Meet the ExpatDen Team in Bangkok from November 20 to 22 and Get Your Questions Answered in Person. Find out more.

مراجعة كتاب: ٥,٠٠٠ تعبير تايلاندي

مراجعة كتاب: 5000 مثل تايلاندي

مراجعة: ٥٠٠٠ تعبير تايلاندي…

العنوان: ๕,๐๐๐ สำนวนไทย (นับแต่อดีตจวบจนปัจุบัน)
٥٠٠٠ تعبير تايلاندي؛ من الماضي وحتى الآن! [بتصرف]
المؤلف: เอกรัตน์ อุดมพร
ISBN: 978-974521855-0

في البداية أود أن أقول إن “5000 تعبير تايلاندي” قد أوصى به ديفيد روبين المعروف باسم DavidandBui من Thai Language dot com موقع القاموس/المنتدى. لديهم موقع رائع! يحتوي على قاموس إلكتروني رائع، تطبيق قاموس تايلاندي مجاني للأيفون، وموارد جيدة لتعلم اللغة التايلاندية ومنتدى داعم كبير حول اللغة التايلاندية.

كنت مترددًا قليلًا في شراء هذا الكتاب؛ نظرًا لأن كل من التعبيرات ومعانيها كلها بتايلاندية. أحيانًا أجد أن استخدام المواد المرجعية التايلاندية الصرف لا يجعل المعاني المقدمة أوضح لمعنى الكلمة (على الأقل لي).

لكن مخاوفي كانت بلا أساس وسُررت بتصفح الكتاب. أولًا، كان الخط سهل القراءة. لم يكن من تلك الخطوط التايلاندية المزخرفة والتي تحظى بشعبية لأسباب لا أفهمها. أنت تعرف النوع، إنه مزخرف ومجهري للغاية بحيث لا يمكنك معرفة إن كان علامة النبرة أم علامة الألفاظ! ولاحظت أيضًا أن المعاني لم تكن فقط واضحة إلى حد ما، ولكنها مكتوبة بمستوى تايلندي يسمح لي بالقفز بالمنطق إلى ما تعنيه معظمها دون الحاجة إلى الاستعانة بالقاموس. لقد وجدت أن كلما قلت استخدامك للقاموس وزادت قدرتك على استخراج المعاني من السياق، تحسنت استيعابك للغة التايلاندية بسرعة أكبر. ليس هناك أسوأ من محاولة قراءة لغة التايلاندية ولكن عليك استخدام القاموس كل كلمة أخرى لأنك تقرأ أشياء فوق مستوى فهمك الحالي. أعتقد أن هذا الكتاب سيكون مفيدًا لقارئ متوسط المستوى أو مبتدئ متقدم إذا كان يريد بالفعل قراءته. إذا كان لديك متحدث/قارئ تايلاندي محلي في متناول يدك فسيكون الأمر أسهل بكثير!

الكتاب مصنف أبجديًا من ก إلى ฮ وهناك تكرار في بعض الأحيان في المكان الذي يمكن أن يكون فيه تعبير معين بسبب الطرق المختلفة التي يمكن صياغته بها. التعبيرات التي سأستخدمها في هذه المقالة هي فقط تلك التي اخترتها عشوائيًا من تلك التي أبرزتها، لذا فهي ليست في ترتيب معين.

لقد أمضيت الأربعة أشهر الماضية في قراءة هذا الكتاب من الغلاف إلى الغلاف، تعبيرًا تلو الآخر، مبرزًا الذين أعرفهم مقارنة بتعبير إنجليزي، والأخرى التي أعتقد أنها جديدة، والذين يتناسبون مع اللغة التايلاندية التي أستخدمها بشكل روتيني. حتى الآن، قدمت عدة مئات من تعابيري المفضلة لأصدقائي التايلانديين. بعضهم كانوا ناجحين، بمعنى أنهم يعرفونهم ويبدأون في ترديدهم حالما أبدأ في قولها. لكن مرة أخرى كانت هناك بعض التعابير غير المفهومة على الإطلاق! حتى عندما حاولت شرحها بالتايلاندية للأصدقاء التايلانديين، لم يعرفوا ما تعنيه. جلسنا في السوي، نصف سكارى في ليلة واحدة مع أصدقائي وفعلاً اضطررت للعودة إلى المنزل، والحصول على الكتاب والعودة لإظهار لهم أنني لم أكن اختلق القول. الآن أعطني الحق لأنني أتحدث التايلاندية بشكل سيء للغاية من حيث الوضوح، وهو ما يمكن أن يتضاعف عندما أكون نصف سكران أيضًا.

خلال الوقت الذي قضيت فيه في تصفح هذا الكتاب أدركت أن التعبيرات هي “أحوال الإنسانية”. هذه أشياء عايشها البشر حول العالم مرارًا وتكرارًا، جيلاً بعد جيل وصاغوا تعابير لتواصلها لبعضهم البعض بأي لغة يتحدثونها. بمجرد أخذ الجغرافيا والثقافة والدين والخلفية في الاعتبار، تكون التعابير بين الإنجليزية والتايلاندية قريبة بالفعل من بعضها البعض في المعنى. مثالان غريبان هما؛ في الإنجليزية لدينا “don’t count your chickens before they hatch”، في التايلندية لديهم “لا تبيع جلد الدب قبل أن تقتل الدب” ไม่ควรขายหนังหมีก่อนฆ่าหมีได้. الآن هذا تعبير غريب لأنني لم أكن أعلم حتى أن هذا المكان كان يحتوي على دببة، أو أن التايلانديين يصيدون الدببة أو يرتدون جلود الدببة! التايلاندية لديها أيضًا التعبير الفعلي لا تعد دجاجاتك قبل أن تفقس في อย่านับไข่ก่อนที่แม่ไก่จะออกไข่ أشبه بقولهم “لا تعد البيض قبل أن تضعه الدجاجة”. آخر لدينا في الإنجليزية هو “something is better than nothing”. غريبًا، التايلاندية لديها أيضًا تعبير هو ؛ กำขี้ดีกว่ากำตด “حفنة من القذارة خير من حفنة من الريح”. الآن بأي طريقة تقطع ذلك، فإن هذا التعبير يحمل نفس المعنى! لديهم أيضًا “pig in a poke” مع ยอมแมวดาย “صبغ القط وبيعه”.

يبدو أن معظم، إن لم يكن كل، التعبيرات التايلاندية منشأها قائم على الزراعة. هذا ليس مفاجئًا، نظرًا لأن ليس العديد من الأجيال كانت معظم الناس في البلاد مزارعين ولا يزال جزء كبير منهم حتى ليومنا هذا. إنه ليس مختلفًا عن التعبيرات في الإنجليزية الأمريكية، التي تربط جذورها في تقاليد الرعوية/الزراعة لدينا. في الإنجليزية لدينا “cotton’s short but the weeds are tall ”، في التايلاندية ข้าวยากหมากแพง “الأرز صعب الزراعة، جوز الفوفل باهظ الثمن”. كلاهما يعادلان أوقات الشدة. ومن المضحك أن التايلاندية لديها تعبير “kill two birds with one stone” على الرغم من أنهم يقولون ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว “اطلق النار مرة تحصل على طائرين”.

هناك العديد من الإفراط والنواقص، ينبغي وألا ينبغي في الكتاب. أعني أن القسم الذي يبدأ ب อย่า هو مدهش؛ في الواقع، إنه يحتوي على 20 صفحة من الإدخالات! بعض الينبغي لا أفهمها على الإطلاق. هنا ببعض الأمثلة؛ อย่ากินขี้ อย่าสี (ร่วมเพศ) หมา الآن ذلك يترجم إلى “لا تأكل الفضلات، لا تمارس الجنس مع الكلاب”. يبدو أن المعنى يقول بأن الأشياء التي لا يجب أن تفعلها في العلن، لكن حتى في الخفاء فإنها خارجة عن المألوف. อย่าควักเอาลูกตาออกแล้วเอาเมล็ดมะกอกยัด “لا تقتلع عينك واستبدل محجر العين بحبّة زيتون”. المعنى هو إذا كان لديك شيء جيد؛ لا تعتقد أنك يجب أن تستبدله حتى لو كان قديمًا بشيء جديد. لديهم อย่าใช้คนบ้า و อย่าใช้พ่อแม่، الأول هو “لا تستخدم الأشخاص المجانين” والمعنى يقول لا توظف الأشخاص المجانين؛ والثاني “لا توظف والديك”. على أي حال، فهمت معنى الرسالة. بعض التعابير غير مفهومة لدرجة أنها تقول من الذي حتى سيفكر في فعل ذلك من الأصل. هل فعل الكثير من الناس هذا لدرجة أن عليهم خلق تعابير تحذيرية للناس عنها؟

ليس من المستغرب أيضًا أن الكثير من التعابير مرتبطة بالطبقة/الوجه (أو على الأقل تبدو لي كذلك)؛ بالنظر إلى ميل هؤلاء الأشخاص لوضع الجميع بعناية على بعض السلالم الخيالية للنجاح واهتمامهم بالمحافظة على الوجه، وعدم خسارته. يبدو أيضًا أن هناك انحيازاً واضحًا نحو توجيه النساء حول كيفية التصرف بالنسبة لأزواجهن، بنسبة كبيرة. ومع ذلك، لم أر الكثير من التعبيرات التي تسير في الاتجاه الآخر وتوجه الرجال حول كيفية التصرف تجاه زوجاتهم!

هناك أيضًا الكثير من الأشياء البوذية المتعلقة في الكتاب. لذا، إذا كانت تلك النوعية من التعابير الفلسفية، لكنها مفصلة للغاية تستهويك، فهذا الكتاب سيكون مناسبًا جدًا لك. ليس لأنني لا أحب هذه التعابير، بل على العكس أنا أحبها وهي جيدة. لقد قيل لي، إذا كنت تدق أحد هذه التعبيرات على تايلاندي؛ فسوف تكون قد أخذت اليد العليا بالتأكيد. إلا أن العديد منهم طويلة جدًا لإدخالها في المحادثة.

بالنسبة لي، يجب أن يلتقي التعبير/القول بعدة معايير؛ يجب أن يكون مناسبًا لما أتناقش حوله، يجب أن يكون قصيرًا بما يكفي ليتمكن من إخراجه دون تردد ويجب أن يوصل النقطة التي أحاول إيضاحها دون الحاجة لي لقول أكثر من ذلك التعبير.

بعض التعابير المضحكة بشأن القيام بشيء فقط من أجل إكماله دون الاعتبار للجودة هي เหมือนหมาเลียน้ำร้อน “مثل الكلب يلعق الماء الساخن” و เหมือนลิงล้างก้น “مثل الغوريلا التي تغسل مقعدها”. لديهم الكثير من التعبيرات على غرار مقارنات الغباء والحمق مثل สมองหมาปัญญาควาย “عقل الكلب، ذكاء الجاموس”. لقد استمتعت للغاية بتعبير มาไทยไปฝรั่ง عن الشخص الذي “يصل إلى العمل دائمًا متأخرًا، ولكنه يغادر في الوقت المحدد”.

بينما هذا كتاب رائع مليء باستخلاصات ميكانيكية من الحكمة، حيث يفتقر بشكل حقيقي؛ يجب أن يكون هناك بعض الإشارات تنبهك لمعرفة ما إذا كان التعبير قديمًا، فقط عتيقًا، أو حديثًا. لا يوجد شيء يخبرك أي منها هي الأحجار الكريمة وأيها الفحم، إنه تقريبًا ضربة وحوش. بعض التعابير التي تناقشت بها مع التايلانديين، يقولون لي: “واو، لم أسمع بذلك منذ أن كان جدي على قيد الحياة!” بالنسبة لي ذلك النوع من التعبيرات جدير بالحفظ. بشكل رئيسي لأنني كبير، وأود أن لا أكون أستخدم الفاظ الشبابية -الخاصة- والتي قد لا تكون مناسبة لعمري. لقد ألهمني الحزن لسماع بعض التعابير لم تعد تُقال بعد الآن. الشباب الذين يجلسون معي لم يسمعوا بالكثير منها قط، ولكنهم جميعًا اتفقوا على أن لها قيمة. هناك بعض التعبيرات الجيدة حقًا في الكتاب ولن أود رؤيتها تتلاشى في عصر اليوم الحديث.

ما لاحظته فورًا هو أن هناك الكثير من المقارنات المتعلقة بشخصية الشخص (أو مكانته في الحياة) باستخدام الحيوانات. لديهم المثل دخول قطيع من الغربان لتصبح غرابًا ودخول قطيع من البجع لتصبح بجعة. بالطبع كلاهما قريب من القول “الطيور على أشكالها تقع”. لديهم أيضًا المقولة بأن الغربان لا يجب أن تختلط بالبجع، وإذا لم يكن هذا تنبيهًا طبقياً مموهًا، فلا أعرف ما هو. في إحدى المدارس التي أزورها بانتظام، يعلم المعلمون الجملة نفسها “عندما تكون في روما، افعل كما يفعل الرومان” مع العبارة التايلاندية “دخول مدينة الأشخاص الحوليين يجب أن تحلّي بنظراتك أيضًا”. أخبرت أحد المعلمين أنه يجب عليهم استخدام مثل الغربان; دخلوا قطيع الغربان ليصبحوا غربان. قالت المعلمة: “يا تود، لا يمكننا فعل ذلك لأنه هنا لدينا فقط البجع!”. اعتقدت أن هذه كانت ردًا بارزًا، خاصةً لأنني ربما أجعلهم يتضايقون مني.

لديهم أيضًا الكثير من أمثال المقارنة نفسها التي لدينا باللغة الإنجليزية؛ “أسود كالفحم” ، “أسود كالبارود” ، “أسود كغراب” ، “أبيض كنف الثلج” ، “أبيض كقلب جزع الموز” . معظم أمثالهم عن الصلابة هي نفسها؛ “صلب كالأظافر” ، “صلب كالألماس” ، “صلب كالحجر”. لديهم أيضًا “داكن ككبد البط” ، “أسود كالموز الذي غطته ونسيت أمره” و “أسود كقاع الإناء”. هناك الكثير من “جميل كـ …” و “بشع كـ …” أيضًا.. إذا كنت فتاة غنية الحالة أو ذات مكانة عالية تتزوج شابًا فقيرًا، فإنها تصبح “ملاك مع كلب المعبد” ، وعلى النقيض من ذلك، يبدو أن الفتاة الفقيرة التي تتزوج شابًا غنيًا ذو مكانة عالية تصبح “فأرة سقطت في خزان الأرز الغير مطبوخ”. للمثل الذي لدينا “لا يمكنك محاربة السلطات” لديهم “تناول فضلات الكلاب أفضل من الجدال مع السلطات”، وهو قريب إلى حد كبير، حتى وإن كنت أعتقد أنه يعزز من الخوف الفطري من الأشخاص في السلطة الذي أراه عند التايلانديين أكثر مما يعزز مثلنا.

إحدى الأمثال التي اعتقدتها مضحكة جدًا كانت “لعن شخص مثل دجاجة تنقر عين فأرة”، والتي تعني أنك تستمر بلا توقف في الشتائم. بعض الأمثال الجيدة عندما تعرض عليك طعامًا، ولكنه ليس شهيًا جداً هي “أفضل من تناول الطين” و”أفضل من تلقي ضربة بالعصا على الفم”. “اضرب وهي حامية” أو افعل ما ينبغي عندما يكون مناسبًا ستعني “كل الكاري وهو ساخن” أو “صغ الحديد وهو ساخن”.

ليس من المفاجئ أن اللغة التايلاندية تحتوي على الكثير من الأمثال المتعلقة بالجنس كما نفعل نحن. هناك “ورد على حافة الطريق” و”زهور قريبة من الطريق” والتي تعني نفس الشيء ولكن باستخدام الزهور، وهناك أيضًا “دجاجة ضائعة” و”إمساك دجاجة ضائعة” للرجال و”ضرب قدر الأرز”. لأمر ينتهي قبل وقته المتوقع لديهم “الطائر لم تتح له الفرصة لشرب الماء”. لديهم أيضًا المثل “مقابلة شجرة جميلة عندما يكون الفأس مكسور الرأس”، وهو أن تقابل شخصًا جميلًا وأنت مشغول. للزواج الذي فشل في وقت مبكر كان لديها “قاع القدر لم يكن لديه فرصة لسواد”. وللمرأة… ، الأُمة…، النشاطة لديهم عبارة “طاقة عالية”

هذا أصبح استعراضًا طويلاً للكتاب لكنني أردت أن أقدم لكم لمحة عما يمكن أن يقدمه الكتاب. صدقوني، هناك الكثير من المعاني القيمة فيه. لقد أضفت بعض هذه الأمثال عند الركوب في سيارات الأجرة، ومحادثة التايلانديين الذين لم أكن أعرفهم من قبل وبثت الضوء في كل مكان. يسألونني كيف عرفت ذلك ثم ننطلق في الحديث عن هذا أو ذاك. إنه أسهل طريقة لفتح الحوار التي صادفتها على الإطلاق.

اقترحت لي كات أن أكتب متابعة لقائمة من الأمثال ومعانيها. لذا، إذا كنتم ترون قيمة في تعلم “الأمثال التايلاندية وفقًا لـ تود”. دعوني أعرف وسأقوم بتجميعها من أجلكم.

Advertisement

Tod Daniels | toddaniels at gmail dot com

Advertisement