Andrew Biggs (Recuerdos de Tailandia): Fetmot

Andrew BiggsDemasiado fetmot y eres det-sa-mole-ay

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Estoy disfrutando un delicioso fetmot mientras escribo esta columna, y –

Lo siento, ¿qué dijiste? ¿No sabes qué es un ‘fetmot’? Vamos. ¿Cuánto tiempo llevas en este país?

Me acordé del fetmot esta semana cuando hice una de mis visitas infrecuentes a Emporium, donde solía trabajar. Ah, Emporium. ¿No era un lugar emocionante para trabajar por un tiempo? Cada vez que tenías un momento aburrido en el trabajo podías bajar en el elevador a los amplios pasillos e infestados de khunying (คุณหญิง) y escaleras mecánicas y entrar a tiendas como Giorgio Armani para ver las últimas camisas sobrevaloradas de Italia, haciendo una nota mental de sus diseños para conseguir una idéntica por una vigésima parte del precio en Chatuchak el próximo fin de semana.

¡Y la comida! Culinarias de todo el mundo, incluyendo mi favorita, el fetmot, que compraba cada vez que tenía prisa y no tenía tiempo para asumir mi falsa personalidad de hi-so.

Sí, en un momento llegaré a su significado, pero ¿no es el tailandés un idioma maravilloso? Desde su inicio – si es que un idioma puede realmente iniciar – ha tomado prestado liberalmente de otras fuentes, como el chino, camboyano, portugués, hindi e inglés. Una simple frase en tailandés hoy en día es como caer en un atlas. Pero para mí, uno de los aspectos más interesantes del idioma es cómo se adoptan palabras en inglés y se utilizan dentro del contexto del tailandés.

Nosotros los farangs a menudo nos alteramos con nuestras camisetas occidentales por la forma en que los tailandeses pronuncian mal incluso las palabras más simples del inglés, pero a menudo hay una buena razón. Algunos sonidos en inglés simplemente no existen en tailandés, y viceversa. Por esta razón, las palabras en inglés se moldean a una nueva forma dentro del contexto del tailandés.

Y las palabras en inglés entran y salen del idioma tailandés más rápido que los malolientes profesores de inglés que renuevan sus visas de turista en Hat Yai. Hace diez años el país cayó en crisis y de repente todos los tailandeses sabían qué era “IM-Ebb”. (Era el FMI, pero los tailandeses no tienen un sonido F al final de sus palabras.) Recuerdo haber estado un poco sorprendido por el primer tailandés que empujó un plato de comida frente a mí y dijo: “Or Derb” (ออเดิป). Por supuesto, estaba diciendo “hors d’oeuvres” que se ha colado en el idioma tailandés. Claro que sí. Pero antes de que te burles de la pronunciación loca, mira al abismo que yace entre la forma en que nosotros los occidentales pronunciamos esta palabra y la forma ridícula en que se deletrea, gracias a sus vergonzosos orígenes franceses.

En tiempos más recientes, ha entrado en el idioma tailandés un verbo que significa “levantarse y dar un discurso en público”. Este verbo es “hye-bark” (ไฮป๊าร์ค). ¿Puedes adivinar de dónde viene este verbo? Una pista: Ni siquiera es un verbo en inglés. Es un lugar.

La respuesta es “Hyde Park”. En tailandés, “hacer Hyde Park” significa subirse a tu caja de jabón y dar un discurso de protesta. Si le preguntaras a 100 tailandeses dónde está Hyde Park, tendrías un puñado que podría decírtelo. Pero todos conocerían el verbo. Por ejemplo: “Él hará Hyde Park esta noche en Sanam Luang.” “¿Sabes quién hará Hyde Parking hoy?”

(Me imagino que el pasado no sería un verbo irregular… ¿o sí? “Anoche hice Hyde Pack fuera del Parlamento.” “He hecho Hyde Puck tantas veces que he perdido la voz.”)

Si crees que eso es ridículo, tengo uno aún mejor para ti.

Una palabra de argot para “muerto” en tailandés suena así: “Det-sa-mole-ay.” Por ejemplo: “Creo que Somchai estará det-sa-mole-ay si no paga sus deudas.” “Si ese tipo gordo con el amuleto Jatukarm Ramatep alrededor de su grueso cuello no deja de acaparar el micrófono de karaoke, estará det-sa-mole-ay antes de medianoche.”

Me gustaría que ahora dejaras tu copia de Brunch y dijeras esa palabra en voz alta. “Det-sa-mole-ay” (เด็ดสะมอเร่). ¿Suena familiar?

Debería. Es una palabra inglesa. O más bien, el nombre de una canción en inglés. En italiano. En 1954 Dean Martin tuvo un éxito #1 con una canción llamada “That’s Amore.” “Cuando la luna golpea tu ojo como una gran pastel de pizza, eso es amore…”

¿Cómo… demonios… se… convierte… una canción cursi inglesa… de hace 50 años… en un adjetivo tailandés… para “muerto”?? En algún momento, un tailandés decidió que “muerto” sonaba como “That’s amore” y usó el título de esta canción en su lugar. Por loco que parezca, tenía razón, al menos con la primera sílaba. Esa es la razón por la que el título de una vieja y horrible canción de amor por un cantante det-sa-mole-ay significa “fallecido” en tailandés.

A veces me pregunto por qué. Recuerdo cuando el primer taxi golpeó el tráfico de Bangkok con el letrero de plástico TAXI METER gritando por atención desde el techo. ¿Era tan difícil no haber escrito METERED TAXI? Lo mismo va para esas omnipresentes BAR BEERS en lugares como Chiang Mai y Pattaya, donde occidentales mucho más allá de su fecha de caducidad vacían sus corazones junto con, en última instancia, el contenido de sus billeteras de cuero falso a chicas de un tercio de su edad. No habría costado mucho haberlas llamado BEER BARS como el resto del mundo lo hace. ¿O solo estoy siendo amargado y retorcido?

Amo el idioma tailandés y la forma en que entran las palabras en inglés. Pero pobre de la valiente palabra en inglés que se aventura a entrar en el laberinto que es el idioma tailandés. Para cuando ha pasado por todos los giros y vueltas, emerge como una sombra de su antiguo yo.

Como “fetmot” (เฟดมาด). Y qué, dime, ¿cómo comenzó? Pues, “Fresh Mozzarella Tomatoes And Pesto Sandwich”, una elección popular en cualquier tienda Au Bon Pain. Solo que es abreviada por el encantador personal tailandés a “Fresh Mozarella,” después “Fresh Mot”, después “Fetmot”, después…

… ¿Fot? Solo el tiempo, querido lector. Solo el tiempo.

Advertisement
Read in Other Languages
This article is also available in: