comentario en el popular Pantip.com sitio web. Freshy, de hecho, podría encontrarse en un diccionario internacional.
La Biblioteca de Referencia Encarta de Microsoft 2004 (¡maldito seas, Bill Gates!) listó la palabra como una “abreviación y alteración de la palabra de agua dulce”. Por ejemplo, un cocodrilo australiano de agua dulce se refiere como un “freshy”.
Me sentí completamente justificado cuando desdeñé la noticia, anunciando con irritación que los cocodrilos y los estudiantes de primer año universitario eran diagramas de Venn no intersectantes, excepto cuando los últimos se metían a nadar en los pantanos del norte de Queensland. Pero mi victoria fue breve.
Otro estudiante publicó que tenía una copia del Tercer Nuevo Diccionario Internacional de Webster, y allí estaba esta entrada:
“Freshy, (argot): un freshman en una universidad, colegio o escuela secundaria.”
Claramente uno de los editores de Webster pasa sus vacaciones anuales al otro lado del mundo en el área de Silom, de lo contrario ¿cómo sabrían? ¿Quién les dijo? ¿Cómo podrían descubrirlo?
La noticia llevó a un sentimiento de “yo y mi gran boca” en el pozo de mi estómago, aunque, naturalmente, nunca lo dejé ver. De repente hubo muchos mensajes en Pantip.com de adolescentes tailandeses exigiendo que cumpla mi parte del trato.
Debería estar feliz. En el ocaso de mi vida, hay inmensas extensiones de jóvenes tailandeses que mueren por verme desnudo.