This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Entiende la diversidad en el idioma tailandés…
Siempre he creído firmemente que rara vez existe una “mejor manera” de hacer algo. En pocas palabras, la humanidad nunca ha progresado siguiendo reglas estrictas o siendo dogmática en sus métodos de aprendizaje. Cuando limitamos nuestras experiencias afirmando que un método destaca por encima de los otros, negamos nuestra naturaleza inherente a ser experimentales.
Cada vez más personas eligen someterse a una forma de ver las cosas más ortodoxa y casi dogmática sobre cómo deben hacerse las cosas. A menudo veo esto en la comunidad de aprendizaje del idioma tailandés. Tanto los estudiantes como los hablantes nativos de tailandés a menudo dirán que hay una “mejor manera” de transmitir un cierto sentimiento o pronunciar una palabra, como si la multitud de emociones humanas que experimentamos individualmente pudieran comprimirse en un microcosmos estático de ideas que se puede usar generalmente para expresarnos. Nos atrapamos en el concepto de que el uso del lenguaje es correcto or incorrecto en lugar de ser una herramienta para comunicarse. Creamos lo que considero estándares inútiles sobre nuestro nivel de adquisición del idioma. Lo llamo inútil porque cada estándar presentado no siempre puede ser cumplido por un hablante nativo.
Los extranjeros constantemente hablan sobre tener un acento tailandés como si todos los tailandeses hablaran de la misma manera. Hablan sobre la pronunciación correcta como si hubiera solo una forma de decir algo y como si todos los tailandeses hablaran formalmente todo el día. Establecemos el estándar del idioma tailandés para emular un lenguaje promovido por el gobierno. Tailandia es una sociedad muy multilingüe, independientemente de lo que Phibun intentó lograr con los mandatos culturales en los años 1930 que decían que todos los tailandeses debían hablar solo tailandés. Cuando dices “Hablo tailandés”, ¿sabes qué tailandés hablas? ¿Hablas el tailandés que se enseña en la escuela? ¿Hablas uno de los dialectos regionales? ¿Hablas una combinación?
Encuentro que estos estándares son inútiles porque intentan hacer un promedio estático de algo que es inherentemente fluido. Palabras como “fluidez” y “nivel de competencia” no tienen absolutamente ningún significado para mí. Las pruebas de idiomas podrían darle a una persona un impulso a su ego o ser buenas para poner en un currículum, pero al final del día el idioma es una herramienta para ser usada. Puedes hablar un idioma, pero ¿has vivido en la cultura e integrado? ¿Has usado tus habilidades para crear relaciones y volverte parte de una comunidad? ¿Te ayuda en tu vida laboral?
Hace unos meses estaba visitando a la familia de mi esposa en un pueblo fuera de Chiang Rai. Era una noche normal en el norte de Tailandia. Mi suegra había cocinado un gran banquete, el tío de mi esposa trajo una botella de lao-kao que un amigo había preparado, y nos sentamos alrededor de la mesa con mis suegros y tías y tíos. Mientras comíamos y bebíamos se hablaban varios idiomas. Mi suegro y su hermano y hermana hablaban Yong y el resto de la familia respondía en tailandés del norte. De vez en cuando, cambiaban al tailandés central para dirigirse a mí. En un momento, mi esposa le dijo a mi suegra que me hablara en el dialecto de Chiang Mai en lugar del dialecto de Chiang Rai porque me resulta más fácil de entender. Todos estábamos hablando diferentes idiomas y dialectos y entendiéndonos (aunque tuve que pedir constantemente al tío de mi esposa que tradujera lo que decía en Yong). Rompieron todas las “reglas gramaticales” que la gente enseña a no decir y su pronunciación difería de una persona a otra. El uso del idioma era el aspecto menos importante de la noche. El verdadero significado surgió como resultado de nuestra comunicación. La tía y el tío de mi esposa recordaron vívidas historias de su juventud donde encontraron espíritus y vieron a una persona poseída por un espíritu. Recordaron cómo solían tener que viajar casi 24 horas tomando un autobús a Lampang y montando un tren a Chiang Mai, cuando hoy todo el viaje toma 3 horas. Todos nos conectamos entre nosotros y compartimos nuestras historias.
Si hay tanta diversidad en la conversación de una familia, ¿cómo es posible intentar crear un estándar para un país entero? Cuando un amigo tailandés de Bangkok visitó el pueblo de mi esposa con nosotros el año pasado, todos se burlaron de él por su divertido acento de Bangkok y por no poder entender bien el tailandés del norte. Creamos nuestros estándares en base a nuestra propia posición personal. Personalmente encuentro el concepto de “no saber todo” emocionante y estimulante. Nunca he tenido el objetivo de “ser fluente”. Mi objetivo al hablar tailandés ha sido conectar e interactuar con la gente. Quiero experimentar una manera de vida diferente y aprender sus historias. En lugar de tratar de crear un estándar de competencia que tenga que ver con obstáculos inútiles, ¿por qué no juzgar tus habilidades lingüísticas por lo que te ayuda a lograr? ¿Cómo ha mejorado tu vida tu estudio del idioma tailandés? ¿Qué relaciones has construido como resultado? Cualquiera puede aprender un idioma, lo que cuenta es lo que haces con tu conocimiento.
La próxima vez que alguien te diga que hay una mejor manera de decir algo, tómatelo como “esta es mi forma favorita de decir algo” y sigue adelante. Haz lo que funcione para ti y sigue interactuando con más personas. La belleza del idioma y la cultura tailandesa está en su diversidad.